По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Начало Благой Вести об Иисусе Христе,1 [Сыне Божьем].
2 У пророка Исайи2 написано:

«Вот, впереди Тебя
посылаю Я вестника3 Моего,
он приготовит путь Твой».4

3

«Голос громко взывающего в пустыне:5
Приготовьте путь Господу,
прямыми сделайте стези Ему!“»6

4 Во исполнение этого пророчества явился Иоанн. Он крестил в пустынных местах и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои,7 а он крестил их в реке Иордане.
6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды8 и дикий мед.
7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его.
8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым».
9 В те дни из Назарета, что в Галилее, пришел Иисус к Иоанну, и тот крестил Его в Иордане.
10 Когда Иисус выходил из воды, Он9 увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой.
11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»
12 Сразу же после этого Дух Святой побудил Иисуса уйти в пустыню.
13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной,10 среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем.11
14 После же того, как схвачен12 был Иоанн, Иисус вернулся в Галилею, возвещая Благую Весть Божию.13
15 Он говорил: «Настал час14 — приблизилось15 Царство Божие. Покайтесь и верьте Вести Благой!»
16 Проходя однажды берегом моря Галилейского, увидел Иисус двух рыбаков, закидывающих сети в море, — то были Симон и его брат Андрей.
17 Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих».
18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним.
19 Пойдя с ними дальше, Иисус вскоре увидел Иакова, сына Зеведеева, и брата его Иоанна, чинивших сети в своей лодке.
20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками.
21 Пришли они в Капернаум, и в первую же субботу Иисус отправился в синагогу16 и стал учить собравшихся там.
22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники.17
23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос:
24 «Ну что Тебе нужно от нас,18 Иисус из Назарета?19 Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын! »
25 «Замолчи, — строго сказал ему Иисус, — и выйди из него!»
26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него.
27 Всех объял ужас, и люди спрашивали друг друга: «Что всё это значит? Видно, здесь новое учение возвещается, да еще так властно! Он и духам нечистым повелевает, и они повинуются Ему!»
28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем.
29 Оставив синагогу, Иисус тотчас направился вместе с Иаковом и братом его Иоанном в дом Симона и Андрея.
30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом,
31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им.
32 А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых,
33 так что собрался перед тем домом весь город.
34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо20 знали они, кто Он21 такой.
35 Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился.
36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его
37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут».
38 А Он им ответил на это: «Пойдемте теперь в другие места, в соседние селения, чтобы и там проповедовать Мне, ведь ради этого Я и пришел».
39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя.
40 Случилось однажды, что пришел к Нему прокаженный и, [пав на колени], стал просить Его: «Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь!»
41 Сжалившись, Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!»
42 Тут же с больного сошла проказа,22 и он стал чист.
43 Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:
44 «Смотри, никому ничего не говори, пока не сходишь к священнику, не покажешься ему и не принесешь за очищение твое, что повелел Моисей, — чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».23
45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀρχή (G746) начало, используется без артикля, следовательно, это заголовок (M*, 82). Это может быть заголовком как ко всему Евангелию от Марка, так и к стихам 1−13, или 1−8 (Cranfield*; Gundry*).
εὐαγγέλιον (G2098) евангелие, благая весть (Cranfield*; TDNT*; NTW*; NIDNTT*; EDNT*; Guelich*, 13−14; TLNT*). С последующим gen.*
Ἰησοῦ Χριστοῦ является объектным gen.*: «благая весть об Иисусе Христе» (Taylor*). Обсуждение этой фразы и вступления (1:1−15) см.* в Rudolf Pesch, “Anfang des Evangeliums Jesu Christi: Eine Studie zum Prolog des Markusevangeliums (Mk 1,1−15)”, Die Zeit Jesu: Eine Festschrift für Heinrich Schaefer, ed. Guenther Boernkamm and Karl Rahner, Freiburg i. Br.: Herder Verlag, 1970, p.* 108−44.
2 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Здесь perf.*, «остается написанным». Относится к регулирующему и авторитетному характеру документа (MM*). Параллели из свитков Мертвого моря см.* в ESB*, 8−10.
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκεύω (G2680) готовить, подготавливать, обустраивать. Слово привлекает внимание к задаче посланника (Guelich*).
3 βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, восклицать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
εὐθείας acc.* от εὐθύς (G2117) прямой.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβους acc.* pl.* от τρίβος (G5147) путь, проторенная дорога (BAGD*).
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, появляться на сцене. Подчеркивает, что Его появление произошло в соответствии с замыслом Бога (Taylor*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) (TDNT*; см.* Мф 3:6). Part.* используется в роли subst.*: «тот, кто крестит». Part.* придает повествованию большую динамичность, чем subst.* от βαπτιστής (Guelich*). Комбинация из отрывков двух текстов: Ис 40:1 и Мал 3:1 (BBC*). Он не постоянно занимается крещением, но это Его отличительная черта.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай (NIDNTT*; Cranfield*).
μετανοίας gen.* sing.* от μετάνοια (G3341) изменение точки зрения, покаяние (Мф 3:2; Cranfield*). Gen.* источника: «крещение, которое проистекает из покаяния» — либо описательный gen.*: «крещение, которое характеризуется покаянием» (Gundry*, 43; SIMS*, 166−69; GGBB*, 80).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение (TDNT*; NIDNTT*). О связи между крещением, покаянием и исповедью см.* Gundry*, 43−44; Guelich*; HSB*, 404−6.
5 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.*, «они постоянно выходили».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить. Pass.* разрешения: «они позволяли себе креститься» (Gundry*, 44). Impf.* указывает, что они постоянно выходили и крестились.
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξομολογέομαι (G1843) исповедоваться, публично признавать, открыто сознаваться (Taylor*). Возможно, устное признание грехов предшествовало непосредственно крещению (Cranfield*; BBC*; DJG*, 96−97). Part.* указывает на одновременность действий.
6 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с двумя причастиями ἐνδεδυμένος, ἐσθίων, образуя перифр.* impf.*, который указывает на привычное действие: «был одет (по своему обыкновению)” (Taylor*).
ἐνδεδυμένος perf.* pass.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать (одежду); perf.* быть одетым. Использование acc.* после гл.* в пассиве нормативно (Cranfield*).
τρίχας acc.* от θρίξ (G2359) волосы.
δερμάτινος (G1193) кожаный.
ὀσφύς (G3751) чресла, бедро.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. О форме см.* MH*, 238.
ἀκρίδας acc.* pl.* от ἀκρίς (G200) кузнечик, цикада. Если человек приносил обет не употреблять в пищу мясо, он мог есть рыбу или цикад (M*, Hull. 8:1). Медовый напиток заменял вино. Есть только цикад и пить мед значит отказаться от употребления мяса и вина (Otto Bocher, “Ass Johannes der Täufer kein Brot Luk. vii. 33?”, NTS* 18 [1971/72]: 90−92, особ. 91).
7 ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* имеет оттенок немедленного действия (Taylor*). Этот грядущий человек предсказан в Ис 5:26−27, это Мессия. См.* Gordon D. Kirchhevel, “He That Cometh in Mark 1:7 and Matt 24:30”, BBR* 4 (1994): 105−12.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный.
μου gen.* от ἐγώ (G1473), gen.* сравнения («чем я»).
ἱκανός (G2425) подходящий, достаточный, ценный. Указывает на достаточность и пригодность любого рода (Gould*).
κύψας aor.* act.* part.* от κύπτω (G2955) наклоняться. Part.* поясняет идею недостойности.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Добавочный inf.* поясняет основной гл.*
ἱμάς (G2438) ремень. Ремешок сандалии, который связывается с другим (RWP*).
ὑπόδημα (G5266) сандалия. Об обуви см.* ABD*, 2:237. Эту работу обычно выполняли рабы, ученик не должен был оказывать такие услуги учителю, если не хотел, чтобы его приняли за раба из земли Ханаанской (b.* Keth. 96а [Soncino edition]).
αὐτοῦ (G846) его. Об использовании личных местоимений после rel.* см.* F. Bakker, Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum (Amsterdam: North-Holland Publishing Co., 1974), 39; SIMS*, 116−18.
8 ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Aor.* указывает, что деятельность Иоанна была уже завершена с приходом Мессии (Swete*; DJG*, 57−58).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω.
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, используется для введения события в прошлом (SIMS*, 81−86).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
10 εὐθύς (G2117) немедленно, тут же, как только; это любимое выражение Марка, встречающееся у него 41 раз. Здесь оно говорит о последующем видении и выражает преемственность между служением Иоанна и Иисуса (Gundry*, 47; Guelich*; Taylor*; David Daube, The Sudden in the Scriptures [Leiden: E. J. Brill, 1964], 46−51).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Temp.* part.* выражает одновременность действия.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
σχιζομένους praes.* pass.* part.* от σχίζω (G4977) разделять, разрывать. Praes.* part.* указывает на уже протекающее действие (Cranfield*). Имеется в виду постоянный разрыв между землей и небесами, который устраняется только в особых обстоятельствах (Taylor*).
περιστερά (G4058) голубь (см.* Мф 3:16; Gundry*, 51).
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
11 εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. В этом утверждении выражается заключение: «Поэтому Я доволен» (Gundry*, 49).
12 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) уводить, выводить; hist.* praes.* привлекает внимание к событию или ряду событий (VA*, 196; VANT*, 231).
13 ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, соблазнять, искушать, здесь идет речь о фактическом побуждении к дурному действию (Gould*). Praes.* part.* может быть использовано для выражения цели.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch.* impf.*: «они начали прислуживать».
14 παραδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать под стражу (Cranfield*; TLNT*). Temp.* употреблениие inf.* с предлогом: «после того как он был передан».
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* образа действия, цели или сопутств.*
15 λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 7. О теме Царства Божьего и Мессии в раннеиудейской литературе см.* Michael Lahke “The Jewish Background of the Synoptic Concept, ‘The Kingdom of God’” in The Kingdom of God, edited by Bruce Chilton (Philadelphia: Fortress, 1984), 72−91.
ὅτι (G3754) речитативный эквивалент границ цитаты.
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. По поводу этой фразы см.* Swete*; Gundry*, 69.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать.
μετανοεῖτε praes.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться, передумывать (см.* ст. 4; Мф 3:6).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) (TDNT*). Здесь с предл.* ἐν (G1722), вероятно, является семитизмом (Cranfield*; о евр.* обороте אמן, который указывает на общее длительное принятие факта как достойного доверия, см.* Ernst Jenni, Die hebräischen Präpositionen: Band 1: Die Präposition Beth [Stuttgart, 1992], 254−55).
16 παράγων praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить, идти мимо.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἀμφιβάλλοντας praes.* act.* part.* от ἀμφιβάλλω (G906) забрасывать сеть (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters”, BAR* 19 [1993]: 51ff).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁλιεύς (G231) рыбак (см.* Мф 4:18 BBC*).
17 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῦτε (G1205) adv.* идите сюда.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3. С acc.* и inf.* означает: «заставить кого-л. что-л. сделать» (Cranfield*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 4.
18 ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) оставлять.
δίκτυον (G1350) сеть (см.* ст. 16). Temp.* part.* предшествует моменту, «когда он ушел».
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л. в качестве ученика. Это предполагает личную преданность и сотрудничество (Carrington*).
19 προβάς aor.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед.
ὀλίγον (G3641) adv.* немного, немного дальше.
καταρτίζοντας praes.* act.* part.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, чинить, чистить, складывать сеть, готовя ее к очередной ночной ловле (Cranfield*; см.* ст. 16; Nun, BAR*).
20 ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
μισθωτός (G3411) наемный работник. Это указание на наличие наемных работников говорит о том, что братья вовсе не были бедны (Hooker*).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
21 εἰσπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить, hist.* praes.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
συναγωγή (G4864) синагога (см.* Мф 4:23; TDNT*; John C. H. Kaughlin, “Capernaum from Jesus’ Time and After”, BAR* 19 [1993]: 54−61; RC*, 32−49).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «он начал учить» (Cranfield*).
22 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивляться, поражаться, заставить человека волноваться от какого-л. сильного переживания, будь то страх, удивление или даже радость (Gould*). Impf.* здесь соотносится со знач. impf.* в ст. 21, показывая, что по мере того как Он учил, их переполняло удивление (Gundry*, 73).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить, используется в перифразе.
ἐξουσία (G1849) власть. Авторитет рабби или власть, данная Богом (Cranfield*; TDNT*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Part.* в роли сущ.: «тот, кто обладает».
γραμματεύς (G1122) книжник (см.* Мф 2:4; 5:20; EDNT*; BBC*; DJG*, 732−35).
23 ἄνθρωπος (G444) человек; безартиклевое использование может быть эквивалентно indef.* pron.* «кто-л.» является семитским влиянием (SIMS*, 131−34; SS*; 20−21).
ἀνέκραξεν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать с сильным чувством, либо от страданий, либо от нечистого духа (Taylor*).
24 λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 7.
τί ἡμῖν καὶ σοί устойчивое выражение, которое означает: «что у нас с тобой общего?», «зачем ты вмешиваешься?», «занимайся своими проблемами!” (Cranfield*; Taylor*; SIMS*, 183−85; Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Inf.* используется для выражения цели.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Параллели по поводу духа см.* в Taylor*.
25 ἐπετίμησεν aor.* act.* ind.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
φιμώθητι aor.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) заставить замолчать, связать, надеть намордник; быть запряженным как вол (RWP*; Guelich*). Требование замолчать — ответ на попытку беса высказаться в свою защиту (Pesch*; Gundry*, 77; о значении «изгнания» или «связывания» см.* RAC*, 174).
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить наружу.
26 σπαράξαν aor.* act.* part.* от σπαράσσω (G4682) рваться, тянуть в разные стороны, содрогаться в конвульсиях. Медики использовали это слово, описывая судороги желудка (Gould*).
φωνῆσαν aor.* act.* part.* от φωνέω (G5455) издавать звуки, выкликать, кричать. Temp.* part.* Aor.* выражает предшествование («после»).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
27 ἐθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* от θαμβέω (G2284) быть пораженным, изумленным (Taylor*).
ὥστε (G5620) используется с inf.* и acc.* для ввода прид.* результата.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) задавать вопросы, обсуждать.
καινή (G2537) новый, в качественном отношении, в отличие от временного (Cranfield*).
ἐπιτάσσει praes.* act.* ind.* от ἐπιτάσσω (G2004) велеть.
ὑπακούουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) повиноваться.
28 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
ἀκοή (G189) слух, рассказ, слава; в сопровождении obj.* gen.*
Γαλιλαίας (G1056) Галилея. Gen.* приложения: «весь окружающий район, то есть Галилея» (Gundry*, 85).
29 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι, см.* ст. 26. Aor.* выражает предшествующее действие. О доме Петра и Андрея в Капернауме см.* Kaughlin, “Capernaum from Jesus’ Time and After”, BAR* 19 (Sept. Oct., 1993): 54−61; RC*, 50−64; 70−71.
30 πενθερά (G3994) теща.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать.
πυρέσσουσα praes.* act.* part.* от πυρέσσω (G4445) страдать от лихорадки, болеть горячкой (DMTG*, 280). Описание лихорадки и методов ее лечения в древнем мире см.* в RAC*, 7:877−909.
31 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἤγειρεν impf.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
κρατήσας aor.* act.* part.* от κρατέω (G2902) крепко держать; используется с партитивным gen.* и выражает одновременность действия (Taylor*), а также является логически необходимым для действия основного гл.*
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить. Inch.*, «она начала служить».
32 ὀψία (G3798) вечер. Суббота уже прошла (BBC*).
γενομένης aor.* med.* part.* (temp.*) от γίνομαι, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
ἔδυ aor.* ind.* act.* от δύνω (G1416) опускаться, садиться. Об этой форме см.* BD*, 51.
ἔφερον impf.* act.* ind.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Impf.* указывает, что их приносили непрекращающимся потоком (RWP*).
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. В этом обороте: «чувствовать себя плохо», «страдать от болезни».
δαιμονιζομένους praes.* act.* part.* от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым бесом.
33 ἐπισυνηγμένη perf.* pass.* part.* от ἐπισυνάγω (G1996) собираться вместе, скапливаться. Part.* используется в переносном значении. Время выразительно описывает растущие толпы народа (Taylor*).
θύρα (G2374) дверь. Acc.* основан на представлении о том, как толпа скапливается перед дверью, волнуется, движется, растет (Swete*). Капернаум располагался вдоль пути из Бефсана в Дамаск, и через него проходила масса людей (RC*, 63).
34 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH*).
ποικίλαις dat.* pl.* от ποικίλος (G4164) разного вида, разнообразный, пестрый. Instr.* dat.* (SIMS*, 181−82).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 12.
ἤφιεν impf.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Вместе с plperf.* указывает на прошлое или impf.*
35 πρωΐ (G4404) рано.
ἔννυχα (G1773) adv.* ночью.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на предшествование по времени.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Impf.* показывает, чем Он занимался, когда Его искали другие (Gould*).
36 κατεδίωξεν aor.* ind.* act.* от καταδιώκω (G2614) гнаться, следовать по пятам, выслеживать. Прист. при гл.* перфективна.
37 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* (Taylor*).
38 ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести, идти. Побудит. conj.*: «давайте пойдем».
ἀλλαχοῦ (G237) куда-нибудь еще.
ἐχομένας praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192). Med.* part.* имеет значение: «рядом», «по соседству». Part.* используется как adj.*
κωμόπολις (G2969) маленький городок, селение (Cranfield*; SB*, 2:3−4). Хотя Иосиф Флавий преувеличивает, утверждая, что в самом малом селении Галилеи было 15.000 жителей, очевидно, что район этот был густо населен (Jos., J.W.* 3:43; G.*, 103−104).
κηρύξω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Речь идет либо об уходе из Капернаума, либо о приходе от Отца Небесного (Alexander*; Guelich*).
39 κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Выражает образ действия.
40 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
λεπρός (G3015) прокаженный, больной проказой (DJG*, 463−64; IDB*, 3:111−13; Мф 8:4).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) просить о чем-л. искренне и пристойно, умолять, упрашивать (LN*, 1:408). Part.* образа действия.
γονυπετῶν praes.* act.* part.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Это был жест искренней мольбы (EDNT*).
ἐάν (G1437) если. Указывает на условие, в реальности которого нет уверенности.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, мочь, иметь возможность.
καθαρίσαι aor.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) чистить, делать чистым. Inf.* дополняет основной гл.*
41 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть задетым внутренне, быть тронутым состраданием (TDNT*; EDNT*).
ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться (с obj.* в gen.*) Не Иисус стал нечистым, а прокаженный очистился.
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 40.
42 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 40. Терминативный aor.* указывает на полное очищение. Результат был немедленным: он исцелен (Lührmann*).
43 ἐμβριμησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) с dat.* бранить, критиковать, сурово предупреждать (BAGD*); «движимый глубоким чувством к нему» (Taylor*; Cranfield*), ворчать (Gundry*, 103).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
44 ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть. Это гл.* предостережения, за которым следует obj.* прид.* (SIMS*, 75).
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. С отр. μηδέν (G3367) запрещает начало действия.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, уходить. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* относится к специфическому действию.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать, предлагать.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) велеть, давать приказ.
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Cranfield*).
45 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Возможно, относится к Иисусу, но скорее все-таки к прокаженному (J. Swetnam, “Some Remarks on the Meaning of ὁ δὲ ἐξελθών in Mark 1,45”, Bib* 68 [1987]: 245−49).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать; рассказывать устно, распространять весть (BAGD*).
δύνασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 40. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Impf.* выражает постоянное действие в прошлом, «люди продолжали приходить».
πάντοθεν (G3840) отовсюду.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: Евангелия Иисуса Христа. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — В некот. рукописях: у пророков. См. в Словаре Пророк.
2  [3] — Букв.: ангела.
2  [4] — Мал 3:1.
3  [5] — См. в Словаре Пустыня.
3  [6] — Ис 40:3 (LXX).
5  [7] — Или: исповедовались в грехах своих.
6  [8] — По мнению многих ученых, «акриды» — съедобные насекомые, наподобие кузнечиков, обитавшие в Палестине. Однако известно, что этим же словом назывались и плоды дерева кароб.
10  [9] — Или: он (Иоанн).
13  [10] — См. в Словаре Сатана.
13  [11] — Или: служили Ему.
14  [12] — Или: предан.
14  [13] — В некот. рукописях: Благую Весть Царства Божьего (или: о Царстве Божием).
15  [14] — Букв.: исполнилось время.
15  [15] — Или: близко.
21  [16] — См. в Словаре Синагога.
22  [17] — См. в Словаре Книжник.
24  [18] — В некот. рукописях: оставь, чего ты хочешь от нас.
24  [19] — Букв.: Назарянин.
34  [20] — Или: что.
34  [21] — В некот. рукописях: знали, что Он — Христос.
42  [22] — Словом «проказа» в библейские времена назывались многие заразные кожные заболевания.
44  [23] — Букв.: повелел Моисей, во свидетельство им.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.