По Матфею 13 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 В тот же день, выйдя из дома, Иисус направился к морю и сел там на берегу.
2 Вокруг Него собралось много людей, тогда Он вошел в лодку, сел, а весь народ стоял на берегу.
3 Многое сказал Иисус им в притчах.
« Послушайте! — говорил Он. — Вот вышел сеятель сеять.
4 Когда он сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.
5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.
6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.
7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили1 их.
8 Иные же зерна упали на хорошую землю, и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
9 У кого есть уши, пусть услышит!»
10 Ученики подошли к Нему и спросили: «Почему Ты притчами говоришь им?»
11 Он ответил: «Вам дано узнать тайны Царства Небесного, а им не дано.
12 Ибо у кого есть, тому и еще будет дано, и дано будет с избытком; а у кого нет, у него и то, что есть, будет взято.
13 Я потому им притчами говорю,

что смотрят они — но не видят,
слушают — но не слышат и не понимают.

14 Так сбылось на них пророчество Исайи:

Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете;
будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите.

15

Ибо огрубело сердце народа этого,
уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли.
Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами,
поняли бы сердцем и лицом повернулись2 бы ко Мне,
и Я исцелил бы их“.3

16 А что до вас, как вы блаженны! Глаза ваши видят, и уши ваши слышат.4
17 Поверьте Мне, много пророков и праведников страстно желали увидеть то, что видите вы, но не увидели; очень хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
18 А теперь послушайте, что значит притча о сеятеле.
19 Когда человек слышит весть Царства,5 но не понимает ее, приходит к нему нечистый и уносит посеянное в сердце его. Это представлено зерном, упавшим у дороги.6
20 А посеянное на каменистой почве — это о тех, кто слышит весть и тотчас с радостью принимает ее,
21 но, так как нет у него корня,7 он непостоянен и тотчас теряет веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.
22 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но мирские заботы и обольщение богатством заглушают ее, и она не приносит плода.
23 На хорошей же земле посеянное представляет того, кто слышит и понимает весть. Он и приносит плод, и урожай может быть стократным, или шестидесятикратным, или тридцатикратным».
24 Иисус рассказал им еще одну притчу: «Царство Небесное вот с чем сравню. Посеял человек на своем поле добрые семена.
25 Когда люди спали, пришел его враг, посеял плевелы среди пшеницы и ушел.
26 Когда посевы взошли, и колос начал наливаться, стали видны и плевелы.
27 Слуги пошли к хозяину дома и сказали: „Господин! Разве не пшеницу8 ты сеял на поле своем? Откуда же появились плевелы?“
28 „Враг это сделал“, — ответил он им. Тогда слуги сказали: „Ты хочешь, чтобы мы пошли и выпололи их?“
29 „Нет, — он ответил, — чтобы, выпалывая плевелы, не вырвали вы заодно и пшеницу,
30 пусть вместе они растут до жатвы. А во время жатвы я скажу жнецам: выберите сперва плевелы и свяжите их пучками, чтобы сжечь, а пшеницу соберите в мои закрома“».
31 И другую притчу предложил им Иисус: «Царство Небесное сравнимо с горчичным зерном, которое человек взял и посеял на поле своем.
32 Зерно это — самое меньшее из всех семян. Но то, что из него вырастает, — больше всех огородных растений. Оно становится деревом,9 так что птицы поднебесные прилетают и гнездятся в ветвях его».
33 И такую еще притчу рассказал Иисус: «Царство Небесное сравнимо с закваской, которую женщина взяла, смешала с тремя мерами10 муки, пока не заквасилось всё тесто ».
34 Все это Иисус поведал народу в притчах, без притчи Он им не говорил ничего.
35 Так исполнилось сказанное через пророка:

«Открою в притчах уста Мои
и провозглашу сокрытое
от сотворения [мира]».11

36 Затем, оставив народ, Иисус вошел в дом. Там к Нему подошли Его ученики и попросили: «Объясни нам притчу о плевелах в поле».
37 Он ответил: «Сеятель доброго семени — Сын Человеческий;
38 поле — это мир, доброе семя — сыны Царства, а плевелы — сыны злого духа.
39 Враг, посеявший их, — дьявол. Жатва — это конец мира,12 а жнецы — ангелы.
40 Как собирают плевелы и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
41 Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они очистят Царство Его от всех, кто других совращал,13 и от тех, кто сам жил беззаконно,14
42 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
43 Праведники же будут сиять, словно солнце в Царстве Отца своего. У кого есть уши, пусть услышит!»
44 «Царство Небесное сравнимо со спрятанным в поле сокровищем, которое случилось найти одному человеку. Закопав его снова, пошел он радостный, продал всё, что было у него, и купил то поле.
45 И вот еще с чем сравнимо Царство Небесное. Один купец, искавший хороший жемчуг,
46 нашел как-то одну особенно ценную жемчужину. Он пошел, продал всё, что было у него, и купил ее.
47 Царство Небесное подобно большой сети: заброшенная в море, она захватила разного рода рыбу.
48 Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег и, сев, собрали хорошую рыбу в корзины, а негодную выбросили.
49 Так будет и в конце мира: выйдут ангелы и отберут нечестивых из среды праведных,
50 и бросят их в печь огненную, где будет плач и скрежет зубовный.
51 Всё ли сказанное Мной вы поняли?»
«Да», — ответили они Ему.
52 «Так вот, — сказал Он им, — всякий книжник, обученный в школе Царства Небесного, подобен хозяину дома, который выносит из богатого хранилища своего и новое, и старое».
53 Кончив рассказывать эти притчи, Иисус ушел оттуда
54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить там людей в синагоге. Они в изумлении говорили: «Откуда такая мудрость у Него и такая сила творить чудеса?
55 Разве не сын Он плотника? Не Его ли мать зовут Марией, и не Его ли это братья — Иаков и Иосиф,15 Симон и Иуда?
56 И все сестры Его разве не живут среди нас? Откуда же у Него всё это?»
57 И не захотели они принять Его.
Иисус же сказал им: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его».
58 И многих чудес из-за неверия их не сотворил Он там.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Part.* сопутств.* обст. или врем.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Рабби обычно учили сидя, см.* Мф 5:1.
2 συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе; pass.* скапливаться.
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) acc.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* выражает результат.
αἰγιαλόν (G123) acc.* с предл.* ἐπι (G1909) берег, побережье.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Используется в знач. impf.*: встал и так стоял (RWP*).
3 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
παραβολαῖς dat.* pl.* от παραβολή (G3850) притча. О значении этого слова см.* TDNT*; NIDNTT*; Carson*, 301−304; DA*; J. W. Sider, “Rediscovering the Parables: The Logic of the Jeremias Tradition”, JBL* 102 (1983): 61−83; ABD*, 5:146−52; DJG*, 591−601; BBC*.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять. Subst.* part.*
4 σπείρειν praes.* act.* inf.* Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «в то время как он сеял» (BD*, 208).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἐλθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* pl.* n.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда прилетели птицы...»
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Прист. вносит перфектное значение: «полностью съесть».
5 πετρώδη (G4075) каменистый.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) подниматься.
ἔχειν (G2192) praes.* act.* inf.* от ἔχω. Inf.* использован с предл.* διά (G1223) и выражает причину.
6 ἀνατείλαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνατέλλω (G393) взойти (о солнце). Gen.* abs.*
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, становиться сухим, иссушаться.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* тернии. (PB*, 153−67; FFB*, 184−86).
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) расти.
ἔπνιξαν aor.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) глушить, душить; терминативн. aor.* (RWP*).
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) приносить урожай.
9 ὦτα acc.* pl.* от οὐς, ὠτός (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* ἀκούω (G191) слышать. Praes.* imper.* выражает особую команду, подчеркивающую процесс: «обращайте особое внимание» (VANT*, 365).
10 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλεῖς praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Hist.* praes.*
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 3:15).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Inf.* описывает содержание гл.* «знать».
12 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, чрезмерно богатым и обильным.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) отнимать. Богосл.* pass.*
13 ὅτι (G3754) потому что.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть.
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* относится к евр.* inf.* abs.* (который усиливает основной гл.*, как это используется в цитате из Ис 6:9, 10; см.* Деян 28:26−27).
συνίουσιν praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) прозревать, постигать, понимать (BAGD*).
14 ἀναπληροῦται praes.* ind.* pass.* от ἀναπληρόω (G378) исполнять; либо «исполняется сейчас» (Allen*), либо аористический praes.* (RWP*). Ind.* указывает на текущий факт (Hagner*).
λέγουσα praes.* act.* part.* fem.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух как то, что слышится; рассказы, слухи. Dat.* внутреннего дополнения (родственный датив) используется для перевода евр.* inf.* abs.* (BD*, 106; BG*, 128).
συνῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
βλέψετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
15 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) раскармливать, делать вялым; pass.* стать тупым, бесчувственным (TDNT*).
βαρέως (G917) adv.* тяжелый.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) закрыть (καταμύω «захлопнуть», RWP*).
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не, выражает отр. цель.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 13.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
16 ὑμῶν gen.* pl.* ваши — эмфатическое, противопоставлено «их» (αὐτοῖς), описано в ст. 14 (McNeile*).
17 ἐπεθύμησαν aor.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, жаждать чего-л.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* используется как obj.*
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*
18 ὑμεῖς nom.* pl.* «вы»; эмфатическое противопоставление тем, кто отверг учение.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 13.
σπείραντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
19 ἀκούοντος praes.* act.* part.* (temp.*). Gen.* abs.*, «в то время, как все слушали» (RWP*). О причастном обороте, который часто рассматривали как еврейское влияние, casus pendens, см.* MH*, 423−25.
συνιέντος praes.* act.* part.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать. По поводу толкования этой притчи, которая подчеркивает важность слушания и исполнения Слова Божьего в свете Вт. 6:4−5, см.* B. Gerhardsson, “The Parable of the Sower and its Interpretation”, NTS* 14 (1968): 165−93.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) грабить, воровать, похищать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
οὗτος этот. Относится к человеку, а не к зерну (McNeile*).
σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
20 ἀκούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13; part.* используется как subst.*
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать. Оба part.* сопровождаются одним определенным арт.* и относятся к одному и тому же человеку.
21 ἑαυτῷ (G1438) dat.* refl.* pron.* в себе.
πρόσκαιρος (G4340) продолжающийся какое-л. время, временный.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*
θλίψεως gen.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, несчастье (Trench, Synonyms*, 292−304).
(G2228) или.
σκανδαλίζεται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить споткнуться, заставить пасть, подвергнуться искушению, быть вынужденным согрешить (BAGD*).
22 σπαρείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, «мирские заботы и интересы» (Hill*).
ἀπάτη (G539) заблуждение или наслаждение (MM*).
πλούτου gen.* sing.* от πλοῦτος (G4149) богатство; сокровище (DJG*, 705), здесь: «богатства, которые вводят в заблуждение».
συμπνίγει praes.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) давить, букв.* «сдавливать вместе». По поводу перфективирующего использования прист. с гл.* см.* MH*, 325f.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
23 συνιείς praes.* act.* part.*, см.* ст. 13.
δή частица усиления: «воистину» (EGT*).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, производить.
24 παρέθηκεν aor.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) размещать вдоль, предлагать.
ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Pass.* может быть отложительным и передает арамейскую вводную фразу притчи: «что касается Царства Небесного, то с ним дело обстоит, как с...» (BG*, 22; DA*; DJG*, 417−30). Вневременной aor.* (VA*, 130, 234), или же имеет значение наст. времени (VANT*, 268, 280).
σπείραντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
25 καθεύδειν praes.* act.* inf.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется с dat.* и предл.* ἐν (G1722), выражает одновременность действия («в то время как»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 4.
ἐπέσπειρεν aor.* ind.* act.* от ἐπισπείρω (G4687) сеять поверх, сеять повторно, сеять еще раз (MM*).
ζιζάνιον (G2215) ядовитый сорняк. Возможно, Iloium [temulentum] или Cephalaria syriaca, которые родственны зерновым и на ранних стадиях роста почти от них не отличимы (J. Jeremias, The Parables of Jesus, 224; FFB*, 194−95; особ. PB*, 161; BBC*).
ἀνὰ μέσον между, среди, посреди (BAGD*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
26 ἐβλάστησεν aor.* ind.* act.* от βλαστάνω (G985) пускать побеги, прорастать.
χόρτος (G5528) трава.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316), pass.* появляться, становиться видимым.
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὐχί (G3780) используется в вопросах, на которые ожидается положительный ответ: «не так ли?».
ἔσπειρας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πόθεν (G4159) где? откуда?
28 ἔφη 3 pers.* sing.* impf.* ind.* act.*, возм. в знач. aor.* от φημί (G5346) говорить (BAGD*).
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об использовании этого слова для ввода вопроса с совещательным conj.* см.* BD*, 185.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
συλλέξωμεν aor.* conj.* act.* от συλλέγω (G4816) сводить вместе, соединять, собирать. Совещательный conj.*: «не собрать ли нам?» (RG*, 934).
29 φησιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 28.
μήποτε (G3379) чтобы не, используется для выражения опасения (BD*, 188).
συλλέγοντες praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 28, одновременное действие.
ἐκριζώσητε aor.* conj.* act.* от ἐκριζόω (G1610) выкорчевывать, вырывать с корнем.
30 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, оставлять в покое. Aor.* imper.* обозначает специфическое действие.
συναυξάνεσθαι praes.* med.* inf.* от συναυξάνω (G4885) расти, расти вместе. Inf.* obj.* от гл.*
ἀμφότερα (G297) acc.* pl.* n.* и то, и другое.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θερισταῖς dat.* pl.* от θεριστής (G2327) сборщик урожая; окончание указывает на лицо, которое выполняет действие (MH*, 365).
συλλέξατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 28.
δήσατε aor.* imper.* act.* от δέω (G1210) связывать.
κατακαῦσαι aor.* act.* inf.* от κατακαίω (G2618) сжигать. Прист. при гл.* перфектна: это не просто «жечь», но «сжечь». Inf.* с πρός (G4314) выражает цель.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар.
31 παρέθηκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, отдельное зернышко; dat.* с adj.* похожий, подобный.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица, которая считалась в народе мельчайшим из всех зерен и высаживалась скорее в полях, чем в огородах (BAGD*; SB*, 1:668−69; PB*, 93; FFB*, 145−46).
λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 20.
ἔσπειρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
32 (G3739) которое, относится к зерну, но ср.* род использован вследствие языковой аттракции (EGT*).
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький.
σπερμάτων gen.* pl.* от σπέρμα (G4690) семя. Gen.* comp.* Горчичное зерно часто упоминается в раввинистических источниках для описания предметов крохотных размеров (Lachs*, 225).
αὐξηθῇ aor.* conj.* pass.* от αὐξάνομαι (G837) расти. Conj.* ὅταν (G3752) используется в неопред. прид.* времени.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας большой, великий.
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, употребляемое в пищу; овощ. Gen.* сравнения.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) жить, обитать. Inf.* выражает результат.
33 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* закваска; dat.* с adj.* В данном случае речь идет о старом, перебродившем дрожжевом тесте (DA*). В иудейской символике закваска обозначала нечто нечистое или дурное (Hill*; DA*; SB*, 1:727−29; TDNT*).
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐνκρύπτω (G1470) прятать, скрывать.
ἀλεύρου (G224) gen.* sing.* пшеничная мука.
σάτα (G4568) n.* acc.* pl.* от σάτον мера. Евр* единица измерения для зерна, примерно 14 л (BAGD*; SB*, 1:670; ABD*, 6:903; EBC*, 1:610). Этим хлебом можно было бы накормить 100 человек (France*). Известно, что греки брали 20 г дрожжей на каждые 9 л муки, а для приготовления ячменного хлеба — около 900 г дрожжей на каждые 24 л ячменя (Pliny, NH*, 18:103−4).
ἕως οὗ пока не (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, подниматься.
34 ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на регулярную практику, а не на отдельный случай (EGT*).
35 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. О выражении цели с помощью conj.* см.* Мф 1:22.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано».
ἀνοίξω fut.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐρεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐρεύγομαι (G2044) исторгать, реветь, рычать, громко кричать, изрекать (AS*).
κεκρυμμένα perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать. Perf.* указывает на состояние или условие: «то, что было скрыто».
36 ἀφείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отправлять прочь.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διασάφησον aor.* imper.* act.* от διασαφέω (G1285) объяснять, прояснять темные места с помощью тщательного объяснения (LN*, 1:405); «объясни все тщательно прямо сейчас» (RWP*).
37 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. (Оборот см.* в Мф 3:15.)
38 πονηροῦ (G4190) gen.* sing.* зло. «Сыны злого» = «те, у кого злой характер» (McNeile*).
39 σπείρας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3.
συντέλεια (G4930) завершение. (О «завершении века» в иудейской апокалиптике см.* DA*; SB*, 1:671).
40 συλλέγεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 28.
πυρί dat.* sing.* от πῦρ, πυρός (G4442) огонь, instr.* dat.*
κατακαίεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 30.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
41 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
συλλέξουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
σκάνδαλα (G4625) acc.* n.* pl.* кол в ловушке для зверей, сама ловушка, причина или факт падения. Здесь речь идет о людях, «детях дьявола», которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей (TDNT*).
ποιοῦντας praes.* act.* part.* masc.* acc.* pl.*, см.* ст. 23. Гл.* используется с subst.* для выражения глагольного значения; «совершать беззакония» = «производить беззаконие».
42 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
κάμινον (G2575) печь (BBC*).
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет.
ὀδόντων gen.* pl.* от ὀδούς, ὀδόντος (G3599) зуб. Выражение «скрежет зубов» используется для обозначения злобы и отчаяния проклятых (SB*, 1:673).
43 ἐκλάμψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλάμπω (G1584) светить наружу, засиять, о солнце, которое показывается из-за тучи (EGT*).
44 θησαυρῷ dat.* sing.* от θησαυρός (G2344) сокровище, клад. Dat.* с adj.*
κεκρυμμένῳ perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) прятать. Было принято зарывать ценности в землю, особенно в беспокойные времена (DA*; Jos., JW*, 7:113).
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Об иудейских законах, касающихся нахождения и обретения сокровищ, см. LNT*, 6−15.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) скрывать.
ἀπό ибо, потому что (о причинном использовании см.* BD*, 113).
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) выходить.
πωλεῖ praes.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Представляется, что сутью притчи является определенное намерение приобрести сокровище (Luz*).
ἀγοράζει praes.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Форма гл.*hist.* praes.*
45 ἐμπόρῳ (G1713) dat.* sing.* купец. Торговец оптом в отличие от лавочника (EDNT*). Dat.* с adj.*
ζητοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ζητέω (G2212) искать, доставать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Об отношении к жемчугу в древнем мире см.* 1Тим 2:9; DA*.
46 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 44.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
πέπρακεν perf.* ind.* act.* от πιπράσκω (G4097) продавать. Возможно, perf.* в аор. знач., поскольку слово не имеет формы aor.* (M*, 142−45; MKG*, 265; Luz*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἠγόρασεν aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59), см.* ст. 44.
47 σαγήνῃ (G4522) dat.* sing.* невод, длинная сеть. Эти сети открываются, чтобы захватить большой участок моря, потом снова стягиваются и заключают в себя все, что в них попало (Trench, Synonyms*, 236). Dat.* с adj.*
βληθείσῃ aor.* pass.* part.* fem.* dat.* sing.* от βάλλω (G906) бросать.
γένους gen.* sing.* от γένος (G1085) род, сорт, вид (см.* Jos., JW*, 3:508).
συναγαγούσῃ aor.* act.* part.* fem.* dat.* sing.*, см.* ст. 2.
48 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 35.
ἀναβιβάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβιβάζω (G307) вытаскивать, вытягивать. Прист. при гл.* имеет локативное значение (M*, 295).
αἰγιαλόν (G123) берег, побережье.
καθίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться, занимать место.
συνέλεξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ἄγγη acc.* pl.* n.* от ἄγγος (G30) сосуд, емкость.
σαπρά acc.* pl.* n.* от σαπρός (G4550) бесполезное, непригодное для еды (Hill*).
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать.
49 ἐξελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀφοριοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) разделять, отделять.
50 βαλοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
51 συνήκατε aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920), см.* ст. 13.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004), hist.* praes.*
52 μαθητευθείς aor.* pass.* part.* от μαθητεύω (G3100) делать учеником, быть учеником; pass.* «быть наученным», «получить наставление» (McNeile*; Gundry*; TDNT*). Каждый книжник, который действительно учился, был научен (CDMG*, 160−61).
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство; dat.* ссылки: «по отношению к царству» (Hill*; DM*, 85).
καινά n.* pl.* от καινός (G2537) новый. Может относиться к чему-л. недостаточно хорошо известному ранее, но значительному (LN*, 1:338).
παλαιά n.* pl.* от παλαιός (G3820) старый. Может относиться к чему-л., что непрерывно существовало в течение сравнительно долгого времени (LN*, 1:642; разные мнения насчет значения этого отрывка см.* в DA*).
53 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 21.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
μετῆρεν aor.* ind.* act.* от μεταίρω (G3332) изменять свое положение, уходить (MM*).
54 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
πατρίδα acc.* sing.* от πατρίς (G3968) отечество, страна, родина.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Impf.* может быть инхоативным: «он начал учить» — или предполагать неоднократное действие (Filson*).
ἐκπλήσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐκπλήσσω (G1605) восхищаться, удивляться; pass.* быть восхищенным, удивленным. Inf.* используется с ὥστε (G5620) для выражения результатов.
55 οὗτος (G3778) этот, этот тип, с презрительным оттенком (Tasker*).
τέκτονος gen.* sing.* от τέκτων (G5045) плотник, столяр, строитель (BAGD*). Определенный арт.* со словом «плотник» указывает на то, что, возможно, плотник этот был единственным в городе и всем известным (EGT*).
57 ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624), pass.* отвратиться, антоним выражения «поверить в него», они отказывались верить в Него.
ἄτιμος (G820) без чести.
58 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ἀπιστίαν (G570) неверие.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Или: задушили.
15  [2] — См. в Словаре Обращение.
15  [3] — Ис 6:9,10 (LXX).
16  [4] — Букв.: ваши глаза блаженны, потому что видят они, и ваши уши, потому что слышат.
19  [5] — Или: весть, провозглашаемую Царством; друг. возм. пер.: слово о Царстве.
19  [6] — Или: это зерно, упавшее при дороге; букв.: это посеянное при дороге.
21  [7] — Букв.: но не имеет корня в себе, т.е. он человек момента, он живет лишь настоящим.
27  [8] — Букв.: доброе семя.
32  [9] — Sinapis nigra, или черная горчица, растет в Палестине, достигая высоты 2−4 м.
33  [10] — Около 20 кг.
35  [11] — Пс 78 (77):2.
39  [12] — Или: конец века; то же в ст. 40 и 49.
41  [13] — Букв.: выберут из Царства Его все соблазны.
41  [14] — Друг. возм. пер.: от тех, кто делал зло; букв.: (от) делающих беззоконие.
55  [15] — В некот. рукописях: Иосия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.