По Матфею 16 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Там фарисеи и саддукеи подошли к Иисусу. Испытывая1 Его, они просили явить им знамение с неба.
2 Он же ответил им: «[Вы вечером говорите: „Хорошая будет погода, потому что небо пламенеет“,
3 а рано утром: „Сегодня ненастье,2 ведь небо багрово и хмуро “. Судить о погоде, глядя на небо, вы можете, а явных знамений времени не видите?]3
4 Нечестивое и прелюбодейное поколение знамения ищет, но не будет ему дано другого, кроме знамения пророка Ионы». Оставив их, Иисус удалился.
5 Переправляясь на другой берег, ученики Его забыли взять с собой хлеб.
6 Когда же Иисус сказал им: «Смотрите,4 берегитесь закваски фарисейской и саддукейской»,
7 они решили между собой: « Он потому это говорит, что хлеба не взяли мы».
8 Но Иисус, узнав о том, сказал: «Маловеры! К чему говорите вы, что нет у вас хлеба?
9 Вы всё еще не понимаете? Неужели не помните о пяти хлебах для пяти тысяч — сколько корзин тогда вы набрали?
10 Или о семи хлебах для четырех тысяч, и сколько в тот раз корзин вы набрали?
11 Или не понимаете, что не о хлебе Я вам сказал, когда говорил о том, чтобы беречься фарисейской и саддукейской закваски?»
12 Тогда они поняли, что не от хлебной закваски предостерегал Он их, а от учения фарисеев и саддукеев.
13 Придя в окрестности Кесарии Филипповой, Иисус стал спрашивать учеников Своих: «За кого принимают люди Сына Человеческого?»
14 И они сказали: «Одни — за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а иные — за Иеремию или одного из пророков».
15 «А вы? — спросил Он их. — За кого вы Меня принимаете?»
16 «Ты — Мессия,5 Сын Бога Живого!» — ответил Симон Петр.
17 «Блажен ты, Симон, сын Ионы, — сказал ему Иисус. — Ведь не разум человеческий6 открыл тебе это, но Отец Мой Небесный.
18 И Я говорю тебе: „Ты — Петр,7 и на скале8 этой воздвигну Я церковь Мою; и силы смерти9 никогда не одолеют ее.
19 Я ключи тебе дам Царства Небесного: на земле ты свяжешь10 то, что связано на Небесах, и разрешишь на земле на Небесах разрешенное“».
20 После того Иисус наказал ученикам не говорить никому, что Он — Мессия.
21 С этого времени Иисус начал открывать ученикам, что Ему надлежит идти в Иерусалим и перенести много страданий от старейшин, первосвященников и книжников. Там Его убьют, но на третий день11 будет Он воскрешен.
22 Тогда Петр, отозвав Иисуса в сторону, стал настойчиво увещевать Его, говоря: «Да помилует Бог Тебя, Господи! Не случится пусть этого с Тобой!»
23 Иисус повернулся и ответил Петру: «С глаз Моих уйди,12 искуситель! Камень преткновения ты для Меня, ибо не о Божьем ты думаешь, а о человеческом».
24 Потом всем ученикам Своим сказал Иисус: «Кто хочет идти за Мною, пусть отречется от себя самого, возьмет свой крест и последует за Мной.
25 Ибо кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет жизнь свою ради Меня, тот обретет ее.
26 Что пользы будет человеку, если он весь мир приобретет, а себе нанесет вред непоправимый? Или что может дать человек в обмен на жизнь свою?
27 Ведь придет Сын Человеческий с ангелами Своими во славе Отца Своего и каждому воздаст по делам его.
28 Вот что вам скажу: некоторые из стоящих здесь не умрут, не увидев Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем».

Лингвистический. Роджерс

1 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, пробовать, испытывать, получать информацию, которая может быть использована против человека, пытаться вынудить кого-л. совершить ошибку (LN*, 1:330; Trench, Synonyms*; TLNT*). Part.* образа действия, описывающее, как они просили.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) просить; прист. директивная, указывает на концентрацию действия гл.* на каком-л. объекте (MH*, 312).
σημεῖον (G4592) знак, здесь используется в знач. доказательства силы Иисуса и Его эсхатологической роли (DA*).
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать. Об использовании предл.* с гл.* см.* MH*, 312. Inf.* после вопросительного гл.*
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* Мф 4:4).
ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; part.* в роли gen.* abs.*
εὐδία (G2105) ясная или тихая погода (RWP*; DC* 7,70).
πυρράζει praes.* ind.* act.* от πυρράζω (G4449) быть красным как огонь.
3 πρωΐ (G4404) ранее утро.
χειμών (G5494) дождливая, ненастная погода.
στυγνάζων praes.* act.* part.* от στυγνάζω (G4768) быть или становиться темным, мрачным.
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; с inf.* знать как (BD*, 199, 200).
διακρίνειν praes.* act.* inf.* от διακρίνω (G1252) разделять, различать. О предсказании раввинами погоды см.* SB*, 1:727−28.
δύνασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
4 μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, здесь: прелюбодейный (род).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Об использовании предлога с гл.* см.* MH*, 312. Praes.* подчеркивает привычность действия.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. О знамении Ионы см.* DJG*, 754−56; Eugene H. Merrill, “The Sign of Jonah”, JETS* 23 (1980): 23−30.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
5 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* в роли obj.* или эпэкз.*
6 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, замечать.
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, относиться осторожно. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
ζύμη (G2219) закваска. О символике закваски см.* 13:33. Иисус имел в виду их учение: строгую приверженность букве закона, казуистику и софистику фарисеев и политический оппортунизм и светский материализм саддукеев (Tasker*).
7 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) строить доводы, спорить.
ἑαυτοῖς (G1438) refl.* pron.* 3 pers.* dat.* pl.* Либо «каждый про себя», либо «между собой» (EGT*).
ὅτι (G3754) либо причина (потому что), либо речитатив, указывающий на границы цитаты.
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983).
8 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ὀλιγόπιστος (G3640) маловер (nom.* pl.* малая вера, доверие, уверенность в могуществе Христа и Его способности снабдить пищей, как Он уже делал прежде — Allen*).
9 οὔπω (G3768) еще не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) схватывать умом, понимать.
μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
κοφίνος (G2894) корзина (см.* 14:20).
10 τετρακισχίλιοι (G5070) четыре тысячи.
σπυρίς (G4711) корзина см.* Мф 15:37.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983), см.* ст. 7.
11 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
12 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) осознавать, понимать и оценивать (LN*, 1:380, 383).
13 ἐλθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 5.
μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, pl.* район; в сопровождении gen.* указывает на поселения того района (DA*; BAGD*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать; inch.* impf.* «он начал задавать вопросы» (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
14 εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
οἰ μέν (G3303) некоторые.
ἄλλοι (G243) иные, другие.
ἕτεροι (G2087) другие; указывает не только на численное, но и на родовое отличие (EGT*).
или.
15 λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.*
ὑμεῖς вы, эмфатическое и противопоставляющее.
16 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι отвечать; см.* ст. 2.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ὁ Χριστός (G5547) Мессия, Помазанный, при использовании без определенного арт.* носит характер личного имени, с арт.* является титулом Обещанного Ветхим Заветом (SB*, 1:6ff; TDNT*; DJG*, 106−117; NIDNTT*; EDNT*, 3:1147−65, 1242; NIDOTTE*; историческое, но критическое исследование см.* в Martin Karrer, Der Gesalbte [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991]).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Бог единственный Сам обладает жизнью и дает ее другим (DA*; см.* D. Verseput, “The Role and Meaning of the ‘Son of God’ Title in Matthew’s Gospel”, NTS* 33 [1987]: 532−56).
17 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый, см.* Мф 5:3.
σὰρξ καὶ αἷμα («плоть и кровь») — иудейское выражение, обозначающее человека в его целостности и природной слабости. Это сочетание стало обозначать человеческое действие в отличие от божественного (Hill*; DA*; TDNT*).
ἀπεκάλυψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
18 κἀγώ = καὶ ἐγώ «Я тоже».
πέτρᾳ (G4073) fem.* dat.* sing.* скала, камень, уступ. Используется Иосифом Флавием для описания массивных глыб обработанного камня, которые применялись для строительства башен Иерусалима (Jos., JW*, 6:410), в отличие от обычных камней, которые носят вокруг люди (πέτρος маленький кусочек массивной глыбы [RWP*]) — Jos., JW*, 5:174, особ. 175; также обозначает крупные камни в фундаменте зданий (см.* 7:24; JosAsen* 22:13).
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. «На этом камне явленной истины Я построю Мою церковь» (Allen*).
ἐκκλησία (G1577) собрание, церковь (см.* TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
πύλαι nom.* pl.* от πύλη (G4439) ворота.
ᾅδου gen.* sing.* от ᾅδης (G86) ад, подземный мир, смерть (TDNT*; SB*, 4:1016−29).
κατισχύσουσιν fut.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) одолевать, пересиливать, овладевать (RWP*).
19 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κλεῖδας acc.* pl.* от κλείς (G2807) ключ (BBC*).
δήσῃς aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔσται δεδεμένον fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί с perf.* pass.* part.* от δέω.
λύσῃς aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
ἔσται λελυμένον fut.* с perf.* pass.* part.* Этот оборот является перифр.* fut.* perf.* pass.*: «будет к тому моменту связано», «будет к тому моменту отпущено». Земная церковь проводит в жизнь решения небес, а не небеса утверждают решения земной церкви (AM*; обсуждение этой темы см.* в VA*, 471−74; GI*, 80−82; Gundry*).
20 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) обучать, приказывать.
(В другом тексте используется слово ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω [G2008] упрекать, строго предупреждать, серьезно предостерегать).
μηδενί dat.* sing.* indir.* obj.* от μηδείς (G3367) никто.
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать.
21 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать. Гл.* эмфатический, он указывает на начало нового этапа откровений Иисуса о Себе (Tasker*).
δεικνύειν praes.* act.* inf.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δεῖ (G1163) необходимо; часто предполагает неизбежность (LN*, 1:672), с acc.* и inf.*
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἡμέρᾳ (G2250) dat.* sing.* день. Dat.* времени: «на третий день».
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть поднятым.
22 προσλαβόμενος aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) призывать к себе, отзывать в сторону. Temp.* или сопутств.* part.*
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
ἵλεως (G2436) благой, милосердный. «Да будет Бог благ к тебе», то есть: «да избавит Бог тебя от этого в Своей благодати» (BAGD*). Возможно, это происходит от евр.* חָלִילָה, что значит: «да минует это тебя» (BD*, 71; MT*, 309).
οὐ μή никогда, эмфатическое отрицание
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
23 στραφείς aor.* pass. (с возвр. знач., BAGD*) part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить. Praes.* imper.* часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker*, 82; VANT*, 343).
ὀπίσω (G3694) adv.* как предл.* с gen.* позади; здесь фраза означает: «исчезни с глаз моих!” (BAGD*).
σκάνδαλον (G4625) камень преткновения, ситуация, дающая возможность согрешить (TDNT*; BBC*).
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать о чем-л., иметь в намерениях.
24 θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) собираться, намереваться, часто намерение основано на предпочтении или желании (LN*, 1:357).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5.
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать, отрекаться от себя, действовать с полной самоотдачей, отказываться от своей индивидуальности (BAGD*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Формы aor.* imper.* предполагают призыв к конкретному и решительному действию.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за, часто используется в знач. следования ученика за учителем. Действие, к которому призывают формы aor.* imper.*, указывает на положение апостолов в начале пути, так что от них долго будет требоваться решимость придерживаться избранной стези, обозначенная формой praes.* imper.* (DA*).
25 ὅς ἐάν (G3739; G1437) всякий.
θέλῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 24.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.*
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* из-за, ради.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
26 ὠφεληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить пользу, помогать, выручать; pass.* иметь пользу, выгоду.
ἐάν (G1437) вводит предполагаемый случай (RWP*).
κερδήσῃ aor.* conj.* act.* от κερδαίνω (G2770) выигрывать, зарабатывать, получать выгоду.
ζημιωθῇ aor.* conj.* pass.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, страдать от лишения (Allen*).
(G2228) или.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
ἀντάλλαγμα (G465) то, что дается взамен. Предл.* ἀντί (G473) при сущ. указывает на взаимность и предполагает эквивалентность сравниваемых объектов (MH*, 297). Человек должен отдать Богу свою жизнь и не менее того; никакая замена невозможна, и ничто не может компенсировать подобную потерю (McNeile*; BAGD*).
27 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; использовано с inf.* для обозначения будущего.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, возмещать.
πρᾶξις (G4234) дело, поведение; итог деятельности человека, включая его отказ от себя, преданность вере и убежденность (Meyer*).
28 ἑστώτων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
οἵτινες (G3748) nom.* pl.* rel.* pron.* кто. Используется либо в знач. ὅς, либо в классическом смысле с родовым значением, то есть «подобные другим того же типа» (IBG, 123−24; M*, 91−92).
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать на вкус (с gen.*).
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* пока не.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в обороте с неопред, временем.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) adj.* part.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: искушая.
3  [2] — Или: буря.
3  [3] — Букв.: лицо же неба знаете, (как) различить, а знамения времен не можете?
6  [4] — В некот. рукописях: будьте бдительны.
16  [5] — Или: Христос; то же в ст. 20.
17  [6] — Букв.: плоть и кровь — гебраизм, здесь это выражение означает «люди».
18  [7] — Греч. Пе́трос — камень, скала.
18  [8] — Греч. пе́тра — скала, утес.
18  [9] — Букв.: и ворота ада.
19  [10] — «Свяжешь» — еврейская идиома, означающая: «объявишь запрещенным или недозволенным».
21  [11] — По принятому тогда исчислению в счет включается и день смерти Иисуса.
23  [12] — Букв.: встань позади Меня. По мнению некоторых толкователей, Христос гонит прочь от Себя сатану и напоминает Петру, ставшему в этот момент орудием сатаны, следовать за Ним, не забегая вперед.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.