По Марку 7 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Фарисеи и несколько книжников, пришедших из Иерусалима, собрались как-то вокруг Иисуса,
2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками.
3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом1 не вымоют рук, следуя преданиям отцов,
4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются.2 Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.)3
5 Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»
6 Он же ответил им: «Верно пророчествовал о вас, лицемерах, Исайя, когда писал:

Народ этот чтит Меня лишь устами,
но сердцем своим далек он от Меня.

7

Тщетно их богопочитание:
человеческим заповедям учат они, как Моим“.4

8 Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого.5
9 Как искусно вы обходите заповедь Божию, — продолжал Иисус, — чтоб сохранить свое предание.
10 Моисей сказал: „Почитай отца своего и мать свою!“6 и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти!“7
11 Вы же говорите: „Если человек скажет отцу или матери: „Корбан“ (что значит: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“)…“, —
12 вы уже позволяете ему ничего не делать для отца или матери.
13 Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете».
14 И вновь, подозвав к Себе народ, сказал: «Слушайте Меня все и поймите:
15 ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить,8 но исходящее из человека оскверняет его».
16 [отсутствует]9
17 Когда Иисус, оставив народ, вошел в дом, ученики стали спрашивать Его о значении сказанного Им.
18 И Он ответил им: «Неужели и вы столь же непонятливые, как и прочие? Разве не знаете, что всё, входящее в человека извне, осквернить его не может?
19 Проникает-то оно не в сердце его, а в чрево и потом выходит наружу».10 ( Тем самым Он пояснил, что вся пища сама по себе «чиста».)
20 «То, что исходит из человека, — продолжал Он, — сквернит его.
21 Ведь это изнутри, из сердца человеческого, исходят недобрые помыслы, распутство, воровство, убийства,
22 супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть,11 злоречие,12 гордыня, безрассудство.
23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».
24 Покинув то место, Он пошел в область Тира.13 Там Он вошел в один дом и хотел, чтобы никто не знал о Его присутствии, но сделать это было невозможно.
25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам.
26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери.
27 Он же сказал ей: «Дай прежде насытиться детям. Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».14
28 «Господин, — ответила она, — и собаки едят крошки, упавшие со стола детей».
29 Тогда Он сказал ей: «Ты права,15 можешь спокойно идти домой — вышел из твоей дочери бес».
30 И когда она вернулась домой, то нашла свое дитя, спокойно лежащим в постели: бес вышел.
31 Затем Иисус ушел из земель Тира, прошел через Сидон и вышел к морю Галилейскому со стороны Десятиградия.
32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки.
33 И, отведя его в сторону от толпы, Иисус вложил Свои пальцы ему в уши, затем, смочив их слюной, коснулся языка его.
34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: «Эффата!» (что значит: «Откройся»).
35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной.
36 Иисус велел людям никому про это не говорить, но чем больше Он настаивал, тем больше они рассказывали.
37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: « Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!»

Лингвистический. Роджерс

1 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, сходиться.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
κοινός (G2839) обычный, мирской, нечистый с ритуальной точки зрения.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука. Instr.* dat.*
ἄνιπτος (G449) немытый.
3 πυγμῇ (G4435) dat.* sing.* кулак. Dat.* может быть модальным («с кулаком»), с кулаком, вытянутым вперед, в то время как на него льется вода. Это может быть instr.* dat.* (кулак надо было тереть рукой, чтобы отмыть его), или же это может быть dat.* меры: «на длину локтя» (Swete*; Gundry*, 360; Lane*; BBC*).
νίψωνται aor.* conj.* med.* от νίπτω (G3538) мыть; med.* мыться. Conj.* используется в cond.* 3 типа.
κρατοῦντες praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать, крепко держать, держаться. Причинное part.*
παράδοσις (G3862) то, чего придерживаются; традиция. Устная традиция, которая передавалась из поколения в поколение.
4 βαπτίσωνται aor.* ind.* med.* от βαπτίζω (G907) погружать. Указание на ритуальное омовение, предписанное иудейским законом (Lane*; TDNT*; SB*, 2:14). W. S. LaSor, “Discovering What Jewish Miqva’ot Can Tell Us About Christian Baptism”, BAR* 13 (1987): 52−59; Roger P. Booth Jesus and the Laws of Purity, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986). Dir.* med.* О прочтении ῥαντίσωνται см.* TC*, 93; TDNT*. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, указывает на процесс принятия передаваемой вещи (Gould*).
κρατεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* поясняет, что именно передает традиция. Praes.* указывает, что они обычно придерживались этих правил.
ξεστῶν gen.* pl.* от ξέστης (G3582) кувшин. Obj.* gen.*
χαλκίων gen.* pl.* от χαλκίον (G5473) бронзовый или медный сосуд, котел.
κλίνη (G2825) место для отдыхающих, кушетка, ложе для обедающих (BAGD*).
5 ἐπερωτῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы о чем-л. (см.* 5:9). Hist.* praes.*
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, в евр.* понимании — образ жизни или поведение человека (Taylor*). Praes.* может обозначать привычное действие.
6 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
ὑποκριτής (G5273) лицемер; тот, кто «говорит из-под личины, маски». Это слово происходит от театральных представлений, где актерами были только мужчины, носившие маски, которые указывали на персонаж (TDNT*; EDNT*; TLNT*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563−74; Gundry*, 361).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* «остается написанным». Часто используется для обозначения непреходящего авторитета документа (MM*).
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
πόρρω adv.* далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) находиться далеко.
7 μάτην (G3155) adv.* тщетно, бесполезно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβω (G4576) поклоняться; указывает на правильное поведение по отношению к тем, кто достоин поклонения (NIDNTT*; TDNT*; EDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* средства объясняет, как происходило поклонение.
διδασκαλίας acc.* pl.* от διδασκαλία (G1319) учение, доктрина, определенный курс обучения (Swete*). Родственный acc.* используется как двойной acc.*: «преподавание людям заповедей как доктрины».
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
8 ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) отпускать, покидать, оставлять.
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) придерживаться, хранить. Praes.* указывает на привычное действие.
παράδοσις (G3862) то, что передается; традиция; устный закон (человеческие заповеди), который содержит обременительные правила церемониальных омовений, идет вразрез с божественными намерениями и даже сводит их на нет (Taylor*).
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Inch.* impf.*, «Он начал говорить».
καλῶς (G2573) хорошо. Здесь используется иронически (BD*, 262).
ἀθετεῖτε (G114) praes.* ind.* act.* от ἀθετέω отодвигать, отвергать, отменять, аннулировать (MM*; EDNT*; GELTS*).
στήσητε aor.* conj.* act.* от ἵστημι (G2476) устанавливать, утверждать, делать или считать действенным (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) дурно говорить о ком-л., оскорблять. Part.* в роли subst.*
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать.
11 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
κορβᾶν (G2878) предложение, дар. Формула, которая произносилась над каким-л. предметом, чтобы изъять его из мирского пользования (Joseph A. Fitzmyer, “The Aramaic Qorban Inscription from Jebel Hallet Et-Turi and Mark 7:11/Matt 15:5”, JBL* 78 [1959]: 60−65. У этой надписи есть современная параллель; TDNT*; EDNT*; Guelich*; Brooks*; BBC*; Gundry*, 363−64; см.* Мф 11:5).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу; pass.* иметь пользу, выгоду от чего-л.
12 οὐκέτι (G3765) больше не. Когда формула была произнесена (возможно, необдуманно), человек, очевидно, не имел права передумать (Cranfield*).
ἀφίετε praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) с inf.* позволять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Dat.* преимущества.
13 ἀκυροῦντες praes.* act.* part.* от ἀκυρόω (G208) отменять, делать пустым и никчемным, отзывать, обесценивать авторитетность чего-л. (LN*, 1:683). Очень часто используется для отмены завещаний и контрактов (MM*).
παραδόσει dat.* sing.* от παράδοσις, см.* ст. 3. Instr.* dat.*
rel.* pron.* dat.* fem.* sing.* Dat.* тяготеет к acc.* как dir.* obj.*
παρεδώκατε aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать дальше, отдавать, учить. Относится к передаче предания.
παρόμοιος (G3946) подобный, почти тот же самый, схожий. Adj.* в роли subst.*
ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Praes.* относится к привычному действию.
14 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе кого-л.
ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с последующ. obj.* в gen.* Часто используется для перевода евр.* שָׁמַע; см.* Вт. 6:4.
σύνετε aor.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать. Aor.* императивы являются здесь призывом к специфической деятельности.
15 ἔξωθεν (G1855) adv.* снаружи.
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
κοινῶσαι aor.* act.* inf.* от κοινόω (G2840) делать мирским, профанировать.
ἐκπορευόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
κοινοῦντα praes.* act.* part.* от κοινόω, adj.* part.* в роли subst.*
17 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали задавать вопросы».
18 ἀσύνετος (G801) непонимающий, непонятливый. Тот, кому не хватает проницательности (Swete*).
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
19 κοιλία (G2836) утроба, чрево.
ἀφεδρών (G856) отхожее место.
καθαρίζων praes.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) чистить, объявлять чистым.
βρώμα (G1033) пища.
20 κοινοῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
21 ἔσωθεν (G2081) внутри.
διαλογισμός (G1261) размышление, мысль. Не просто дурные мысли, но дурные замыслы, которые приведут к неправильным деяниям и упомянутым далее порокам (Taylor*).
πορνεῖα (G4202) аморальность, потворство непозволительным половым отношениям (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
φόνος (G5408) убийство.
22 μοιχεία (G3430) прелюбодеяние.
πλεονεξία (G4124) алчность, желание иметь больше, часто за счет других (TDNT*; NTW*, 97−99; LN*, 1:291−92).
πονηρία (G4189) зло, злоба, злобность (Trench, Synonyms*).
δόλος (G1388) обман.
ἀσέλγεια (G766) распущенная, разнузданная, бесстыдная жизнь; полное отсутствие моральных ограничений (NTW*, 26−27; LN*, 1:771).
ὀφθαλμὸς πονηρός (G3788; G4190) дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство (Swete*; Lane*; SB*, 2:14).
βλασφημία (G988) богохульство, злословие.
ὑπερηφανία (G5243) гордость, высокомерие, зазнайство, пренебрежительное отношение к людям, состояние нарочитой гордости или высокомерия, граничащее с наглостью (LN*, 1:765).
ἀφροσύνη (G877) глупость, бесчувственность. Используется особ. по отношению к религиозной бесчувственности (Cranfield*).
24 ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. Имеется в виду, что Иисус поднялся из сидячего положения, закончив наставлять учеников (Gundry*, 372). Сопутств.*/temp.* part.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, стремиться к чему-л., с inf.*
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠδυνήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, ионическая форма aor.* (Cranfield*; MH*, 234; GGP*, 2:317−19).
λαθεῖν aor.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) оставаться незамеченным, быть спрятанным, скрытым. Inf.* с гл.* δύναμαι.
25 ἀκούσασα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἧς rel.* pron.* gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739). Семитское использование, сопровождаемое избыточным pers.* pron.* (SIMS*, 116).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυγάτριον (G2365) дочь, уменьшит. форма используется для выражения нежного отношения.
ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.*, см.* ст. 1.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) валиться.
26 γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) рождение. Instr.* dat.* («по рождению», «родом»).
ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist.* praes.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj.* используется в прид.* дополнительном, передающем содержание просьбы.
27 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
πρῶτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich*).
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить; pass.* быть удовлетворенным, сытым. Inf.* используется для дополнения гл.* ἀφίημι.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать. Inf.* объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, demin.* маленькая собачка (Мф 15:26). Indir.* obj.* demin.* предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать.
28 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὑποκάτω (G5270) под (с gen.*).
τραπέζης (G5132) gen.* sing.* стол.
ψιχίον (G5589) крошка (уменьшит. форма).
29 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти.
ἐξελήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие (VA*, 265).
30 ἀπελθοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
βεβλημένον perf.* med.*/pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, лежать. Perf.* указывает на настоящее состояние или условие.
ἐξεληλυθός perf.* act.* part.*, см.* ст. 29. «Когда...»
31 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 29.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
32 φέρουσιν praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Hist.* praes.*
κωφός (G2974) глухой, немой.
μογιλάλος (G3424) говорящий с трудом, человек, у которого проблемы с речью (Cranfield*). Исцеление от глухоты было одним из признаков времени пришествия Мессии (Swete*).
παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, просить. Hist.* praes.* Этот и предыдущий hist.* praes.* подчеркивают беспомощность мольбы этого человека и настойчивость людей, которые принесли его (Gundry*, 383).
ἐπιθῇ aor.* conj.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Conj.* используется в прид.*, выступающем как obj.* при гл.*
33 ἀπολαβόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь в знач. «вкладывать», «помещать».
δακτύλος (G1147) палец.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
πτύσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πτύω (G4429) плевать. Об обычае использовать плевки см.* SB*, 2:15; Gundry*, 389.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* как dir.* obj.*
34 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) воззреть.
ἐστέναξεν aor.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать, вздыхать.
ἐφφαθά (G2188) Арамейская форма ithpaal imper.* sing.* אתפתח (AT*, 673; UJS*, 1315; MP*, 79; Fred L. Horton, Jr., “Nochmals ἐφφαθά in Mk 7:34”, ZNW* 77 [1986]: 101−108). «Быть открытым», «быть отпущенным». Речь идет не об открытии какой-л. отдельной части человека, но об открытии и освобождении всего человека. Это повеление разрывает узы, в которых сатана удерживал свою жертву (Cranfield*).
διανοίχθητι aor.* imper.* pass.* от διανοίγω (G1273) открывать, открываться.
35 ἠνοίγησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐλύθη aor.* ind.* pass.* от λύω (G3089) развязывать.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*, «он начал говорить».
ὀρθῶς (G3723) adv.* ровно, правильно.
36 διεστείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) повелевать, приказывать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* в прид.*, выступающем как объект гл.*
διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*).
περισσότερον (G4049) comp.* от περισσός сверх меры, чрезвычайный. Элативное использование comp.*
ἐκήρυσσον impf.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. Iterat.* impf.* выражает повторяющееся действие.
37 ὑπερπερισσῶς (G5249) adv.* сверх всякой меры, чрезмерно.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* med.*/pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть ошеломленным (см.* 1:22).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Perf.* указывает на ответственность или долг, связанный с выполненным действием (VANT*, 295).
καί... καί и... и...
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), inf.* используется как дополнение гл.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Значение этого выражения в оригинале неясно. В некот. рукописях: часто/тщательно.
4  [2] — В некот. рукописях: пока не очистятся.
4  [3] — Некот. рукописи добавляют: и лож, на которых возлежали за столом.
7  [4] — Букв.: уча учениям, предписаниям человеческим.Ис 29:13 (LXX).
8  [5] — Некот. рукописи добавляют: омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
10  [6] — Исх 20:12.
10  [7] — Исх 21:17.
15  [8] — Или: сделать его (ритуально) нечистым; то же и в ст. 18, 20 и 23.
16  [9] — Некот. рукописи добавляют: у кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!
19  [10] — Букв.: в отхожее место.
22  [11] — Букв.: злое око.
22  [12] — Или: богохульство.
24  [13] — Некот. рукописи добавляют: и Сидона.
27  [14] — Букв.: собачкам; в оригинале здесь и в ст. 28 используется уменьшительное существительное, указывающее на маленьких домашних собак в отличие от тех больших и злых, что бродили по улицам.
29  [15] — Букв.: за это слово.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.