Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Самая лучшая из песней;
сложена она Соломоном.1
Поцелуями меня напои3
слаще вина твои ласки!
2 2 Так приятен запах благовоний твоих,
имя твое как пролитый елей,
оттого и любят тебя девушки.
3 Влеки меня за собой,
и побежим мы вместе!
Пусть царь, желанный мой,
в опочивальню ведет меня!4
Возликуем в радости с тобою, о царь,
восхваляя ласки твои, что слаще вина.
Ведь недаром5 любят тебя!
4 Смугла я, девушки иерусалимские,6
и хороша собою,7
черна, как Кедара шатры,
как Соломоновы полотнища, красива. 8
5 Не смотрите, что я черна, —
это солнышко на меня загляделось:9
братья мои10 на меня рассердились
и поставили сторожить виноградники.
Своего виноградника я не сберегла.
6 Поведай мне, любимый,
где ты пасешь стада свои,
где ты в полдень отдыхаешь с ними,
чтобы не блуждать мне,
пряча лицо под покровом,
подле стад товарищей твоих.
7 Если заблудишься ты,11
прекраснейшая из всех,
иди по тропам овечьим
и козочек своих паси
у пастушьих шатров.
8 Я сравню тебя, любимая,
с кобылицей ладной
в колеснице фараона.
9 Щеки твои от подвесок12 краше,
шея — от ожерелий.
10 Золотые подвески тебе изготовим
с крапинками серебра.13
11 Со мною рядом мой царь14
и нард мой благоухает.
12 Желанный мой — веточка мирры,
прильнув к груди моей, уснул.15
13 Желанный мой — кисточка хны
в виноградниках Эн-Геди.16
14 О как ты прекрасна,
как ты прекрасна, любимая,
глаза твои словно голубки.
15 О как ты прекрасен, желанный мой,
как пригож!
Цветущий луг — нам брачное ложе,
16 кедры — кровля нашего дома,
стены17 его — кипарисы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8, 16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.