По Матфею 10 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и исцелять все болезни и все недуги.
2 Вот имена двенадцати апостолов:1 первый — Симон, называемый также Петром, затем — его брат Андрей; далее — Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн;
3 Филипп и Варфоломей; Фома и сборщик налогов Матфей; Иаков, сын Алфея, и Фаддей;2
4 Симон Кананит3 и Иуда Искариот, который и предал Его.
5 Разослал Иисус двенадцать этих апостолов, дав такой им наказ: «К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город4 не заходите,
6 но идите к заблудшим овцам народа5 Израиля.
7 Идите и возвещайте: „Приблизилось6 Царство Небесное!“
8 Больных исцеляйте, мертвых воскрешайте, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром и отдавайте.
9 Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,
10 ни сумы на дорогу, ни смены одежды, ни второй пары обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11 И в какой бы город или селение ни вошли вы, найдите в нем достойного человека и у него оставайтесь, пока не отправитесь дальше.
12 Когда войдете в дом, пожелайте мира ему.
13 И если дом достоин того — пусть мир ваш войдет в него. Но если не будет достоин — пусть мир ваш вернется к вам.
14 А если не примут вас и не выслушают ваших слов, то, выйдя из дома того или города, отряхните прах7 с ваших ног.
15 Заверяю вас, Содому и Гоморре8 будет легче в День Суда, чем тому городу.
16 Вот, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как овцы среди волков: так будьте же мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
17 Остерегайтесь людей: они отдадут вас в свои судилища и будут бичевать вас в синагогах своих.
18 К правителям и царям поведут вас за Меня — во свидетельство им и язычникам.
19 Когда же будут судить вас, не тревожьтесь о том, как и что говорить вам, ибо будет дано вам в тот час, что сказать.
20 Не вы говорить будете, но Дух Отца вашего даст вам слова.
21 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и пошлют их на смерть;
22 и все ненавидеть вас будут из-за Меня.9 Но кто до конца претерпит, будет спасен.
23 В одном вас будут преследовать городе — бегите в другой; поверьте Мне, вы не успеете охватить проповедью Вести Благой все города израильские, как придет Сын Человеческий.
24 Ученик не выше учителя, и раб — своего господина.
25 Довольно для ученика разделить участь учителя своего, и для раба — своего господина. Если хозяина дома назвали Веельзевулом,10 то тем более — домочадцев его.
26 Так не бойтесь же их: ибо нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет тайного ничего, что не стало бы известным.
27 То, что говорю вам в темноте, передавайте при свете дня, и сказанное на ухо с крыш домов провозглашайте.
28 Не бойтесь убивающих тело, души11 же не могущих убить — напротив, бойтесь Того, Кто и душу, и тело может погубить в огне.12
29 Всего за грош13 можно купить двух птичек, не так ли? Но ни одна из них не упадет на землю без ведома Отца вашего.
30 А у вас и волосы на голове все сосчитаны.
31 Так что не бойтесь: вы больше значите, чем любое множество птиц.
32 Кто открыто признает Меня перед людьми, того Я, Сын Человеческий, признаю перед Отцом Моим Небесным.
33 А кто от Меня отречется перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Отцом Небесным.
34 Не думайте, что мир Я пришел принести на землю; не мир, но меч Я пришел принести.
35 Ибо Я пришел, чтобы «сына разделить14 с отцом,

дочь — с матерью,
невестку — со свекровью ее,

36

так что врагами человеку станут близкие его».15

37 Недостоин Меня тот, кто любит отца или мать больше, чем Меня, и тот, кто любит сына или дочь больше, чем Меня;
38 и кто не берет свой крест и не следует за Мной — тоже недостоин Меня.
39 Сберегший свою жизнь для себя — потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня — обретет ее.
40 Кто вас принимает, тот Меня принимает, и кто принимает Меня, тот принимает Пославшего Меня.
41 Кто вестника Божьего16 принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.
42 И если кто даст хотя бы чашку холодной воды одному из малых сих потому лишь, что он ученик Мой, заверяю вас, не лишится награды своей».

Лингвистический. Роджерс

1 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать кого-л., созывать для выполнения особого задания (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* служит для выражения цели (BD*, 197).
2 ἀπόστολος (G652) апостол; человек, куда-л. посланный. Показывает, что человек, посланный на задание, облечен властью и является представителем пославшего его (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*; BBC*).
πρῶτος (G4413) первый. «Первый и самый главный» (Tasker*).
4 παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) выдавать, предавать. Мнения о значении имени Искариот см.* в Carson*, 239−40; Lachs*, 179; Мк 3:19; 14:10; Лк 6:16.
5 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать, посылать; см.* ст. 2.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) наставлять, давать приказания.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, племя; pl.* язычники, те, кто не является иудеями. О логическом обосновании этого приказания см.* HSB*, 375−76; BBC*.
ἀπέλθητε aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, уезжать. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает отр. imper.*
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
6 ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять, погибать (EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
7 πορευόμενοι (G4198) praes.* med.* (dep.*). Part.* (сопутств.*) является частью приказания.
ἤγγνκεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться (см.* 3:2).
8 ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть обессиленным, больным.
θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἐγείρετε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать.
καθαρίζετε praes.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать.
ἐκβάλλετε praes.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять. Цель — удостоверить подлинность вести о царстве.
δωρεάν (G1432) adv.* в дар, бесплатно, безвозмездно.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об aor.* imper.* см.* VANT*, 355.
9 κτήσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) доставать для себя, брать, зарабатывать, приобретать.
χρυσόν (G5557) золото.
ἄργυρον (G696) серебро.
χαλκόν (G5475) медь.
ζώνας (G2223) пояс, кушак. Использовался для ношения денег (RWP*). Раввинистические параллели см.* в SB*, 1:561−69.
10 πήραν (G4082) сумка путешественника или сума для хлеба, сума нищего для сбора подаяния (LAE*, 109).
ῥάβδον (G4464) посох. Посох или палка использовались как оружие против грабителей (Luz*).
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen с adj.*: «Господин жатвы» (Мф 9:36) будет действовать через тех, кто извлекает пользу из учения.
11 ἥν ἄν (G3739; G159) acc.* fem.* sing.* какой бы то ни было; ὅς ἄν с conj.* кто бы то ни было.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) проверять, допрашивать, спрашивать (см.* Мф 2:8).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἕως ἄν (G2193; G159) с conj.* пока, до тех пор как.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 εἰσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11. Temp.* или conj.* part.*
ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. Об иудейских приветствиях см.* SB*, 1:380−85.
13 ἐάν (G1437) если; с conj.* указывает на вероятность действия.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510).
ἐλθάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εἰρήνη (G1515) мир. Эквивалент евр.* слова shalom (שלום) говорит об изобилии, процветании, благополучии (AM*; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*). Используется как приветствие, см.* ст. 12.
ἐπιστραφήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφομαι (G1994) обращаться, возвращаться.
14 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать как гостя.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 11.
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать.
κονιορτόν (G2868) пыль, прах. «Стряхнуть прах» означает полностью отказаться, оставить (Hill*). Об иудейских обычаях см.* SB*, 1:571; Lachs*, 180, 182.
15 ἀμήν (G281) истинно (см.* 5:18).
ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) терпимый, сносный.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κρίσεως gen.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, «день суда» или «для суда». Об отсутствии арт.* см.* BD*, 134f. Comp.* gen.*
(G2228) «чем».
16 ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, видеть (см.* Мф 2:1).
λύκος (G3074) волк. Сравнение указывает на лжепророков, на какую-л. общую угрозу либо на присутствие противников-иудеев (Hill*). Израиль часто сравнивается с овцой среди волков, т. е. язычников (BBC*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* указывает на отношение или состояние.
φρόνιμοι (G5429) praed.* adj.* понимающий, мудрый, относящийся к пониманию, связанному с проницательностью имудростью (LN*, 1:384).
ὄφεις nom.* pl.* от ὄφις (G3789) змея. Символ хитрости и ума (TDNT*; BAGD*).
ἀκέραιοι (G185) несмешанный, чистый, невинный. Слово использовано в эпитафии, свидетельствовавшей о невинности умершей юной девушки (NDIEC*, 4:34).
περιστεραί (G4058) голубь. Используется как символ Израиля: терпеливого, послушного, верного (Hill*).
17 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться.
παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
συνέδρια (G4892) acc.* pl.* совет. Pl.* указывает на малые местные советы, которые состояли из 23 членов (см.* M. Sanh. 1, 6; SB*, 1:575−76; TDNT*).
μαστιγώσουσιν fut.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) хлестать, пороть (Вт. 25:2).
18 καί (G2532) — δέ (G1161) «и — и». καί вводит родственные понятия. δέ — то, что противопоставляется (EGT*).
ἀχθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* потому что, ради того чтобы.
19 παραδῶσιν aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860), см.* ст. 4.
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) волноваться, беспокоиться. Inch.* aor.*: «не начинайте волноваться» (RWP*).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* предполагает, что даст Бог.
20 λαλοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 19. Part.* используется как сущ.
λαλοῦν praes.* act.* part.* n.* sing.*, см.* ст. 19.
πνεῦμα (G4151) Дух Святой, не обещание всеобщего излияния, но наделение силой в особой ситуации (GW*, 250).
21 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против, восставать. Прист. ἐπί указывает на направление действия и предполагает враждебность (MH*, 312).
γονεῖς (G1118) acc.* pl.* (только в pl.*) родители (BAGD*).
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
22 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Будущая форма гл.* и praes.* part.* используется для образования перифр.* fut.* pass.*, предполагающего, что так будет происходить во все времена (RWP*).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομονέω (G5278) оставаться под действием чего-л., терпеть.
εἰς τέλος (G5056) в конце, наконец, до конца (BAGD*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
23 διώκωσιν praes.* conj.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
φεύγετε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
οὐ μή (G3756; G3361) конечно, нет; сильное эмфатическое отрицание (M*, 188−92; GGBB*, 468).
τελέσητε aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) завершать, доводить до конца.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. По поводу разных точек зрения об этом месте ст.* см.* Carson*, 250−53.
25 ἀρκετόν (G713) достаточно, довольно (с последующим dat.*). Имеется в виду: «достаточно в глазах Бога» (DA*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
Об использовании ἵνα (G2443), не выражающего цель, см.* M*, 206−209; здесь таким образом вводится прид.*, поясняющее слово «достаточно».
εἰ (G1487) если; указывает на действие, выраженное cond.*, как на реальное.
οἰκοδεσπότην (G3617) господин или глава дома.
ἐπεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от ἐπικαλέω (G1941) называть, давать имя. Субъект действия — иудейские вожди (DA*).
πόσῳ μᾶλλον (G4214; G3123) насколько больше.
οἰκιακός (G3615) домашние, здесь в знач. «родственники» (BAGD*).
26 φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Conj.* используется как imper.* Объект гл.* относится к тем, кто противостоит апостолам, вероятно, к книжникам и фарисеям (DA*).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) прятать, укрывать.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать; pass.* быть разоблаченным. Богосл.* pass.* Бог разоблачит.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
27 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
κηρύξατε aor.* imper.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
28 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 26. Об использовании этого гл.* с μή в качестве перевода евр.* фразеологизма см.* RG*, 577.
ἀποκτεννόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) / ἀποκτέννω (о форме см.* в BD*, 39) убивать, относится к любому способу лишения человека жизни (BAGD*).
δυναμένων praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Оба part.* здесь употреблены в роли сущ. и являются предложными дополнениями с ἀπό (G575).
ἀποκτεῖναι (G615) aor.* act.* inf.*
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, губить.
γεέννῃ (G1067) геенна, ад (TDNT*; Мк 9:43; Лк 12:5).
29 οὐχί (G3780) сильная форма οὐ используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ.
στρουθίον (G4765) воробей. Воробьи были пищей бедняков и стоили дешевле всего из птицы (DA*; LAE*, 272−75).
ἀσσαρίου (G787) gen.* sing.* римский ассарий, около одной шестнадцатой динария (дневной платы), меньше чем полцента (AM*; HJC*, 242−44; DJG*, 805). Gen.* цены.
πωλεῖται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи, быть проданным. Обыденный praes.*
ἓν (G1520) n.* один (об обороте ἓνοὐ, «ни один», «ни одного», см.* BD*, 159).
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἄνευ (G427) без; без участия, позволения или желания Отца. См.* John G. Cook, “The Sparrow’s Fall in Mt 10:29b”, ZAW* 79 (1988): 138−44.
30 ὑμῶν ваш (pl.*); эмфатическое положение.
καί (G2532) даже (восходящее).
τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠριθμημέναι perf.* pass.* part.* от ἀριθμέω (G705) считать. Богосл.* pass.* Part.* использовано как praed.* adj.*
31 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть более ценным (с gen.* сравнения).
32 ὅστις (G3748) rel.* pron.* всякий.
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признаваться, признавать, утверждать свое согласие с Ним в деяниях и даже в смерти (Hill*). Используется с предл.* ἔμπροσθεν (G1715) перед. Указывает на признание перед юридическим органом (DA*).
33 ἀρνήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрекаться, утверждать, что не знаешь кого-л. или не имеешь с ним ничего общего (Hill*).
ἀρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*).
34 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) думать, полагать. Conj.* используется для выражения запрета с μή (G3361) (GGBB*, 469).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять, приносить. Aor.* inf.* указывает, что меч внезапно брошен там, где ждали мира (RWP*). Inf.* цели.
35 διχάσαι aor.* act.* inf.* от διχάζω (G1369) разделять надвое, расчленять.
37 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить. Состояние, в котором ум естественным образом подчинен чувствам и ощущениям (McNeile*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* больше; более чем
38 σταυρόν (G4716) крест. Ударение ставится на самоотречении, доходящем до того, что человек становится изгоем (Hill*; DA*).
39 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* используется как subst.*
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* Part.* используется как subst.*
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147)
40 δεχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать. Part.* используется как сущ.
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
41 εἰς ὄνομα «во имя»; семитский оборот, означающий «потому что он является» (DA*; BG*, 35).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
προφήτου (G4396) gen.* sing.* Gen.* может иметь субъектное значение: «награда, предлагаемая праведным человеком» (GW*, 137f).
42 ποτίσῃ aor.* conj.* act.* от ποτίζω (G4222) напоить.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 39.
Очень сильное двойное отр. οὐ μή (GGBB*, 468).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Апостол.
3  [2] — В некот. рукописях: и Леввий, который был назван Фаддеем.
4  [3] — Вероятно, от евр. «кана» — быть ревностным.
5  [4] — Иудеи относились к жителям Самарии, как к язычникам.
6  [5] — Букв.: до́ма.
7  [6] — Или: близко.
14  [7] — Или: пыль.
15  [8] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
22  [9] — Букв.: за имя Мое.
25  [10] — Веельзевул — в иудаизме времен НЗ имя главного демона; возможно, одно из имен сатаны.
28  [11] — См. в Словаре Душа.
28  [12] — Букв.: в геенне.
29  [13] — Букв.: ассарий — римская медная монета.
35  [14] — В знач. вызвать решительное противостояние между Своими последователями и теми, кто отказывается от мира с Богом.
36  [15] — Мих 7:6.
41  [16] — Здесь и далее или: пророка.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.