По Матфею 6 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Остерегайтесь, [однако], выставлять свою праведность1 напоказ, не будет вам иначе награды от Отца вашего Небесного.
2 Вот и когда подаешь милостыню, не труби на весь свет,2 как поступают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы люди восхваляли их. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
3 Когда подаешь ты нищим, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая:
4 милостыня твоя должна быть втайне, а Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
5 И когда молитесь, не ведите себя, как лицемеры: они любят молиться на виду у людей, стоя в синагогах и на перекрестках. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
6 А ты, когда молишься, войди в свою комнату и, затворив за собой дверь, помолись Отцу своему, Который и в тайном месте присутствует; и Отец твой, видящий тайное, Он воздаст тебе.
7 Молясь же, не твердите пустых слов, как язычники, которые думают, что в многословии своем будут услышаны.
8 Не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем нуждаетесь вы, прежде чем сами Его попросите.
9 Молитесь же так:

Отец наш Небесный!
Почитаемо да будет святое имя Твое,

10

да придет Твое Царство.
И на земле да будет воля Твоя, как на Небе.

11

Хлеб наш насущный3 даруй нам сегодня.

12

И прости нам долги наши,
как и мы простили4 тем, кто нам должен.

13

Не дай нам впасть во искушение5
и от злого духа нас избавь.
Твое ведь Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
6

14 Если простите другим согрешения их, простит и вам Отец ваш Небесный.
15 А если не будете людям прощать, то и вам не простит ваш Отец согрешения ваши.
16 Когда поститесь, не будьте угрюмы, как лицемеры. Это они кичатся скорбными лицами,7 чтобы люди видели их постящимися. Поверьте Мне, в этом и вся их награда.
17 А ты, когда постишься, голову умасти елеем и умой лицо свое
18 и постись не на глазах у людей, но лишь пред Отцом своим, Который и в тайном месте присутствует; и Он, видящий тайное, Он воздаст тебе.
19 Не копите богатства себе на земле, где моль и ржавчина точат их и где воры добираются до них и крадут их;
20 приумножайте лучше свои богатства на небе, где нет моли и ржавчины и нет воров и краж.
21 Ибо там, где богатство твое, там будет и сердце твое.
22 Глаз есть светильник тела. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое будет во свете.
23 Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
24 Никто не может служить двум господам: полюбив одного, он не сможет любить другого;8 будучи предан одному, станет пренебрегать другим. Не можете разом служить вы мамоне9 и Богу.
25 Вот почему говорю вам: не тревожьтесь10 о повседневной жизни вашей, что будете вы есть [или что пить] и будет ли у вас одежда для тела. Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
26 Взгляните на птиц поднебесных: не сеют они и не жнут, в закрома не собирают, однако Отец ваш Небесный питает их. Разве не дороги вы для Него много более, чем они?
27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?11
28 И об одежде зачем беспокоитесь? Вот лилии полевые: они не изнуряют себя трудом, не прядут.
29 Но даже и Соломон, во всей своей славе и блеске, не одевался — говорю вам — так, как любая из них.
30 Но если траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет в печь брошена, Бог так одевает, не сделает ли Он большее для вас, маловеры?
31 Итак, не тревожьтесь и не говорите: „Что нам есть?“, „Что нам пить?“, „Во что нам одеться?“ —
32 это ведь для язычников главная забота. Что же до ваших нужд, знает обо всех о них Отец ваш Небесный.
33 Царство [Божие] и Божия праведность — вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное всё будет дано вам в придачу.
34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе. Довольно каждому дню своего беспокойства.

Лингвистический. Роджерс

1 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, проявлять осторожность, следить. Praes.* призывает к постоянной бдительности.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* поясняет, чего остерегаться. Вместе с δικαιοσύνη (G1343) означает «проявлять благочестие» и служит общим указанием на дела набожности и выполнение религиозных обязанностей, которые согласуются с волей Божьей (GW*, 129).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии. Этого не следует делать, чтобы получить награду (BBC*).
πρός (G4314) к, указывает цель.
θεαθῆναι aor.* inf.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, глядеть, смотреть.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) «быть увиденным ими». Dat.* субъекта действия (MT*, 240).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (Thrall*, 9, 10).
2 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ποιῇς praes.* conj.* act.* Данный гл.* употребляется с сущ., чтобы передать идею действия, т. е. творить милостыню, подавать милостыню.
ἐλεημοσύνη (G1654) добрые дела, милостыня, подаяние (BAGD*). В раввинистической этике нет ничего более примечательного, нежели акцент на благотворительности во всех смыслах этого слова (RA*, 412; относительно раввинистических взглядов на благотворительность см.* RA*, 412−39; Moore*, Judaism, 2:162−79; SB*, 4:536−38; RAC*, 8:269−306; DA*).
σαλπίσῃς aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубы, как в прямом, так и в переносном смысле (McNeile*). Речь может идти о трубах, возвещающих публичные посты (Carson*, 164), или же о том, чтобы заставить имеющий форму трубы сосуд для монет зазвенеть, с силой кидая в него монеты (N. J. McEleney, “Does the Trumpet Sound or Resound? An Interpretation of Matthew 6:2”, ZNW* 76 [1985]: 43−46; однако см.* также BBC*). Conj.* в отрицательном повелении.
ὑποκριτής (G5273) актер, лицедей, выдающий себя за другого, лицемер; тот, кто играет чужую роль, притворяется другим, старается ради одобрения со стороны публики (RWP*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563; Carson*, 164).
ῥύμη (G4505) узкая улица.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
δοξασθῶσιν aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) оказывать честь, восхвалять, прославлять.
ἀπέχουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) получить плату сполна. Часто употребляется в смысле подписания счета, который оплачен сполна (NTW*, 17−20; LAE*, 110−11). Перфектный praes.* указывает на вызванное состояние (VANT*, 239).
3 ποιοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) gen.* abs.* «когда вы...»
γνώτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать.
ἀριστερός (G710) левый.
δεξιός (G1188) правый.
4 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅπως (G3704) используется в прид.* цели.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздать, отплатить, вознаградить. Fut.* используется, чтобы выразить протасис семитского cond.*: «сделайте то-то, и последует то-то» (Beyer*, 252−55).
5 προσεύχησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (DJG*, 623). Conj.* с частицей ὅταν (G3752) генерализует действие: «когда бы ни...» Возможно, здесь есть ссылка на три часа молитвы: утром, в середине дня (3 часа пополудни) и вечером (DA*; RA*, 342−81).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Fut.* с отр. οὐκ (G3756) может выражать запрет в юридических выражениях ВЗ (BG*, 149); однако fut.* от εἰμί указывает на imper.* (BD*, 49).
φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) предпочитать, любить. Praes.* свидетельствует об обычном настрое.
γωνία (G1137) угол.
πλατεῖα (G4113) широкая улица.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Стоячая поза была типичной при молитве (McNeile*).
φανῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) явиться, показаться. Conj.* используется в fin.* прид.*
6 ταμεῖον (G5009) кладовая, внутреннее потайное помещение (BAGD*; BBC*).
κλείσας aor.* act.* part.* от κλεί ω (G2808) закрывать. Temp.* part.*, или же это часть повеления.
πρόσευξαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
7 βατταλογήσητε aor.* conj.* act.* от βατταλογέω (G945) болтать либо в смысле повторов, либо в смысле пустословия (RWP*). Возможно, ссылка на магические заклинания язычников, наборы повторяющихся бессмысленных звуков (F. W. Beare, “Speaking with Tongues”, JBL* 83 [1964]: 229; DJG*, 623). Подобные тексты см.* в GMP*; другие мнения см.* в DA*.
δοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать.
πολυλογίᾳ (G4180) dat.* sing.* многословие.
εἰσακουσθήσονται fut.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слушать, услышать молитву и ответить на нее.
8 ὁμοιωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* быть подобным. Conj.* с μή (G3361) используется в запретах.
οἶδεν (G1492) def.* perf.* в praes.* означает «знать».
χρείαν ἔχετε с gen.* вы имеете нужду в чем-л.
αἰτῆσαι aor.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить. Temp.* inf.*: «прежде чем вы попросите».
9 οὕτως (G3779) так, следующим образом. Возможно, подразумевается, что это лишь пример того, как надлежит молиться, а не формула для механического повторения (DA*; DJG*, 619−23).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἁγιάζω (G37) относиться как к святыне, благоговеть (BAGD*). Пожелание состоит в том, чтобы Всевышний утвердил перед лицом всего мира самым окончательным и решительным образом ту святость, которая соответствует Его имени, на что люди откликнутся хвалой и возвеличиванием (EDNT*, 1:19; BBC*). Относительно aor.* imper.* в молитвах см.* Bakker*, 98−127; VA*, 347−50; VANT*, 380−82; GGBB*, 487−88.
10 ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Это призыв грядущего пришествия Бога, благодаря которому установится Его верховное владычество на земле (McNeile*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* γίνομαι (G1096) делаться, происходить, осуществляться, случаться.
11 ἐπιούσιος (G1967) на наступающий день (RWP*). «Хлеб, нужный нам, дай нам сегодня, и изо дня в день» (см.* Hagner*; Harrington*). Об этом переводе и изысканиях относительно данного слова см.* TDNT*; BAGD*; DA*; C. J. Hemer, “ἐπιούσιος”, JSNT* 22 (1984): 81−94; Luz*.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* предусматривает конкретную просьбу.
12 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отменять, аннулировать, прощать, снимать вину, порожденную дурными поступками (BAGD*; LN*, 1:503).
ὀφείλημα (G3783) долг, то, что причитается, обязательство, нравственный долг (BAGD*; LN*, 1:774). Это слово подчеркивает нравственные обязанности.
ὡς (G5613) как, в знач. «потому что» (BD*, 236).
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι. Aor.* может быть вневременным или относиться к недавнему прошлому (VA*, 129−30; VANT*, 280−81).
ὀφειλέτης (G3781) должник; тот, кто имеет нравственные обязательства.
13 εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вовлекать, вводить. Здесь может быть возвратное значение: «не дай нам стать жертвами» (DA*).
πειρασμός (G3986) искушение, соблазн.
ῥῦσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять.
14 ἐάν (G1437) с conj.* если. Служит вступлением к cond.* 3 типа, предполагающему, что условие является возможным.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
παράπτωμα (G3900) ложный шаг, ошибка, проступок (LN*, 1:774).
16 νηστεύητε praes.* conj.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj.* с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см.* ст. 5. Об иудейских постах см.* Moore*, Judaism, 2:257−66; SB*, 4:i, 77−144; DJG*, 233−34; BBC*.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096). Отр. imper.* запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см.* Септ.* Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
ἀφανίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile*). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανῶσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от νηστεύω поститься.
17 νηστεύων praes.* act.* part.* (temp.*). «Когда вы (эмфатическое) поститесь...»
ἄλειψαι aor.* imper.* med.* от αλείφομαι (G218) помазывать себя. Обычно во время поста этого не делали (Lachs*, 125).
νίψαι aor.* med.* imper.* от νίπτομαι (G3538) умываться. Умывались обычно перед едой (DA*; DJG*, 126−30).
18 φανῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) являться, показывать себя (BAGD*). Conj.* с ὅπως (G3704) употребляется в прид.* цели. Отр. μή (G3361) употреблено с conj.*, чтобы предотвратить что-л. зависящее от воли (BD*, 188).
19 θησαυρίζετε praes.* act.* imper.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Относительно imper.* с отр. см.* ст. 16.
ὅπου (G3699) rel.* где. Истинная ценность любых сокровищ определяется их местонахождением (DA*).
σής (G4597) моль. Моль уничтожает то, что бренно; Иов 4:19; 13:28 (DA*).
βρῶσις (G1035) поглощение, истребление, возможно, насекомыми (BAGD*; BBKA*; EDNT*).
ἀφανίζει praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) уничтожать, разрушать (BAGD*; BBC*). Гномич.* praes.* указывает на общезначимую истину.
διορύσσουσιν praes.* ind.* act.* от διορύσσω (G1358) прокапывать, проникать. Гномич.* praes.*
20 ὅπου (G3699), см.* ст. 19. Об иудаистских параллелях см.* DA*; SB*, 1:429−30.
22 λύχνος (G3088) свет, светильник (см.* Мф 5:15; TDNT*; о сравнении ока со светильником см.* DA*).
ἐάν, см.* ст. 14.
ἁπλοῦς (G573) чистый, ясный, здравый, искренний, щедрый, в противоположность духу скупости и эгоизма (BAGD*; DA*). Слово «искренний» в его нравственном значении встречается в Завете Лев 13:1 («ходить в искренности») и в надписи о боге по имени Мен, «искренняя душа» (MM*; NDIEC*, 3:20−21; Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 96−103).
φωτεινός (G5460) ярко сияющий, светлый. Чистое око есть признак внутреннего света (DA*).
23 ἐάν (G1437) если. Вводит cond.* 3 типа, предполагающее, что условие является возможным (см.* ст. 14).
εἰ (G1487) если. Служит вступлением к cond.*, которое предполагается реальным.
πόσον (G4214) adj.* числа, величины, степени: как много, как сильно, насколько (AS*). Как же ужасна эта тьма (McNeile*). Вывод от меньшего к большему (см.* Рим 5:9).
24 μισήσει fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть; в данном контексте — пренебрегать, уклоняться, нерадеть. Любовь и ненависть соотносятся с верностью в служении (DA*).
ἀνθέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντέχομαι (G472) быть приверженным, стоять за кого-л. Здесь — в смысле долга верности (MM*). Относительно локального значения предл.* в конструкции см.* MH*, 297.
καταφρονήσει fut.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать, относиться свысока. Прист. показывает, что действие нежелательно для obj.* (MH*, 316). Формы fut.* в данном ст.* являются гномическими или всевременными, т. е. выражающими общезначимые истины (VA*, 423; RG*, 876).
μαμωνᾷ (G3126) dat.* sing.* собственность, земные блага, деньги, средства; то, в чем человек обретает уверенность (Carson*, 178; DA*; SB*, 1:434; TDNT*).
25 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться о чем-л., тревожиться из-за чего-л., думать о чем-л., задумываться (Sand*). Imper.* с отр. μή (G3361) должен пресечь происходящее действие или запретить некий настрой.
ψυχή (G5590) dat.* sing.* душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile*). Dat.* = dat.* преимущества (MT*, 238).
φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
ἐνδύσησθε aor.* med.* conj.* от ἐνδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG*, 934−35; см.* ст. 31).
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen.* comp.*, «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ἡ ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA*).
26 ἐμβλέψατε aor.* imper.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) посмотреть, задуматься.
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена.
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, убирать. Настоящее время гл.* является гномическим и выражает общезначимую истину.
μᾶλλον (G3123) больше, усиливает сравнительное значение διαφέρετε (Meyer*).
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть иным, быть более достойным, превосходить (BAGD*; относительно этого метода аргументации см.* ст. 25; DA*; BBC*).
27 μεριμνῶν praes.* act.* part.* от μεριμνάω (G3309), см.* ст. 25, выражает способ.
προσθεῖναι aor.* inf.* act.* от προστίθημι (G4369) прибавлять, добавлять.
ἡλικία (G2244) размер, возраст. Речь здесь может идти о продолжительности жизни либо о росте, телосложении человека (TDNT*; MM*).
πῆχυς (G4083) первоначально обозначало предплечье, затем локоть как меру длины — около 46 см; или же может подразумевать некую единицу времени (BAGD*).
28 μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
καταμάθετε aor.* imper.* act.* от καταμανθάνω (G2648) хорошо усвоить урок, тщательно рассмотреть, обдумать досконально (AS*), понимать, всесторонне учитывать этот факт (M*, 117−18).
κρίνον (G2918) лилия, о различных полевых цветах (BAGD*; DA*; PB*, 169−71).
αὐξάνουσιν praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
κοπιῶσιν praes.* act.* ind.* от κοπιάω (G2872) трудиться до изнурения, надрываться (T*). Не столько фактическое приложение сил, сколько изнеможение, вызванное таким чрезмерным напряжением (Trench, Synonyms*, 378).
νήθουσιν praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть. Настоящее время гл.* является гномическим.
29 περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облекать, надевать; med.* одеваться.
30 χόρτος (G5528) трава. Обычные сорняки, которые косят и используют в качестве топлива (EGT*).
ὄντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от εἰμί. «Который есть».
κλίβανος (G2823) печь, топка. Гончарные печи зачастую топили, сжигая в них траву (Carson*, 181; BAGD*; MM*).
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
ἀμφιέννυσιν praes.* ind.* act.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер. Это слово употребляется по отношению к ученикам в случаях различных испытаний (DA*).
31 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 25. Aor.* conj.* с μή (G3361) употреблен в роли отр. imper.*, который либо предусматривает конкретное повеление (BD*, 172; DA*), либо подытоживает высказывание (VA*, 354).
φάγωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
πίωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
περιβαλώμεθα aor.* conj.* med.*, см.* ст. 29. Подлежащие придают повествованию характер рассуждения (см.* ст. 25; DM*, 171; MT*, 98−99).
32 ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ, язычник. Неевреи, язычники — это обманутые, которые, поскольку не знают Бога, не верят в Него (DA*).
ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, стремиться к чему-л. Прист. ἐπι является директивной, выявляющей сосредоточенность действия на некотором объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянство стремления.
οἶδεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с gen.*
33 ζητεῖτε (G2212) praes.* imper.* act.* искать. Praes.* выражает призыв к постоянному настрою. Imper.*, после которого следует fut.*, образует аподосис в семитском cond.* (Beyer*, 252−55).
δικαιοσύνη (G1343) праведность, поведение в согласии с волей Божьей (GW*, 129; RM*, 89−91).
καί (G2532) и, так что. Предваряет результат, вытекающий из предшествующего (BAGD*).
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять, вносить на счет, доставлять довольствие кому-л. (MM*). Богосл.* pass.*; это прибавление осуществляет Бог (DA*).
34 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 31.
γάρ (G1063) поскольку; указывает на причину повеления (Richard A. Edwards, “Narrative Implications of Gar in Matthew”, CBQ* 52 [1990]: 636−55).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 31.
ἑαυτῆς (G1438) gen.* refl.* pron.* 3 pers.* Относительно gen.* см.* BD*, 96.
κακία (G2549) забота, несчастье. Употреблено в смысле ущерба для урожая из-за града (MM*). «Каждый день приносит достаточно своих забот» (BAGD*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: (давать) милостыню.
2  [2] — Букв.: не труби перед собой.
11  [3] — Или: хлеб наш на день грядущий.
12  [4] — В некот. рукописях: прощаем.
13  [5] — Букв.: не введи нас во искушение. В свете апостольского учения о том, что Бог «никого… не искушает» (Иак 1:12−14), эти слова молитвы, вероятно, могут пониматься как наша просьба о Божественной помощи в борьбе с искушением.
13  [6] — Большинство древн. рукописей не включают последние два предложения. См. в Словаре Аминь.
16  [7] — Или: лицемеры принимают постное/скорбное выражение лица.
24  [8] — Букв.: ибо одного он будет ненавидеть, а другого любить — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
24  [9] — Мамона — вероятно, арамейское слово, означающее богатство или земные блага, имя языческого бога богатства.
25  [10] — Один и тот же греческий глагол переводится как «тревожиться» (ст. 25, 31 и 34), «заботиться» (ст. 27), «беспокоиться» (ст. 28).
27  [11] — Друг. возм. пер.: прибавить себе роста немного (букв.: на один локоть).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.