Песня Песней 6 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Русского Библейского Центра

 
 

Куда ушел твой желанный, прекраснейшая из всех? Куда он скрылся?1 Мы поищем его вместе с тобой.
 

Желанный мой в сад свой спустился, в цветники благоуханные, чтобы в садах побродить,2 из лилий букет сложить.3
 

Желанный мой мне принадлежит, а я ему, вот он бродит4 средь лилий.
 

Как ты прекрасна, любимая, словно Тирца,5 красива, как Иерусалим, грозна, как войско под знаменами.
 

Отведи от меня свой взгляд — он в смятенье меня приводит.
 

Волосы твои словно стадо коз, что с Гилада6 сбегают. Зубы твои — белые овцы, выходящие после купания, у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.
 

Как половинки румяного яблока щеки твои под фатою.
 

Шестьдесят во дворце цариц, восемьдесят наложниц, а девушек7 не перечесть.
 

Но голубке моей равных нет, одна она чиста и совершенна.8 Одна она у матери своей, одна она ясная — у давшей ей жизнь. Увидали ее девушки9 — хвалебную песнь ей сложили,10 царицы и наложницы, увидев ее, восхвалили:
 

«Кто она — та, что появляется как заря, прекрасная, как луна, как солнце ясная, что повергает в трепет, как войско под знаменами?»
 

11 Я в ореховый сад спустился посмотреть на побеги в долине: распустилась ли лоза виноградная, зацвели ли яблони…
 

И вдруг — не знаю, как случилось, — я словно вознесся с нею12 в колеснице князя моего народа.13
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: свернул.
2  [2] — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2  [3] — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3  [4] — Букв.: пасется.
4  [5] — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6  [6] — См. примеч. к 4:1.
8  [7] — Друг. возм. пер.: молодиц.
9  [8] — Или: непорочная / кроткая.
9  [9] — Букв.: дочери.
9  [10] — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11  [11] — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12  [12] — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12  [13] — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.