По Матфею 24 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.
2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»
3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»
4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,
5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.
6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,
7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.
8 Всё это только начало мук родовых.1
9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня2 все народы.
10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.
11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.
12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.
13 Но кто устоит до конца, будет спасен.
14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.
15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“,3 о которой сказано было через пророка Даниила4 (читающий должен понять!),
16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.
17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,
18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!
20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!
21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.
22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.
23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „ Вот Он там!“ — не верьте!
24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
25 Смотрите, предупредил Я вас.
26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.
27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.
28 Там, где труп, орлы5 соберутся.
29 Сразу же после бедствия дней тех

„солнце померкнет,
луна света не даст своего,
звезды с неба падут,
и силы небесные сотрясены будут“.6

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных7 с силою и славою великой.
31 При громком трубном звуке8 Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов:9 от края и до края небес.
32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.
33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно10 уже у дверей.
34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения11 сбудется всё.
35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.
36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын12 — только один Отец.
37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.
38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.
39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.
40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.
41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.
42 Итак, бодрствуйте,13 ибо не знаете, в какой день14 придет Господин ваш!
43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.
44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.
45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?
46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.
47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.
48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так:15 «Не скоро вернется хозяин мой»,
49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,
50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,
51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию16 — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, предшествовать.
προσῆλθον (dep.*) aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать, указывать. Inf.* цели.
οἰκοδομάς acc.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на множественность зданий храма. Описание храма см.* в TJ*, 28−30, см.* прим. 16; JPB*, 51−72; DJG*, 811−17; M*, Middot.
2 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать; pass.* быть покинутым.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) рушить, уничтожать, сокрушать. Об исполнении этого см.* TJ*, 195ff.
3 καθημένου praes.* part.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) наедине.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πότε (G4219) когда.
σημεῖον (G4592) знак.
παρουσία (G3952) присутствие, прибытие, приход (TDNT*; NIDNTT*; NTW*).
συντελείας (G4930) gen.* sing.* конец, кончина. О пророчествах в Мф 24−25 см.* John F. Walvoord, “Christ’s Olivet Discourse on the End of the Age”, Bib Sac* 128, 129 (1971−72); SB*, 1:949; 4:ii, 799−976. Матфей не дает никакого ответа о разрушении храма (McNeile*).
4 βλέπετε (G991) praes.* imper.* act.* остерегаться.
μή (G3361) чтобы не.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4109) сбивать с толку, заставлять сбиться с верного пути, заставлять кого-л. придерживаться неправильной точки зрения, заблуждаться (LN*, 1:367).
5 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι. (G2064) приходить, идти.
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 μελλήσετε fut.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Об использовании этого слова для выражения длительного fut.* см.* MKG*, 307 («вы постоянно будете слышать»).
πολέμους (G4171) acc.* pl.* война.
ἀκοάς acc.* pl.* от ἀκοή (G189) слух, сплетня.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Об использовании двух форм imper.* см.* RG*, 949.
θροεῖσθε praes.* imper.* med.*/pass.* (dep.*) от θροέομαι (G2360) громко кричать, восклицать; pass.* быть напуганным возгласом (RWP*). Отр. μή (G3361) с imper.* запрещает постоянное отношение.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. Выражает логическую необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Inf.* объясняет, что необходимо.
τέλος (G5056) конец, цель, кончина.
7 ἐγερθήσεται fut.* med.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подняться, снова встать.
ἔθνος (G1484) народ, нация.
λιμός (G3042) голод.
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) в разных местах. О дистрибутивном использовании предл.* с acc.* см.* RG*, 608.
8 ἀρχή (G746) начало.
ὠδίν (G5604) родовые схватки, тяжкий труд, тяготы. Иисус хочет сказать этой фразой о беспрецедентно тяжелом периоде, который будет предшествовать мессианскому спасению (Allen*; HJP* 2: ii, 154−56; Moore*, Judaism, 2:361f; SB*, 4:ii, 857−80).
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
θλῖψις (G2347) давление, скорбь.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
διά с acc.* указывает на причину ненависти.
10 σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться (TDNT*).
μισήσουσιν fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
11 ψευδοπροφτής (G5578) лжепророк.
ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* подниматься, появляться (BAGD*).
12 πληθυνθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληθύνω (G4129) возрастать, умножаться; pass.* быть умноженным, расти. Предл.* используется с inf.* для выражения причины. (MT*, 142f).
ἀνομία (G458) беззаконие (см.* Мф 23:28).
ψυγήσεται fut.* ind.* pass.* от ψύχω (G5594) охлаждать; pass.* охладевать.
13 ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) терпеть, продолжать выносить все трудности и страдания (LN*, 1:308).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать; pass.* быть спасенным.
14 κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать.
οἰκουμένῃ (G3625) населенные земли.
μαρτύριον (G3137) свидетельство.
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Пророческий fut.*
15 ὅταν когда бы ни.
ἴδητε aor.* ind.* conj.* от ὁράω (G3708) видеть.
βδέλυγμα (G946) мерзость, гадость; то, что вызывает отвращение. В Септ.* это слово используется для обозначения идолов или культовых предметов; а также кощунственных предметов или обрядов, оскверняющих святое место (GELTS*, 79).
ἐρημώσεως gen.* от ἐρήμωσις (G2050) запустение. «Мерзость, которая обращает в мусор» (McNeile*; BBC*). Ссылку на Антихриста (человека греха) см.* во 2Фес 2:3 и сл. (Hill*).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστός perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
νοείτω praes.* imper.* pass.* от νοέω (G3539) понимать.
16 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Для иудеев это означало побег в суровую иудейскую пустыню, где находились горы, изрытые пещерами, — традиционное убежище (Gundry*).
17 δῶμα (G1430) крыша.
καταβάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ἆραι aor.* inf.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, брать. Inf.* используется для выражения цели.
18 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* med.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ὀπίσω (G3694) назад, обратно. Aor.* imper.* указывают на специфическое действие.
19 οὐαί (G3758) горе.
γαστρί dat.* от γαστήρ (G1064) живот.
ἐχούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь что-л. в животе, то есть быть беременной.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью.
20 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
φυγή (G5437) бежать, удирать.
χειμών (G5494) непогода, зима.
σαββάτῳ dat.* от σάββατον (G4521). Dat.* времени: «в субботу». Следовало избегать опасностей зимы (проливные дожди, наводнения) и соблюдать правила, остерегающие от осквернения субботы (Sand*).
21 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
θλῖψις (G2347) давление, скорбь. Эти необычные и беспрецедентные страдания могли быть родовыми схватками при рождении Мессии, по иудейскому учению, см.* ст. 8.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Сильное двойное отр. οὐ μή показывает, что других таких страданий больше никогда не будет.
22 εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме; вводит cond.*, которое противоречит факту.
ἐκολοβώθησαν aor.* ind.* pass.* от κολοβόω (G2856) увечить, обрезать, сокращать (BAGD*).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἐκλεκτός (G1588) избранный, выбранный.
κολοβωθήσονται fut.* ind.* pass.* от κολοβόω.
23 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где условие рассматривается как возможное.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, верить; с отр. μή (G3361) является запретом начинать действие.
24 ψευδόχριστος (G5580) ложный Христос
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо, нечто потрясающее, впечатляющее, поразительное, будоражащее (Trench, Synonyms*; TDNT*; NIDNTT*).
πλανῆσαι aor.* inf.* act.* от πλανάω (G4105), см.* ст. 4. Inf.* выражает результат.
25 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на то, что сказанное пребудет вовек.
26 εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, см.* ст. 23.
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ταμείοις dat.* pl.* от ταμιεῖον (G5009) тайное, секретное помещение.
πιστεύσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23.
27 ἀστραπή (G796) молния.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить. Гномич.* praes.* указывает на факт, который является общим правилом.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Свет будет виден всем, и так произойдет пришествие Сына Человеческого (Gnilka*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
28 ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни.
πτῶμα (G4430) труп, падшее тело.
συναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться.
ἀετοί (G105) nom.* pl.* орел, стервятник (BAGD*; Иов 39:27−30).
29 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζομαι (G4654) темнеть, быть темным.
σελήνη (G4582) луна.
φέγγος (G5338) свет, свечение.
ἀστέρες pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трясти, заставлять двигаться взад-вперед. Эти знаки указывают на конец времени (Lachs*, 385; см.* Ис 24:23; 34:4; Иоиль 2:31; 3:15; 1 Enoch 80:1; Test. of Levi 4:1; Test. of Moses 10:5; b.* Sanh. 91b; 1QM 18:5).
30 φανήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*, см.* BD*, 43) от φαίνομαι (G5316) светить; pass.* являться, появляться (BAGD*).
κόψονται fut.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) ударять, бить себя в грудь в знак скорби.
φυλαί nom.* pl.* от φυλή (G5443) племя.
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Adj.* part.*
νεφέλη (G3507) облако.
δόξης (G1391) слава.
31 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба.
ἐπνσυνάξουσιν fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) созывать, собирать вместе, см.* Мф 23:37.
ἄνεμος (G417) ветер.
ἄκρων gen.* pl.* от ἄκρον (G206) конец.
32 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μαθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* используется в indef.* temp.* прид.* с ὅταν (G3752).
ἁπαλός (G527) нежный — о побегах (BAGD*).
φύλλα nom.* pl.* от φύλλον (G5444) лист.
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выпускать. Гл.* в ед. ч. с сущ. во мн. ч. в роли подлежащего.
θέρος (G2330) лето.
33 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G302) в indef.* temp.* прид.*
θύραις dat.* pl.* от θύρη (G2374) дверь. Пример распускающейся после зимы смоковницы символизирует будущее возрождение еврейского народа (Alford*).
34 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, уходить.
γενεά (G1074) раса, поколение.
35 παρελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι.
παρέλθωσιν aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι. Отсутствие гармонии в отношениях между небесами и землей может привести к завершению настоящего века. «Мир перестанет существовать, а Мои предсказания о нем не перестанут» (McNeile*).
36 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
37 ὥσπερ (G5618) так же как. Используется как сравнит, оборот (BAGD*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
παρουσία (G3952) присутствие, приход, прибытие; используется для обозначения прибытия или прихода кесаря или правителя (EDNT*; NDIEC*, 1:46; 4:167−69; TDNT*).
38 κατακλυσμός (G2627) потоп.
τρώγοντες praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, обгрызать, чавкать, грызть сырые фрукты или овощи (McNeile*).
πίνοντες praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить.
γαμοῦντες praes.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться.
γαμίζοντες praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. Part.* не являются перифразой, но выступают как описательные сказуемые (EGT*; VA*, 458−59). Описание того, как беззаботно жили люди, не думая о грядущей катастрофе (Meyer*).
ἄχρι (G891) с gen.* пока не.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κιβωτός (G2787) ковчег.
39 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать. О времени Ноя и потопе в иудаизме см.* SB*, 1:961−66.
40 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
παραλαμβάνεται praes.* ind.* pass.* от παραλαμβάνω (G3880) забирать с собой, уводить. Praes.* изображает будущее как уже происходящее сейчас (Meyer*).
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863). «Взятие» может обозначать спасение, а «оставление» — суд (Gundry*).
41 ἀλήθουσαι praes.* act.* part.* fem.* pl.* от ἀλήθω (G229) молоть. Эту работу обычно выполняли рабыни низшего уровня (Meyer*).
μύλος (G3458) мельница, мельничный жернов.
42 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить. Это слово имеет этический и религиозный оттенок (Luz*). Praes.* imper.* указывает на постоянное бдение.
ποίᾳ dat.* от ποῖος (G4169) какого рода; dat.* времени.
43 ἐκεῖνο n.* это, относится к последующему (BD*, 151f).
γινώσκετε praes.* ind.* или imper.* act.*, см.* ст. 39.
εἰ (G1487) с ind.* и ἄν (G302) вводит cond.*, противоречащее факту.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Plperf.* используется со знач. прошедшего. «Если бы он находился в состоянии познавать» (VA*, 306).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* ночная стража.
ἐγρηγόρησεν aor.* ind.* act.* от γρηγορέω (G1127).
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) разрывать, проникать через. Разрыть черепицу или пол (RWP*). Inf.* дополняет гл.* ἐάω.
44 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) стать, быть.
ἕτοιμος (G2092) готовый.
ᾗ — ὥρᾳ (G5610) в который час, dat.* времени.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, придерживаться мнения.
45 φρόνιμος (G5429) чуткий, вдумчивый, мудрый.
κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать.
οἰκετεία (G3610) челядь, слуги. Об обращении с рабами у евреев см.* SB*, 4:698−744.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* выражает цель.
46 μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064). Part.* используется для выражения одновременности действий: «Когда он приходит».
εὑρήσει fut.* act.* ind.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* образа действия, делающий так, как ему было поручено.
47 ὑπάρχουσιν praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, присутствовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*, «имущество» (BAGD*).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι, см.* ст. 45.
48 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) откладывать, занимать много времени.
49 ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* дополняет гл.* ἄρξηται.
σύνδουλος (G4889) другой раб.
ἐσθίῃ praes.* act.* conj.* от ἐσθίω (G2068) есть.
μεθυόντων praes.* act.* part.* от μεθύω (G3184) быть пьяным («с теми, кто пьян»).
50 προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
51 διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) рассекать пополам В Исх 29:17 этот гл.* используется для обозначения рассечения на части жертвенного животного (McNeile*; Hagner*; см.* ст. 45).
μέρος (G3313) жребий, доля.
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, подвергать.
κλαυθμός (G2805) громкий плач

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Как можно видеть из контекста, здесь речь идет о бедствиях, ожидающих мир в преддверии наступления нового Царства.
9  [2] — Букв.: за имя Мое.
15  [3] — Т.е. запустение, вызванное осквернением святых мест.
15  [4] — Дан 12:11.
28  [5] — Или: грифы; вероятно, это сравнение говорит о безошибочности обнаружения чего-либо: о трупе, даже сокрытом в пустыне, можно немедленно узнать по кружащимся над ним хищным птицам.
29  [6] — Ис 13:9,10; 34:4.
30  [7] — Дан 7:13.
31  [8] — Или: с сильным трубным звуком.
31  [9] — Букв.: от четырех ветров.
33  [10] — Букв.: близко оно (или: Он).
34  [11] — Букв.: не пройдет род этот; или: это поколение. По мнению некоторых богословов, здесь говорится не о поколении того времени (или не только о нем), а об определенной категории людей. Имеется в виду либо неверующий и злой род людской, либо род праведников. В ВЗ это понятие передавалось еврейским словом «дор». Ср. Пс 12:7 (11:8); 24 (23):6.
36  [12] — Некот. рукописи опускают: ни Сын.
42  [13] — Или: будьте бдительны.
42  [14] — В некот. рукописях: час.
48  [15] — Букв.: если же скажет злой раб тот в сердце своем.
51  [16] — Или: рассечет его надвое; или: отсечет; смысл слова неясен, вероятно, его следует понимать как метафору: «отсечет», т.е. «исключит», «удалит от себя».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.