По Марку 3 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить1 его в субботу.
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»
4 А затем обратился ко всем остальным: « Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее? » Они же молчали.
5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности,2 сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.
7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.
8
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его,3 поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.
13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами],4 положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,
15 и наделил их властью изгонять бесов.
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были ]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.
20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось,5 что Он не в себе.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».
23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?
24 Если распря одолевает6 царство, не устоять этому царству.
25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.
26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.
27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.
28 Поверьте Мне,7 все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,
29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе8 вечном».
30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.
31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: « Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».
33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»
34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.
35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐξηραμμένην perf.* pass.* part.* от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, быть иссушенным (BBC*). Perf.* указывает на состояние иссушенности, может показывать, что оно не врожденное, но результат несчастного случая или болезни (RWP*).
2 παρετήρουν impf.* ind.* act.* от παρατηρέω (G3906) наблюдать со стороны, внимательно всматриваться, ходить рядом с целью наблюдения за действиями (Swete*). Этим словом обозначалось внимательное наблюдение за преступниками, с тем чтобы не позволить им украсть чашу (MM*). Гален использует слово в связи с медицинским обследованием (DMTG*, 260). Также это слово употреблялось для определения наблюдения за человеком в ожидании от него неправильного поведения по отношению к другому (Letter of Aristeas, 246:3).
τοῖς σάββασιν dat.* pl.* Dat.* времени: «в субботу». Об использовании pl.* с названиями праздников см.* BD*, 78.
θεραπεύσει fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) с gen.* обвинять, выдвигать против кого-л. обвинения в суде. Conj.* используется в прид.* цели.
3 ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) вставать.
Об обороте εἰς τὸ μέσον (G1519; G3319) см.* SS*, 17; J. J. O’Rourke, “A Note Concerning the Use of ΕΙΣ and ΕΝ in Mark”, JBL* 85 (1966): 349−51.
4 ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* позволено, законно.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
κακοποιῆσαι aor.* act.* inf.* от κακοποιέω (G2554) поступать дурно. Инфинитивы-дополнения объясняют, что является законным.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, исцелять (Pesch*; об иудейском представлении о совершении добрых дел в субботу см.* SB*, 1:622−23; BBC*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐσιώπων impf.* ind.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. «Они хранили молчание» (Guelich*).
5 περιβλεψάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Предложный оборот имеет здесь значение места (MH*, 321f.). Temp.* или сопутств.* part.*
συλλυπούμενος praes.* pass.* part.* от συλλυπέομαι (G4818) быть опечаленным, почувствовать симпатию, испытывать сострадание (LN*, 1:318). Прист. может быть перфектной — «крайне расстроен» (MH*, 325).
πώρωσις (G4456) ожесточение.
ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.*
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) снова восстанавливать. Указывает на полное восстановление (Guelich*; MM*). Subst.* используется Галеном для обозначения восстановления после болезни (DMTG*, 63).
6 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον ἐδίδουν impf.* ind.* act.* от δίδωμι давать; здесь: проводить совет, замышлять (BAGD*; Taylor*; об иродианах см.* Gundry*, 154; HA*, 331−42; EDNT*; DJG*, 325).
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать.
7 ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
8 ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Причинное или temp.* part.*
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. «Вещи, которые он постоянно делал».
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
9 πλοιάριον (G4142) demin.* маленькая лодка.
προσκαρτερῇ praes.* conj.* act.* от προσκαρτερέω (G4342) с dat.* привязываться к кому-л., подстерегать. Смысл в том, что лодка нужна была Иисусу как убежище от толпы (Taylor*).
θλίβωσιν praes.* conj.* act.* от θλίβω (G2346) давить, толпиться. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели с отр. значением.
10 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐπιπίπτειν praes.* act.* inf.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* касаться. Conj.* используется в прид.* цели.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μάστιγας acc.* pl.* от μάστιξ (G3148) язва, мука, страдание, болезнь, возможно, воспринятая как божественная кара (Alexander*; BAGD*; однако см.* Gundry*, 162).
11 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Iterat.* impf.*, «каждый раз, как они видели».
προσέπιπτον impf.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать перед кем-л.; указывает на подчиненное отношение (Gundry*, 163).
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Либо итеративное: «они кричали снова и снова», либо инхоативное: «они начали кричать».
12 πολλά acc.* pl.* от πολύς (G4183) многий, очень большой.
ἐπετίμα impf.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять, с dat.*
13 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* от προσκαλέω (G4341) созывать; indir.* med.* призвать к себе. Содержит значения «звать», «избирать» (Guelich*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Подчеркивается, что инициатива была на стороне Иисуса и выбор делал Он (Gundry*, 167).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выступать вперед, выходить.
14 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, назначать.
ὠνόμασεν aor.* ind.* act.* от ονομάζω (G3687) называть.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. С предл.* μετ᾽ (G3326) указывает на общение и ученичество. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἀποστέλλῃ praes.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя (TDNT*; EDNT*; BBC*). Conj.* используется в прид.* цели.
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай, проповедовать. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
15 ἔχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Эпэкз.* inf.* характеризует суть власти.
16 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, давать имя.
17 υἱοὶ Βροντῆς сыны грома.
υἱός (G5207) с последующ. gen.* выражает характеристику (BAGD*; SIMS*, 169). Может указывать на порывистость характера (Gundry*, 169). Есть предположение, что транслитерация Βοανηργές в переводе с евр.* значит «Сыны содрогающихся (небес)”, см.* John T. Rook, “‘Boanerges, Sons of Thunder’ (Mark 3:17)”, JBL* 100 (1981): 94−95.
19 παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
20 συνέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, hist.* praes.*
δύνασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, вместе с ὥστε (G5620) выражает текущий результат.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* с гл.* δύναμαι.
21 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как они услышали».
οἱ παρ᾽ αὐτοῦ (G3844; G846) те, кто с Ним; Его семья (Cranfield*; Gundry*, 171).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить (из Назарета в Капернаум).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) держать, хватать. Родственники хотели держать при себе Иисуса, контролировать Его действия (Taylor*).
ἐξέστη aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) сходить с ума. Точку зрения о том, что это толпа была без ума от восторга, а последователи Иисуса пытались ее успокоить, см.* в Henry Wansbrough, “Mark 3:21 — Was Jesus Out of His Mind?”, NTS* 18 (1972): 231−35; David Wenham, “The Meaning of Mark III.21”, NTS* 21 (1975): 295−300.
22 καταβάντες aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) приходить. Part.* в роли adj.*
ἄρχοντι praes.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἄρχω (G758) быть правителем. Part.* в знач. subst.*: «князь» (BAGD*). О Вельзевуле см.* Мф 12:24; Guelich*; Luhrmann.
23 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 13.
24 ἐφ᾽ = ἐπί (G1909) с acc.* против.
μερισθῇ aor.* conj.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* обозначает возможное условие.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять, держаться, удерживать свои позиции (BAGD*).
25 δυνήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σταθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 24.
26 εἰ (G1487) если. Вводит cond.*, условие в котором воспринимается говорящим как реальное. «Предположим, что сатана действительно поднялся против самого себя... тогда в настоящий момент он находится в трудных условиях, настал ему конец» (Swete*).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, восставать.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 24.
27 εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Part.* образа действия.
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд; pl.* имущество.
διαρπάσαι aor.* act.* inf.* от διαρπάζω (G1283) грабить. Предложное сочетание перфектно: «тщательно обчистить» (RWP*).
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
28 ἀμήν (G281) евр.* воистину. Он торжественно гарантирует истинность того, о чем собирается сказать. Это эквивалент слов из ВЗ: «живу Я, говорит Господь» (Cranfield*; Мф 5:18; TDNT*; EDNT*).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
ἁμάρτημα (G265) грех, греховное деяние (Swete*). Приложение к πάντα, всякий, каждый.
βλασφημήσωσιν praes.* conj.* act.* от βλασφημέω (G987) злословить, богохульствовать (BBC*; DJG*, 75−77).
29 βλασφημήσῃ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 28. С ἄν (G302) conj.* используется как indef.* rel.* прид.*: «всякий».
εἰς (G1519) против.
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение.
ἔνοχος (G1777) виновный, ответственный, ответчик; юридический термин, за которым следует gen.*, указывающий на преступление (BAGD*; MM*; Cranfield*).
30 ὅτι (G3754) потому что.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Iterat.* impf.*, «они постоянно говорили». Они перепутали действие Духа Святого с действием нечистого духа (Hooker*).
31 ἔξω (G1854) снаружи. Это противопоставление по отношению к тем, кто сидел вокруг Него (Guelich*).
στήκοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от στήκω (G4739), образуется из формы perf.* от ἵστημι стоять (BAGD*).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
καλοῦντες praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Это просьба о беседе (Taylor*). Part.* образа действия, объясняющее, как они послали.
32 ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
33 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см.* Мф 3:12.
34 περιβλεψάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 5.
κύκλῳ (G2945) dat.* sing.* от κύκλος. Dat.* места, «в кругу».
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: исцелять.
5  [2] — Или: огрубелости их сердца.
9  [3] — Букв.: из-за толпы, чтобы не теснили Его.
14  [4] — См. в Словаре Апостол.
21  [5] — Букв.: они (близкие или окружающие) говорили.
24  [6] — Здесь и в ст.25 букв.: будет разделено в себе самом (внутренней враждой).
28  [7] — Букв.: аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на их важность, и тем указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение довольно часто встречается у Марка и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или другими словами в зависимости от контекста.
29  [8] — В некот. рукописях: подлежит суду/наказанию.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.