По Марку 14 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Оставалось два дня до праздника Пасхи и Пресных Хлебов,1 и первосвященники и книжники думали, под каким предлогом можно им будет схватить Иисуса и убить.
2 « Только не во время праздника, — говорили они, — чтобы не было волнений в народе».
3 Когда Иисус был в Вифании в доме Симона, который прежде был прокаженным, во время обеда2 пришла туда одна женщина с алебастровым сосудом, полным дорогих благовоний, чистого3 нардового масла.4 Разбив сосуд,5 она стала лить благовония на голову Иисуса.
4 Некоторые же с недовольством переговаривались: «К чему такая трата масла?
5 Благовоние это можно было бы продать за триста с лишним денариев и раздать эти деньги нищим». И строго выговаривали ей за это.
6 «Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.
7 Нищие всегда будут с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
8 Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения.
9 Поверьте Мне, во всем мире, где бы ни возвещалась Благая Весть, будет сказано и о том, что она сделала, в добрую память о ней».
10 В то время Иуда Искариот, один из Двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать6 им Иисуса.
11 Те же, услышав это, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
12 И в первый день праздника Пресных Хлебов (когда закалывают пасхального ягненка) ученики Иисуса сказали Ему: «Где бы хотел Ты, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальную трапезу?»
13 Он послал двух учеников Своих, сказав им: «Ступайте в город, и там встретится вам человек, несущий кувшин с водой. Идите за ним,
14 пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: „Учитель спрашивает: „Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?“
15 И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам».
16 Ученики отправились в путь. Когда они пришли в город, то нашли всё, как Он сказал им, и приготовили пасхальную трапезу.
17 Настал вечер, и пришел Иисус вместе с Двенадцатью.
18 За столом, во время трапезы, Он сказал: «Говорю вам прямо: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».
19 Они опечалились и стали один за другим спрашивать Его: «Ведь это не я?»7
20 «Один из Двенадцати, — ответил Он им, — обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.
21 Ибо Сын Человеческий идет навстречу Своей участи, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».
22 И когда они ели, Он взял хлеб, произнес над ним благословение, разломил и дал им со словами: «Возьмите.8 Это — тело Мое».
23 И взяв чашу, Он возблагодарил Бога и дал ее им, и все они пили из нее.
24 «Это — кровь Моя, кровь нового завета,9 за многих проливаемая, — сказал Он им. —
25 Говорю вам, что не буду больше пить от плодов виноградной лозы10 до того самого дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божием».
26 Пропев пасхальные псалмы,11 они отправились на Масличную гору.
27 И сказал им Иисус: «Все вы отступитесь, ибо сказано в Писании:

Сражу пастыря
и разбегутся овцы“.12

28 Но после воскресения Моего встречу вас в Галилее».
29 Петр же сказал Ему: «Даже если все отступятся, я — не отступлюсь ».
30 «Поверь Мне, — возразил ему Иисус, — сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».
31 Но Петр с еще большей настойчивостью говорил: «Даже если мне суждено и умереть с Тобой, не отрекусь от Тебя!» Так говорили и все остальные.
32 Когда они пришли на место, называемое Гефсимания, Он сказал ученикам Своим: «Посидите и подождите здесь, пока Я буду молиться».
33 И взял Он с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Охваченный ужасом и томлением,
34 сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте».
35 Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час,
36 и говорил: «Авва,13 Отец мой! Тебе всё возможно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как Я хочу, а как Ты».
37 Когда Он вернулся к ученикам, то нашел их спящими. Тогда сказал Он Петру: «Симон, ты спишь? И одного часа ты не смог пободрствовать?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть ваша слаба».
39 Он снова ушел и молился, повторяя те же слова.
40 Вернувшись, опять застал их спящими: глаза у них слипались; и не знали они, что Ему ответить.
41 Он пришел в третий раз и сказал им: «Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Настал час: Сын Человеческий отдан будет в руки грешников.
42 Вставайте, пойдем! Тот, кто предает Меня, совсем рядом».
43 Иисус еще говорил это, когда пришел Иуда, один из Двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, посланная первосвященниками, книжниками и старейшинами.
44 Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»
45 И, придя в Гефсиманию, он подошел прямо к Иисусу и сказал: «Равви!» — и поцеловал Его.
46 И тогда пришедшие схватили и крепко держали Его.
47 Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
48 «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня, — сказал им Иисус. —
49 Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться».
50 Тогда все ученики, покинув Его, убежали.
51 Но один юноша, на котором ничего не было, кроме льняного покрывала, следовал за Ним. Его хотели схватить,
52 но он, оставив покрывало, убежал от них нагим.
53 И отвели Иисуса к первосвященнику, где собрались все первосвященники, старейшины и книжники.
54 И Петр следовал за Иисусом поодаль до самого дома первосвященника, там, во дворе, он сел вместе со слугами и грелся у костра.
55 Первосвященники же и весь Синедрион14 пытались найти какое-нибудь свидетельство против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не находили.
56 Хотя многие и лжесвидетельствовали против Него, но их свидетельства не совпадали.
57 Некоторые лжесвидетели, выступавшие против Него, утверждали:
58 «Мы слышали, как Он говорил: „Я разрушу Храм этот рукотворный и построю за три дня другой, нерукотворный“».
59 Но и эти свидетельства не совпадали.
60 И тогда первосвященник, выйдя на середину, спросил Иисуса: «Ты не отвечаешь?! Ничего сказать не можешь на эти обвинения?»
61 Но Иисус молчал и не давал никакого ответа.
Снова спросил Его первосвященник: «Ты ли Мессия,15 Сын Благословенного?»
62 «Да,16 — ответил Иисус,

и вы увидите Сына Человеческого,
сидящего по правую руку Всемогущего,
и увидите, как на землю явится Он
с облаками небесными».17

63 Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и воскликнул: «Какие еще нам нужны свидетели?
64 Вы сами только что слышали богохульство! Что скажете?»
Приговор всех был единодушным:18 «Виновен Он и достоин смерти».
65 Тогда некоторые стали плевать в Него, и, закрывая Ему лицо, били Его кулаками по лицу, и говорили Ему: «Раз уж Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя! »19 Также и слуги били Его.
66 В то время, как Петр был внизу, во дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника.
67 Заметив Петра, гревшегося у огня, она всмотрелась в него и сказала: «Ты тоже был с Этим Назарянином, с Иисусом!»
68 Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!» — сказал он и вышел наружу, во внешний двор. [Тут запел петух.]
69 Служанка, увидев его там, снова сказала тем, кто стоял рядом: «Этот — один из них».
70 И он опять отрицал это.
Через некоторое время стоявшие рядом тоже сказали Петру: «Оно и верно, что ты один из них, ты же галилеянин».20
71 Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»
72 И тотчас петух пропел во второй раз.21 Тогда вспомнил Петр слова, сказанные ему Иисусом: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И разрыдался он.22

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Здесь эквивалент: «должен был быть». Марк рассматривает событие как прошедшее (Swete*).
πάσχα (G3957) пасха, пасхальный агнец, праздник пасхи или пасхальная трапеза (Мф 26:2; DJG*, 236−41; SB*, 4:41−76).
ἄζυμος (G106) бездрожжевой, праздник опресноков, который отмечался в связи с пасхой. О днях пасхальной недели см.* Gundry*, 801.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* указывает на повторяющееся безуспешное действие.
δόλος (G1388) обман, хитрость, жульничество.
κρατήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать.
ἀποκτείνωσιν praes.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* подчеркивает их кровожадные намерения (Gundry*, 801).
2 ἑορτῇ (G1859) dat.* sing.* праздник.
μήποτε (G3379) чтобы не, выражает отр. цель.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть. Fut.* ind.* показывает, что опасность реальна и неизбежна, а также усиливает пренебрежение (Swete*).
θόρυβος (G2351) волнение, мятеж, восстание.
3 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510). Gen.* abs.*
κατακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κατάκειμαι (G2621) возлежать за столом, gen.* abs.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀλάβαστρον (G211) гипсовый сосуд (см.* Мф 26:7). Мази лучше всего хранились в гипсовых коробочках, alabastris (Pliny, NH*, 13:19).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) ароматическое масло, духи. Gen.* содержимого.
νάρδος (G3487) нард, дерево родом из Индии (BAGD*; см.* PB*, 205; POB*, 148−49), масло которого занимало «самое выдающееся место среди благовоний» (Pliny, NH*, 12:42). Сырьевой продукт стоил примерно 100 динариев за полкилограмма, а листья — от 40 до 75 динариев, в зависимости от размера (Pliny, NH*, 12:44). В 13:20 Плиний говорит, что готовый продукт стоил более 400 динариев.
πιστικός (G4101) настоящий, чистый (Taylor*; LN*, 1:703).
πολυτελοῦς gen.* sing.* от πολυτελής (G4185) очень дорогой, дорогостоящий (MH*, 285; BBC*).
συντρίψασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от συντρίβω (G4937) разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения (Cranfield*). Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным (Gundry*, 813).
κατέχεεν aor.* ind.* act.* от καταχέω (G2708) выливать, обливать, с gen.*
4 ἀγανακτοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγανακτέω (G23) быть недовольным, сердиться, возмущаться по поводу того, что считается неправильным (LN*, 1:762). Part.* используется как praed.* adj.* или перифр.* с ἦσαν.
ἀπώλεια (G684) уничтожение, разрушение, трата.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, быть. Подобные жалобы на то, что духи являются наиболее легкомысленной из всех форм роскоши, потому что благовония теряют свой аромат и выдыхаются вскоре после использования, см.* Pliny, ΝΗ, 13:20.
5 ἠδύνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἐπάνω (G1883) над, сверх, больше чем. О ценах на духи см.* ст. 3.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐνεβριμῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать. С dat.* (BAGD*; см.* Мк 1:43).
6 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь призывает к немедленному прекращению действия.
παρέχετε praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) вызвать. В данном контексте: «заставлять беспокоиться».
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
7 θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
8 ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
προέλαβεν aor.* ind.* act.* от προλαμβάνω (G4301) делать заранее, предвосхищать. О выполнении подобных действий заранее в иудаизме см.* NTRJ*, 313.
μυρίσαι aor.* act.* inf.* от μυρίζω (G3462) помазывать. Inf.* поясняет основной гл.*
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к похоронам или похороны (Taylor*; BAGD*). Помазание дорогим благовонием придает Ему достоинства при погребении, таким образом делая предстоящее распятие еще более постыдным (Gundry*, 804; NTRJ*, 312).
9 κηρυχθῇ aor.* conj.* pass.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Conj.* с ὅπου ἐάν (G3699; G1437) в indef.* прид.*
λαληθήσεται fut.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить, рассказывать.
μνημόσυνον (G3422) память.
10 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Conj.* в прид.* цели.
11 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἐπηγγείλαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать, с эпэкз.* inf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐζήτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Inch.* impf.*, «он начал искать...» или iterat.* impf.*, «он постоянно искал...»
εὐκαίρως (G2122) удобно, своевременно, в подходящий момент.
12 ἔθυον impf.* ind.* act.* от θύω (G2380) закалывать, приносить в жертву (животное). Обыденный impf.*
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἑτοιμάσωμεν aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовиться. Совещат. conj.* в obj.* прид.* (SIMS*, 75−76).
φάγῃς aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти вперед. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἀπαντήσει fut.* ind.* act.* от ἀπαντάω (G528) встречать, с dat.*
κεράμιον (G2765) acc.* sing.* кувшин или глиняный сосуд
ὕδατος gen.* sing.* от ὕδωρ (G5204) вода. Gen.* содержимого.
βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Adj.* part.*
ἀκολουθήσατε aor.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
14 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ὅπου ἄν (G3699; G302) в indef.* rel.* прид.*
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома, землевладелец.
κατάλυμα (G2646) харчевня, гостевая комната (Taylor*). Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно (WZZT*, 160; JPF*, 2:903).
φάγω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 δείξει fut.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ἀνάγαιον (G508) комната наверху.
ἐστρωμένον perf.* pass.* part.* от στρώννυμι (G4766) расстилать, развертывать; вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости. (Swete*; Taylor*; NTNT*, 39). Adj.* part.*
ἕτοιμος (G2092) готовый, приготовленный.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать.
16 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
17 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* gen.* abs.*, см.* ст. 4. Это может включать как время непосредственно перед заходом солнца, так и сумерки сразу после заката (Gundry*, 835; BBC*).
18 ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать за столом. Было принято есть, полулежа на подушках вокруг стола. Gen.* abs.*
ἐσθιόντων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Gen.* abs.*
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 10.
19 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λυπεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от λυπέομαι (G3076) быть печальным, скорбеть.
εἷς κατὰ εἷς (G1520; G2596) один за другим. (Taylor*; SIMS*, 154, 226, 372).
μήτι (G3385) «не я ли?». Предположение делается только затем, чтобы отвергнуть его (Gundry*, 836).
20 ἐμβαπτόμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* от ἐμβάπτω (G1686) обмакивать. Part.* в роли subst.*
τρύβλιον (G5165) чаша. Кусочки хлеба обмакивались в соус или гарнир. Близость этих отношений нарушена предательством (BBC*).
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* «остается написанным» (MM*).
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Футуристический praes.*
ἐγεννήθη aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Индикатив используется в cond.* 2 типа, которое предполагает, что условие противоречит факту.
22 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐλογέω (G2127) благодарить, хвалить, благословлять.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. О праздничном пире см.* SB*, 4:41−76; HSB*, 448−50; BBC*.
23 εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу.
ἔπιον aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
24 διαθήκη (G1242) завет, закон, завещание (см.* Мф 26:28).
ἐκχυννόμενον praes.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливаться, проливать. Кровь в церемонии договора использовалась для обозначения того, что несоблюдение требований завета приведет к смерти.
ὑπέρ (G5228) с gen.* за; либо в знач. «на благо кого-л.», либо «вместо» (EDNT*; NIDNTT*, 3:1196−97).
25 πίω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 23. Об обороте с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3084) см.* RG*, 929−30.
γενήματος gen.* sing.* от γένημα (G1081) то, что произрастает, плоды. О пире Мессии см.* Gundry*, 844.
26 ὑμνήσαντες aor.* act.* part.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн. Пасхальный ужин завершалея пением последней части галлела, которая заканчивалась псалмом 117; ужин должен был заканчиваться около полуночи (WZZT*, 232, 288−90; M*, Pesahim, 7−9). Эта последняя песня, Пс 117, сопровождает Христа всю последнюю неделю Его земной жизни, начиная с триумфального въезда в город. Этот псалом подчеркивает идею вероломства друзей; а также говорит об избавлении и грядущей коронации Царя-Мессии.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
27 σκανδαλισθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбить; pass.* оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-л. пагубного влияния (Gundry*, 844; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
πατάξω fut.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, стучать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух.
διασκορπισθήσονται fut.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать.
28 ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Inf.* с предл.* μετά (G3326) «после того как Я воскресну».
προάξω fut.* ind.* act.* от προάγω (G4254) идти впереди, предшествовать. Это слово ассоциируется с образом пастуха и означает «вести» (Pesch*).
29 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить (VA*, 443−46).
σκανδαλισθήσονται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 27. Fut.* в cond.*, выражающем «ожидания» (VA*, 315).
30 ἀλέκτορα acc.* от ἀλέκτωρ (G220) петух.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук, кукарекать, сообщая о наступлении рассвета (BBC*). Inf.* с предл.*
πρίν (G4250) «прежде».
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπαρνέομαι (G533) отрекаться. О проблемах этого текста см.* Markus Öhler, “Der zweimalige Hahnschrei der Markuspassion: Zur Textüberlieferung von Mk 14, 30.68.72”, ZNW* 85 (1994): 145−50.
31 ἐκπερισσῶς (G1537; G4057) сверх меры, чрезвычайно.
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Inch.* impf.*
δέῃ praes.* conj.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* предполагает возможность условия.
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе.
ἀπαρνήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30. Об обороте см.* BD*, 184; RG* 929.
32 Γεθσημανί (G1068) Гефсимания (евр.*/ арам, «пресс для оливок», Lane*; ISBE*, 2:457−58; ABD*, 2:997−98).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
προσεύξωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Conj.* в temp.* прид.*
33 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 19.
ἐκθαμβεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκθαμβέομαι (G1568) быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь (Cranfield*).
ἀδημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀδημονέω (G85) быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться (Taylor*; LN*, 1:315).
34 περίλυπος (G4036) скорбный, охваченный скорбью, очень печальный. Прист. перфективирующая (Gundry*, 854) или имеет значение усиления: «охваченный чрезвычайной скорбью» (MH*, 322).
μείνατε aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* призывает к специфическому действию (VANT*, 334).
γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть внимательным, сторожить. Praes.* imper.* делает акцент на бдительности (VA*, 355).
35 προελθών aor.* act.* part.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше.
μικρόν (G3398) adv.* немного.
ἔπιπτεν impf.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Iterat.* impf.* указывает на повторяющиеся молитвы (Gundry*, 854), или это описательный impf.*, характеризующий действие как движущуюся картинку (RG*, 883).
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Impf.* может быть inch.*: «Он начал молиться».
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, миновать. Содержание молитвы передано в форме косвенной речи (Taylor*).
36 παρένεγκε aor.* imper.* act.* от παραφέρω (G3911) забирать, убирать.
37 καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.*
ἴσχυσας aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
γρηγορῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 34.
38 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Praes.* imper.* призывает к постоянной молитве.
ἔλθητε aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, входить. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. fin.* прид.*
πρόθυμος (G4289) желающий, жаждущий, готовый.
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
39 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
προσηύξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* образа действия.
40 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 38
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
καταβαρυνόμενοι praes.* pass.* part.* от καταβαρύνω (G2599) отяжелеть, быть тяжелым. Part.* в роли praed.* adj.*
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* plperf.* со знач. impf.*
ἀποκριθῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
41 καθεύδετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 37. Praes.* imper.* призывает к продолжению развивающегося действия. Подчеркивает отчаяние Иисуса (Gundry*, 857).
ἀναπαύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) прекращать, отдыхать.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) достаточно, хватит! О возможных значениях этого см.* Cranfield*; Gundry*, 856−57; NTNT*, 99
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
παραδίδοται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 10. Praes.* описывает действие по мере того, как оно протекает.
42 ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.*, см.* ст. 28.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71). Увещевательный conj.*, «пойдемте».
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10. Part.* в роли subst.*
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
43 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* со знач. одновременности.
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить. Hist.* praes.*
μαχαιρῶν gen.* pl.* от μάχαιρα (G3162) меч, нож (BAGD*; NTNT*, 76−77; TJ*, 107−108; EDNT*).
ξύλον (G3586) дерево, толстая палка или, возможно, дубинка (Swete*).
44 δεδώκει plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Об употреблении plperf.* без наращения см.* BD*, 36.
παραδιδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 10.
σύσσημον (G4953) знак, сигнал; знак, о котором предварительно договорились как об имеющем определенное значение или важность (LN*, 1:443).
φιλήσω fut.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) целовать (BBC*). О конструкции с casus pendens, за которой идет обобщающее местоимение, см.* SIMS*, 86−88.
κρατήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπάγετε praes.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) вести дальше, уводить.
ἀσφαλῶς (G806) adv.* осторожно.
45 ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 38.
προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать с чувством (Мф 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить (Cranfield*).
46 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, класть руки поверх кого-л. с враждебными намерениями (Swete*).
ἐκράτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
47 παρεστηκότων perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, присутствовать (BAGD*). Adj.* part.*
σπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от σπάομαι (G4685) вынимать, вытаскивать.
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять, наносить удар.
ἀφεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀφαιρέω (G851) отрубать.
ὠτάριον (G5621) acc.* sing.* demin.* ухо.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об избыточности part.* см.* MH*, 453.
λῃστής (G3027) грабитель.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, брать в плен. Inf.* fin.*
49 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия.
ἐκρατήσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Conj.* в прид.* цели с ἵνα (G2443).
50 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
51 νεανίσκος (G3495) молодой человек. Предполагается, что это был Иоанн Марк (Gundry*, 861; Lane*).
συνηκολούθει impf.* ind.* act.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., с dat.* impf.* описывает постоянное действие в прошлом.
περιβεβλημένος perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать вокруг, надевать, облачаться («обернуть полотно вокруг голого тела», NTNT*, 40).
σινδών (G4616) тонкая льняная ткань или сделанное из нее белье (Cranfield*). Либо легкая летняя одежда, схваченная впопыхах, либо ночная одежда (Swete*). Об одежде того времени см.* JPB*, 123.
γυμνός (G1131) обнаженный, возможно, в смысле легко одетый (Taylor*). Потеря одеяния под действием сильного эмоционального волнения может иллюстрировать тот факт, что все покинули Иисуса (Howard M. Jackson, “Why the Youth Shed His Cloak and Fled Naked: The Meaning and Purpose of Mark 14:51−52”, JBL* 116 [1997]: 273−89).
κρατοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Hist.* praes.* или конативный praes.*: «они попытались схватить...»
52 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἔφυγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 50.
53 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 44.
συνέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, идти вместе, hist.* praes.*
54 μακρόθεν (G3113) на расстоянии, издали.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.*
αὐλή (G833) двор. Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами (BAGD*).
συγκαθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) садиться вместе.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dir.* med.*) part.* от θερμαίνομαι (G2328) греться. Два part.* используются в перифр.* обороте.
φῶς (G5457) acc.* sing.* свет, огонь.
55 συνέδριον (G4892) синедрион (TDNT*; EDNT*; HJPE*, 2:199−226; JPFC*, 1:379−400; Sidney B. Honig, The Great Sanhedrin [New York: Bloch Publishing Co., 1953]; M*, Sanhedrin; b.* Sanhedrin; John 11:47). О нарушениях закона при следствии см.* Gundry*, 893; BBC*; DJG*, 845−48. Об интересе римлян см.* DTM* 1:666−68, 676−710.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θανατῶσαι aor.* act.* inf.* от θανατόω (G2289) убивать. Inf.* с εἰς (G1519) для обозначения цели.
ηὕρισκον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Конативный impf.*, указывающий на невыполненное действие.
56 ἐψευδομαρτύρουν impf.* ind.* act.* от ψευδομαρτυρέω (G5575) лжесвидетельствовать.
ἴσαι nom.* pl.* fem.* от ἴσος (G2470) равный по количеству, размеру, качеству, по отношению к свидетельствам очевидцев; последовательный (BAGD*).
57 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
58 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
καταλύσω fut.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) разрушать. Ожидалось создание нового храма после того, как будут изгнаны римляне (BBC*).
χειροποίητος (G5499) сделанный руками людей.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный. О значении этих окончаний см.* M*, 221.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
59 ἴση равный, см.* ст. 56.
60 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
ἀποκρίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Iterat.* praes.*
καταμαρτυροῦσιν praes.* ind.* act.* от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против, с gen.*
61 ἐσιώπα impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Вероятно, это соответствовало распространенному представлению о Мессии (J. C. O’Niel, “The Silence of Jesus”, NTS* 15 [1969]: 153−67, особ. 165−67).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 60.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 60. Inch.* impf.*
62 ἐγώ εἰμι «Это Я» (Мф 26:64).
ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Об этом мессианском заявлении Иисуса как Сына Божьего см.* Martin Hengel The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish-Hellenistic Religion, trans.* J. Bowden (London: SCM, 1976, 41−56). Adj.* part.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
63 διαρρήξας aor.* act.* part.* (temp.*) от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать, рвать (Мф 26:65; BBC*).
64 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
βλασφημία (G988) злословить, богохульствовать; см.* ст. 62; см.* Catchpole*, 135−41; Gundry*, 915; иудейский взгляд на Иисуса см.* в JNTU*, особ. 217−38; M*, Sanhedrin 6:4.
φαίνεται praes.* ind.* med.* от φαίνω (G5316) появляться.
κατέκριναν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) принимать решение против, осуждать.
ἔνοχος (G1777) виновный, с gen.* объясняет, в чем Его обвиняли, обвинение поставлено в конец предложения, чтобы его подчеркнуть (BD*, 98).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* объясняет приговор.
65 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 19, с дополн. inf.*
ἐμπτύειν praes.* act.* inf.* от ἐμπτύω (G1716) плевать, с dat.*
περικαλύπτειν praes.* act.* inf.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать все вокруг, завязывать глаза.
κολαφίζειν praes.* act.* inf.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, происходит от слова, означающего «суставы пальцев» (MH*, 407). Inf.* в praes.* указывают на повторяющееся действие.
προφήτευσον aor.* imper.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Вероятно, это перекликается с иудейским отношением к Мессии, выраженным в Ис 11:2−4: Мессия может выносить суждения по запаху, не видя (Lane*; b, Sanhedrin 93b).
ὑπηρέτης (G5257) помощник, служитель, офицер. В храме, очевидно, были вооруженные стражи (JPB*, 28).
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по щеке открытой рукой (Taylor*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22. «Они покрывали Его ударами» (Swete*).
66 ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί. Gen.* abs.*
παιδισκῶν gen.* pl.* от παιδίσκη (G3814) рабыня, служанка.
67 ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
θερμαινόμενον praes.* med.* (dir.* med.*) part.*, см.* ст. 54.
ἐμβλέψασα aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) вглядываться. Может означать, что она смотрела прямо на него (Cranfield*).
ἦσθα impf.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. О форме см.* MH*, 203; GGP*, 2:403.
68 ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) говорить «нет», отрицать.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (VA*, 281−87).
ἐπίσταμαι (G1987) praes.* ind.* med.* (dep.*) понимать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
προαύλιον (G4259) acc.* sing.* прихожая, которая ведет во двор.
69 παρεστῶσιν perf.* act.* part.* (dat.* masc.* pl.*) от παρίστημι (G3936), perf.* стоять в стороне, быть стоящим поодаль. Part.* в роли subst.* dat.* как косвенное дополнение.
70 ἠρνεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 68. Impf.* предполагает повторяющиеся отрицания (Cranfield*).
71 ἀναθεματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀναθεματίζω (G332) проклинать. Петр призывает на себя проклятие, если его отречения не истинны (Swete*).
ὀμνύναι praes.* act.* inf.* от ὄμνυμι/ὀμνύω (G3660) клясться. О форме см.* MH*, 251; GGP*, 2:375−77.
72 ἐφώνησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ἀνεμνήσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать; pass.* помнить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с πρίν (G4250) выражает предшествующее время («прежде чем»).
ἀπαρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
ἐπιβαλών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβάλλω (G1911) принимать; настраиваться на что-л. (RWP*), собираться, начинать (BD*, 162; M*, 131; NTNT*, 41−43).
ἔκλαιεν impf.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Inch.* impf.*, «начал плакать».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
3  [2] — Букв.: когда Он (Иисус) возлежал.
3  [3] — Друг. возм. пер.: фисташкового.
3  [4] — Букв.: мира. Миро — дорогостоящая смесь благовонных масел; то же в ст. 4 и 5.
3  [5] — Возможно, это был герметичный сосуд с узким горлышком, которое отбивалось, когда сосуд нужно было открыть.
10  [6] — Или: выдать.
19  [7] — Некот. рукописи добавляют: и другой: «Ведь это не я?»
22  [8] — Некот. рукописи добавляют: ешьте.
24  [9] — См. в Словаре Завет.
25  [10] — «Плод виноградной лозы» — литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
26  [11] — Хвалебными песнями из т. наз. «Малого Халлеля» (т.е. из Пс 113 (112) — 118 (117)) обычно завершался пасхальный ужин.
27  [12] — Зах 13:7.
36  [13] — Арам.: (дорогой) отец.
55  [14] — См. в Словаре Синедрион.
61  [15] — Греч.: Христос.
62  [16] — Букв.: Я.
62  [17] — Пс 110 (109):1; Дан 7:13.
64  [18] — Букв.: все же осудили Его.
65  [19] — Букв.: говорили Ему: «Пророчествуй!»
70  [20] — Некот. рукописи добавляют: и произношение твое похоже.
72  [21] — Некот. рукописи опускают: тотчас и во второй раз.
72  [22] — Друг. возм. пер.: и, пав духом, он заплакал; или: выбежав, заплакал; или: и, подумав об этом, заплакал; или: и, закрыв голову, разрыдался.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.