От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:
2
от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1
от Иакова родились Иуда и братья его,
3
от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь;
от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,
4
от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон,
от Наассона — Салмон,
5
от Салмона родился Вооз, матерью его
была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь;
от Овида родился Иессей,
6
от Иессея родился Давид-царь.

Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;
7
от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,
8
от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,
9
от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,
10
от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос,
от Амоса3 — Иосия,
11
от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.
12 После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил,
от Салафиила — Зоровавель,
13
от Зоровавеля родился Авиуд,
от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,
14
от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,
15
от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан,
от Матфана — Иаков,
16
от Иакова родился Иосиф, муж Марии,
матери Иисуса, называемого также Христом.5
17 Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.
18 И вот как произошло рождение Иисуса Христа.
Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.
19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.
20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.
21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».
22 Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7
23
«И вот дева понесет и родит Сына,
Которого назовут Эммануил
(что в переводе значит „с нами Бог“)».8
24 Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,
25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

Лингвистический. Роджерс

1 Βίβλος (G976) книга, отличается от βιβλίον (G1078), обладает сопутствующими значениями «святости» и «почитания» (AS).
γενέσεως описательный gen. происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD; DA; Luz; DJG, 25359). Фраза может значить «родословное дерево» и относиться только к Мф 1:1−17 (Hagner).
υίού Δαυίδ сын Давидов.
Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L.Rogers, Jr., "The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 459; см. также Cleon L. Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 [1993]: 285−302).
υίού Αβραάμ сын Авраама.
Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg; Hagner).
2 έγέννησεν aor. ind. act. от γεννάω (G1080) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP).
6 βασιλέα acc. masc. sing. от βασιλεύς (G935) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь.
11 έπί с gen. означает «во время» «в то время когда» (МТ, 3:271).
της μετοικεσίας (G3350) gen. sing. высылка в другое место жительства, депортация (BAGD). Это слово должно напоминать о руке божественно го Провидения (DA).
16 Ιωσήφ (G2501) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka; SB, 1:35).
Μαρίας (G3137) poss. gen. Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman С. Waetjen, "The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew" JBL 95 [1976]: 216). Об имени «Мария» см. DA. έξ ής gen. fem. sing. John Nolland " Jechoniah and His Brothers" (Matthew 1:11) BBR 7 (1997): 169−78; Marshall D.Johnson, The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает «от кого». Данное rel. pron., очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint; France; GGBB, 336).
έγεννήθη aor. ind. pass. от γεννάω (G1080) рождать. Pass. означает «быть зачатым» или «быть рожденным» (DA).
λεγόμενος praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст. см. DA; ТВМ, 62−64; ТС, 2−7.
17 γενεαί fem. pl. от γενεά (G1074) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. «общественные записи» к которым, очевидно, он имел доступ (Carson, 63; DA; SB, 1:1−6; JTJ, 275 302).
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать.
Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени «Давид» (DA; Carson, 70).
18 μνηστευθείσης aor. pass. part. (temp.) gen. fem. sing. Gen. abs., «после того как Его Мать» (см. BD, 218; RG, 514).
μνηστεύω (G3423) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass. быть обрученным, стать помолвленным (BAGD). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner; Μ, Ketub. 1:2; 4:2; ВВС).
Aor. part. начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes. part. следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part., сопутствует действию главного предложения (Schl., 11). Относительно обычаев помолвки, брака и развода см. М, Kiddushin; Μ, Gittin; Moore, Judaism, 1:119−26; JPF, 2:752−60; DA.
πριν ή прежде, с acc. и inf.; см. VA, 388.
συνελθείν aor. act. inf. от συνέρχομαι (G4905) сойтись (подразумеваются половые отношения), жить вместе, как муж и жена. В папирусных брачных контрактах это означает «вступить в брак» (ВВКА; NDIEC, 3:85).
ευρέθη aor. ind. pass. от ευρίσκω (G2147) находить. Смысл — «обнаружиться» или «оказаться» (DA).
γαστρί dat. sing. от γαστήρ (G1064) утроба, чрево.
έχουσα praes. act. part. пот. fem. sing. от έχ (G2192) иметь.
έν γαστρί έχουσα быть беременной, έκ указывает на источник или причину возникновения чего-л.
πνεύματος gen. от πνεύμα (G4151) дух; относится к Святому Духу. Арт. опущен в связи с наличием предл. (McNeile).
19 ών praes. act. part. (причины) от είμί (G1510) быть.
θέλων praes. act. part. (причины) от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δειγματίσαι aor. act. inf. от δειγματίζω (G1165) изобличать, ославить, опозорить (TDNT).
έβουλήθη aor. ind. pass. (dep.) от βούλομαι (G1014) решать, принимать решение по размышлении (TDNT; NIDNTT; EDNT; BBKA). «Он пришел к решению»
λάθρα (G2977) тайно. Это была бы частная договоренность, в рамках которой он лично составил бы документ о разводе во избежание полной огласки. (McNeile; DA).
άπολύσαι aor. act. inf. от άπολύω (G630) освобождать, отпускать, разводиться, отсылать свою жену или нареченную (BAGD; ВВС).
20 ένθυμη, θέντος aor. pass. (dep.) part. gen. masc. sing. от ένθυμέομαι (G1760) размышлять, обдумывать. Gen. abs. «После того как он» указывает на время видения, а гл. — на психологическое состояние: многократное рассмотрение вопроса без ясной перспективы результата (EGT).
ιδού aor. imper. act. от όράω (G2402) смотреть, глядеть. Используется для привлечения внимания. Свидетельствует о поразительности, неожиданности происходящего (Schl.).
άγγελος (G32) посланник, ангел.
κυρίου (G2962) Господь, Владыка. Употребляется в ветхозаветном смысле в знач. «Яхве» особенно если последнее стоит в gen. (NIDNTT).
κατ' = κατά (G2596) во [сне] (BD, 27). О значении снов см. DJG, 199−200. έφάνη aor. ind. pass. от φαίνομαι (G5316) являться, показываться.
υιός Δαυίδ «сын Давидов». Формой этого обращения суммируется идея родословия (McNeile; Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 [1993]: 285302; "The Davidic Covenant in the Gospels: The Covenant of David in the New Testament" Bib Sac 150 [1993]: 485−78; DJG, 766−69). Об употреблении nom. вместо voc. см. MT, 34.
μή φοβηθής aor. conj. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться кого-л. или чего-л. (с μή = отр. imper., см. VA, 360).
παραλαβείν aor. act. inf. от παραλαμβάνω (G3880) брать себе, приводить домой, о жене — вводить ее в свой дом (BAGD).
γάρ поскольку (причина).
γεννηθέν aor. pass. part. от γεννάω (G1080), см. ст. 2.
21 τέξεται fut. ind. med. (dep.) от τίκτω (G5088) рождать.
καλέσεις fut. ind. act. от καλέ ω (G2564) звать, называть. О том, что fut. выражает повеление, см. МТ, 86; VA, 419.
Ιησούς (G2424) Иисус, греческая форма имени «Иешуа» означающего «Яхве спасает». Это имя выявляет в Сыне Марии Того, Кто приносит обетованное от Яхве эсхатологическое спасение (Carson; см. DA; Hagner).
σώσει fut. ind. act. от σώζω (G4982) спасать, освобождать, избавлять. Об изыеканиях относительно этого слова см. TDNT; NIDNTT; NTW, 114−21; TLNT; EDNT.
λαό ν (G2992) acc. sing. народ. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
У Матфея это обозначение Израиля, ветхозаветного народа Божьего (Luz).
αμαρτιών (G266) грехи. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Во многих иудейских источниках «мессианский век» считается таким веком, когда грешники исчезнут, Божий народ очистится и Мессия поведет народ в праведности (SB, 1:70−74).
22 όλος (G3650) весь, целый (BAGD). Слово «все» относится ко всеобщему предведению Бога, Который знает все события до того, как,они произойдут, и следит за тем, чтобы все исполнилось (DA).
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) происходить, случаться (BD, 177).
ίν (G2443) с conj. чтобы, дабы. Это указывает на Божье намерение (Gundry).
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) исполнять. Здесь pass. подразумевает действие Бога (DA).
ρηθέν aor. pass. part. пот. masc. sing. от λέγω (G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Этот предл. указывает, что Слово было сказано Богом, а пророк был лишь средством его передачи (DA; GGBB, 434).
23 παρθένος (G217) Дева. Это перевод евр. слова עלמה, означающего «девушка, обладающая высоким положением и наделенная благородством» см. Karen Engelken, Frauen im Alten Israel (Stuttgart, 1990); TLNT. έξει fut. ind. act. от έχ (G2192) (см. ст. 18).
τέξεται fut. ind. med. (см. ст. 21).
μεθερμηνευόμενον praes. pass. part. от μεθερμηνεύω (G3177) истолковывать, переводить.
μεθ' = μετά (G3326) с (сопутствующее). href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Контекст Ис 7:14 показывает, что знамение Ахаза и «Дом Давидов» служили подтверждением того, что династическая линия Давида не пресечется. href='S:G3004">G3004) говорить.
ύπ посредством, с pass.
διά через.
Еммануил, рожденный от Девы как Сын Давидов, является исполнением этого пророчества (см. Carson, 78−80).
24 έγερθείς aor. pass. part. пот. masc. sing. от έγείρω (G1453) trans, пробуждать, поднимать; pass. пробуждаться, просыпаться (BAGD). Когда два действия объединяются в единый процесс, aor. part. ставится перед aor. главного гл., чтобы подготовить действие главного гл. (Schl. 23).
προσέταξεν aor. ind. act. от προστάσσω (G4367) предписывать, велеть.
παρέλαβεν aor. ind. act., см. ст. 20.
25 έγίνωσκεν impf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать (употребляется в сексуальном смысле, сходно с евр. словом ידע, «познавать»). Impf. указывает продолженное или неисполненное действие в прошлом. Откладывание сексуального союза согласуется с первоначальными колебаниями Иосифа и обеспечивает непорочную сущность рождения (Gundry).
έτεκεν aor. ind. act. от τίκτω (G5088).
Aor. соответствует исполнению обетования (DA).
έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564).
Aor. указывает на послушание Иосифа (DA; ВВС).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; 8:8, 10 (LXX).
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.