Библия » Сравнение переводов

От Луки 1 глава

Евангелие от Луки

Под редакцией Кулаковых

1 Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
2 и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
3 решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
4 чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
5 Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
6 Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
7 Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
8 Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
9 ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
10 а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
11 И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
12 Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
15 Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
16 и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
17 Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
18 Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
19 «Я – Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 – ответил ему ангел, – и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
20 Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
21 Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
22 Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
23 И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
24 [24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, – говорила она, – Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
25
26 На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
27 к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
30 Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
31 И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
32 Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
33 Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
34 «Как же это возможно, если я еще не замужем?» – спросила Мария у ангела.
35 «Дух Святой снизойдет на тебя, – ответил ей ангел, – и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
36 Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
37 Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
38 «Ты видишь, – сказала Мария, – я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
39 Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
40 Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
41 И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
42 и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
43 И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
44 Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
45 Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
46 Тогда Мария сказала:
«Превозносит душа21 моя Господа,
47
и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
48
ибо Он удостоил вниманием рабу Свою,
такую ничтожную.
И отныне все поколения людей
будут называть меня блаженной,
49
ибо великое совершил для меня Сильный.
Свято имя Его,
50
и милость Его – из рода в род к почитающим22 Его.
51
Явил Он мощь руки Своей,
рассеял возомнивших о себе гордецов,23
52
свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
53
Голодающих Он насытил благами,
а богатых отослал ни с чем.
54
Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему,
не забыв о милости,24
55
как и обещал праотцам нашим, –
о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
56 Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
57 Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
58 Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
59 На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
60 Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
61 «Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» – сказали ей собравшиеся.
62 И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
63 Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
64 И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
65 Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
66 И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» – ведь над ним26 явно была рука Господня.
67 Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
68
«Благословен Господь, Бог Израиля,
ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
69
и дал нам могущественного Спасителя28
из дома Давида, слуги Своего.
70
Так и обещал Он издавна,29
когда говорил устами святых пророков30 Своих,
71
что спасет нас от врагов наших
и от рук всех ненавидящих нас
72
и что, помня святой Завет31 Свой,
явит милость отцам нашим.
73
[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама,
праотца нашего, что мы,
избавленные от рук врагов своих,
сможем безбоязненно служить Ему
74
75
в святости и праведности
перед лицом Его во все дни жизни нашей.
76
А ты, дитя, пророком Всевышнего
станешь именоваться,
ибо будешь идти перед Господом,
чтобы проложить путь Ему
77
и привести народ Его к познанию спасения
через прощение грехов народа сего.
78
По любви и милосердию32 Бога нашего
Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
79
чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной
и направить нас на путь мира».
80 А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.

Лингвистический. Роджерс

1 έπειδήπερ (G1895) так как, с тех пор. Сложная тройная частица ("с тех пор как" "воистину" "действительно"), выражающая причину с указанием на уже широко известный факт (Arndt; Godet; BD, 238). Об изучении этого раздела см. PLG. έπεχείρησαν aor. ind. act. от έπιχειρέω (G207) приложить руку к чему-л., предпринимать, пытаться. Это не попытка критики, другие авторы упоминаются скорее как предшественники, чем как неудачники (ВС, 2:493).
άνατάξασθαι aor. med. (dep.) inf. от ανατάσσομαι (G392) составлять в ряд, составлять снова, в порядке; возможно, имеется в виду упорядоченно написанный рассказ (Plummer; Marshall). Inf. объясняет έπεχεί ρησαν.
διήγησις (G1335) повествование. Указывает на достоверный рассказ очевидца (I.I. Du Plessis, "Once More: The Purpose of Luke's Prologue" Nov Τ 16 [1974]: 263; Fitzmyer, 292).
πεπληροφορημένων perf. pass. part. от πληροφορέω (G4135) заполнять, исполнять, как в знач. "полностью убедиться" так и в знач. "быть полностью завершенным" (Arndt; BAGD; LAE, 86; Fitzmyer, 293).
2 παρέδοσαν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) доставлять, передавать как в устной, так и в письменной форме (Ellis; ВВС).
αύτόπται nom. pl. от αύτόπτης (G845) очевидец, человек, который что-л. видел лично, на личном опыте, знает факты из первых рук (Evans; PLG, 120). Это отражает убежденность в том, что христианская вера зиждется не на спекулятивном измышлении, а на исторической реальности (Ellis). Свидетельства очевидцев являются для Луки гарантией истинности рассказа (Du Plessis, 265). В языке медиков используется для обозначения личного обследования больного или частей его тела (WSNT; MLL, 89-90; PLG.121; о других использованиях см. Evans; PLG, 34-41; 12123; BASHH, 322).
ύπηρέται nom. pl. от υπηρέτης (G5257) служитель. Они не только обладали непосредственным знанием о событиях, но и пережили эти события на личном опыте (Plummer). Это слово обозначает ассистентов или помощников врача (MLL, 88-89; PLG, 123).
γενόμενοι aor. med. (dep.) part. (adj.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part, с одним арт. и двумя сущ. указывает на одну группу людей, двенадцать апостолов (Fitzmyer, 294).
3 έδοξε aor. ind. act. от δοκέω (G1380) являться, казаться.
κάμοί = και έμοί. έμο используется в безличном значении с dat. преимущества: "это показалось хорошим также и для меня"
παρηκολουθηκότι perf. act. part. (temp.) dat. masc. sing. от παρακολυθέω (G152) исследовать, изучать, внимательно знакомиться с предметом целиком (Nolland; Fitzmyer; Evans; PLG, 128-30). Имеется в виду умственный поиск, расследование, которое продолжается, пока человек не достигнет полного знания предмета (Meyer). Perf. подчеркивает состояние, достигнутое после завершения исследования ("после того как я исследовал").
άνωθεν (G509) с самого начала, с первых моментов, тщательно (PLG, 130). <хκριβώς (G199) аккуратно, осторожно, точно, внимательно (PLG, 131). Гален использует это слово, характеризуя свои тщательные исследования перед написанием одной из его работ (MLL, 251), оно использовалось для обозначения точной информации, которую врач получал, задавая вопросы пациенту (Rufus, Interrogationes, 1; ΑΙΑ, 6465). Указывает на кропотливый характер исследования (Arndt).
καθεξής (G2517) по порядку, один за другим, последовательно; упорядоченным образом (Gerhard Schneider, "Zur Bedeutung von καθεξής im lukanischen Doppelwerk" ZNW 68 [1977]: 128-31; ВС, 2:504; Fitzmyer, 298-99; PLG, 131-32, 95). Может относиться к тематическому или хронологическому порядку.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Эпэкз. inf. с гл. δοκέω.
κράτιστειoc. sing. от κράτιστος (G2903) самый благородный, самый великолепный, форма уважительного обращения, которое использовалось по отношению к лицам, занимавшим более высокое должностное или общественное положение, чем говорящий (BAGD).
4 έπιγνώς aor. conj. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание подчеркивает направленность знания (М, 312). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
κατηχήθης aor. ind. pass. от κατηχέω (G2727) обучать, внушать, поучать словами (Plumter; PLG, 139).
ασφάλεια (G803) уверенность, надежность, безопасность; истина, относящаяся к неким проблемам, о которых рассказывается или которые обсуждаются; достоверный рассказ (ВС, 2:509; Evans). Слово подчеркивается благодаря его положению, феофил будет знать, что его вера имеет под собой непоколебимое историческое основание (Plummer). Лука хочет заверить его, снабдив его точным и полным с исторической точки зрения рассказом (Du Plessis, "The Purpose..." 270; см. также Terrance Callan, "The Preface of Luke — Acts and Historiography" NTS 31 [1985]: 580; BASHH, 326). Здесь может иметься в виду противопоставление устному наставлению (PLG, 140-41).
5 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 2 (см. 2:1).
έφημερία (G2183) дневная служба; чреда ﬦשׁﬦﬧ) священников, которые неели службу в течение недели. Все священники делились на 24 семьи или чреды (JPB, 78; HJPE, 2:245-50; SB, 2:55-68; JPF, 2:587-96).
Ελισάβετ (G1665) Елисавета, что значит "Бог мой — Тот, Кем я клянусь" или "Бог мой — мое богатство" (Fitzmyer, 322).
6 ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
αμφότεροι (G297) оба.
εναντίον (G1726) перед.
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти. Еврейское выражение, означающее поведение или образ жизни. Part, может быть перифр. έντολαΐς dat. pl. от έντολή (G1785) заповедь.
δικαιώμασιν dat. pl. от δικαίωμα (G1345) приказание, праведное требование; вещи, объявленные праведными (TDNT).
άμεμπτος (G273) невинный, непорочный (Trench, Synonyms, 380).
7 στείρα (G4694) бесплодный. Грин полагает, что Лука сознательно проводит параллель с историей Авраама. (Joel B.Green, "The Problem of a Beginning: Israel's Scripture in Luke 1-2" BBR 4 [1994]: 61-86; BBC).
προβεβηκότες perf. act. part. от προβαίνω (G4260) идти вперед, продвигаться. Part, в роли praed. adj. Это делает последующее чудо более возвышенным (Nolland).
8 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 2. О семитской конструкции с предл. έν (G1722) и inf., выражающей одновременность действия, см. Arndt; Beyer, 34-42. ίερατεύειν praes. act. inf. от ίερατεύω (G2407) быть священником, служить священником. О гл. с таким окончанием, указывающим на профессию, см. МН, 398; DJG, 634-35.
τάξει dat. sing. от τάξις (G5010) ряд, порядок. Одна чреда отправляла храмовую службу в течение одной недели (от субботы до субботы) дважды в год, на определенные праздники (см. ст 5; SB, 2:58-63; Μ, Sukk. 5:7).
9 έθος (G1485) acc. sing. обычай.
έλαχε aor. ind. act. от λαγχάνω (G2975) принимать, получать что-л. по жребию, быть назначенным или выбранным по жребию. Бросание жребия проводилось дважды в день, утром и вечером во время приношения благовонных курений (Plumraer; J.Lightfoot, 2:15-16; Μ, Tamid, 3:1; 5:2; b, Yoma 25a).
θυμιάσαι aor. act. inf. от θυμιάω (G2370) жечь ладан, предлагать ладан в жертву (SB, 2:71-75; Μ, Yoma 5:1; Μ, Tamid 5:4; 6:2, 3; LT, 1:137). Это была высокая привилегия, которую можно было заслужить только раз в жизни (ТВМ, 259). Inf. объясняет, что именно было получено по жребию.
είσελθών aor. act. part. (сопутств.) от εισέρχομαι (G1525) входить.
10 προσευχόμενον praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι (G4336) молиться. Перифр. part. θυμίαμα (G2368) ладан, предложение ладана. Ладан предлагался в жертву утром и вечером (Исх 30:7-8); так как упоминается толпа, это, вероятно, было вечернее приношение, около 15 часов (Fitzmyer, 324; Nolland).
11 ώφθη aor. ind. pass. от όράω (G3708) видеть; pass. являться.
έστώς (G2476) perf. act. part. от ϊστημι, perf. стоять.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник для благовонных курений. Правая его сторона была обращена на юг, так что ангел, вероятно, стоял между жертвенником и золотым подсвечником (Plummer; SB, 2:79; ВВС).
12 έταράχθη aor. ind. pass. от ταράσσω (G5015) сотрясаться, вздрагивать, дрожать, волноваться, быть в замешательстве (BAGD).
ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть. Aor. указывает на логически необходимое действие, предшествующее действию основного гл. έπέπεσεν aor. ind. act. от έπιπίπτω (G1968) падать поверх чего-л.
13 φοβού praes. imper. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться. Praes. imper. с отр.
μή (G3361) используется для запрета развивающегося действия (GGBB, 724).
είσηκούσθη aor. ind. pass. от είσακούω at1653) слышать, слушать, внимать. Об особенностях предложного сочетания см. МН, 304.
δέησις (G1162) просьба, молитва. Предполагается личная потребность (Plummer).
γεννήσει fut. ind. act. от γεννά(ύ (G1080) носить, давать жизнь.
καλέσεις fut. ind. act. от καλέω (G2564) звать, называть. Fut. используется со знач. imper. 'Ιωάννης Иоанн. Это имя значит: "Яхве дал благодать или милость" (Evans).
14 εσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510).
άγαλλίασις (G20) ликование, относится к демонстративному проявлению радости (Arndt). Указывает, что источником радости и счастья является переживание спасительного действия Бога (Marshall).
χαρήσονται fut. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
15 σίκερα (G4608) асс. sing. крепкий напиток, пиво (Fitzmyer, 326). Обозначает любой опьяняющий напиток, приготовленный из зерна или фруктов (IDB, 4:448). О правилах назореев см. М, Nazir; SB, 2:8088.
πίη fut. ind. med. (dep.) от πίνω (G4095) пить. Fut. с двойным отр.
οΰ μή (G3756; G3361) строго запрещает будущее действие.
πλησθήσεται fut. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять.
κοιλία (G2836) утроба, чрево. Выражение означает либо "с рождения" (BAGD), либо "до рождения" "в предродовой период" (Godet; Nolland).
16 επιστρέψει fut. ind. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачивать, заставлять вернуться, обращать. Передает идею возвращения людей от идолопоклонства и греха к любви и служению Богу (Marshall; см. Мал 2:6).
17 προελεύσεται fut. ind. med. (.dep.) от προσέρχομαι (G4281) предшествовать.
έπιστρέψαι aor. act. inf., см. ст 16. Inf. цели.
άπειθεΐς асс. pl. от άπειθής (G545) непокорный. Объект inf. έπιστρέψαι. Об обороте см. Marshall.
έτοιμάσαι aor. act. inf. от ετοιμάζω (G2090) подготавливать, готовить. Inf. цели.
κατεσκευασμένον perf. pass. part. (adj.) от κατασκευάζω (G2680) украшать, оборудовать, готовить. Perf. подчеркивает состояние готовности. Это слово использовалось для обозначения оснастки судов, украшения города, подготовки армии (Bovon; EDNT). Имеется в виду духовная подготовка Израиля к приходу Царя. Раввинистические представления о покаянии и искуплении см. в TS, 668-74.
18 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
γνώσομαι fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
προβεβηκυϊα perf. act. part. пот. fem. sing., см. ст 7.
19 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать. О еврейском обороте с part. см. МН, 453.
παρεστηκώς perf. act. part. от παρίστημι (G3936) стоять, стоять возле; предполагает служение (Plummer). О Гаврииле и служении Господу см. SB, 2:89-98.
άπεστάλην aor. ind. pass. от άποστέλλω (G649) посылать; посылать, наделяя властью, для выполнения миссии (TDNT; NIDNTT). Богосл. pass. указывает, что его послал Бог.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. цели.
εύαγγελίσασθαι aor. med. (dep.) inf. от ευαγγελίζομαι (G2097) приносить благую весть. Inf. цели.
20 εση fut. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от ειμί (G1510) быть.
σιωπών praes. act. part. от σιωπάω (G4623) молчать. Part, от гл. состояния используется в перифр. обороте (VANT, 317-18; VA, 483).
δυνάμενος praes. pass. (dep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным. Part, в перифр. обороте.
λαλήσαι aor. act. inf., см. ст 19.
γένηται aor. conj. med. (dep.), см. ст 2. Conj. в indef. temp. прид. έπίστευσας aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut. ind. pass. от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans).
καιρόν асс. sing. время.
καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer, 328).
21 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510).
προσδοκών praes. act. part. от προσδοκάω (G4328) ожидать, ждать чего-л. Так как для того, чтобы бросить ладан на жертвенник, много времени не требовалось, задержка обеспокоила людей (ВВС). Part, в перифр. обороте.
έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, дивиться. Impf. изображает длительное действие.
χρονίζειν praes. act. inf. от χρονίζω (G5549) откладывать. Inf. используется с предлогом, выражающим одновременность: "в то время как он откладывал" (МН, 450; IGNT, 201). Они ждали, когда он выйдет и благословит народ (Nolland; Μ, Tamid, 6:2).
22 έξελθών aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Aor. указывает на предшествующее действие.
έδύνατο impf. ind. pass. (dep.), см. ст 20, с inf. έπέγνωσαν aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, признавать.
οπτασία (G3701) видение.
έώρακεν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть. Perf. указывает на непреходящие результаты.
διανεύων praes. act. part. от διάνεύω (G1269) кивать. Part, используется в перифр. конструкции, выражающей длительное действие (IBG, 16).
διέμενεν impf. ind. act. от διαμένω (G1265) оставаться. Предложное сочетание перфектно. Как состав, так и время подчеркивают, что это был не просто временный припадок (Plumter).
23 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 2. έπλήσθησαν aor. ind. pass., см. ст 15.
λειτουργία (G3009) служение; букв. служение людям. Используется в религиозном смысле, указывая на службу священника Богу (Arndt).
άπήλθεν aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) уходить.
24 συνέλαβεν aor. ind. act. от συλλαμβάνω (G4815) зачать, забеременеть. О медицинском использовании термина см. MLL, 91-92; DMTG, 304.
περιέκρυβεν Impf. ind. act. от περικρύβω (G4032) скрывать, прятать, с ref. pron.: "она пряталась". Гл. в данном сочетании указывает на полное, абсолютное действие (Plummer; BD, 39).
25 πεποίηκεν perf. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Perf. указывает на состояние или условие как результат завершенного действия.
έπείδεν aor. ind. act. от έφοράω (G1896) смотреть на кого-л., заботиться о ком-л., относиться благожелательно (BAGD).
άφελεΐν aor. act. inf. от άφαιρέω (G851) забирать. Inf. используется как дополнение гл. или выражает результаты (Schiirmann; ТВМ, 264).
όνειδος (G3681) упрек, немилость, оскорбление (BAGD). Бесплодие считалось у иудеев серьезным пятном на репутации (Marshall; SB, 2:98).
26 απεστάλη aor. ind. pass., см. ст 19. ή dat. sing. fem. от δς (G3739), rel. pron., dat. уважения (IGNT, 98).
27 παρθένος (G3933) дева.
έμνηστευμένην perf. pass. part. от μνηστεύω (G3423), pass. быть помолвленным (см. Мф 1:18; SB, 2:374, 376, 393-98).
ω dat. sing. от ός (G3739), rel. pron., dat. уважения, см. ст 26.
28 είσελθών aor. act. part. (temp.), см. ст 9.
κεχαριτωμένη perf. pass. part. от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л. Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace, 100; Robinson, Ephesians, 226; TDNT; Test, of Joseph 1:6).
29 διεταράχθη aor. ind. pass. от διαταράσσω (G1298) смущать, озадачивать. Предложное сочетание усиливает гл. ταράσσω.
διελογίζετο impf. ind. med. (dep.) от διαλογίζομαι (G1260) доказывать, спорить, рассматривать, приводить разные доводы (RWP).
ποταπός (G4217) какого сорта, какого рода.
εϊη praes. opt. act. от ειμί (G1510) быть. Оптатив может использоваться в косвенной речи (BD, 195; GGBB, 483), прямой речи (VA, 176) или иметь потенциальное значение (BG, 119).
30 φοβοΰ praes. imper. med. (dep.), см. ст 13.
εύρες aor. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
31 συλλήμψη fut. ind. med. (dep.) 2 pera. sing., см. ст 24.
τέξη fut. ind. med. (dep.) от τίκτω (G5088) носить, производить на свет.
καλέσεις fut. ind. act. от καλέω (G2564) звать. Fut. в знач. приказа (см. 1:13).
32 έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510).
ύψιστος (G5310) superl. высший, высочайший. Термин "Всевышний" использовался в раннем иудаизме для обозначения Яхве (Cleon L.Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 465; SB, 2:99-100; Fitzmyer, 248; WA, 9093).
κληθήσεται fut. ind. pass., см. ст 31.
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. 0 значении престола Давида см. Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 (1993): 285302; "The Davidic Covenant..." Bib Sac 150 (1993): 466; Godet.
33 βασιλεύσει fut. ind. act. от βασιλεύω (G936) быть царем, править.
έπ τον οίκον 'Ιακώβ (G1909; G3624; G2384) над домом Иакова. Это относится к 12 коленам Израиля (Nolland; Rogers, "Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac, 465).
34 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
γινώσκω (G1097) praes. ind. act. знать. Перфектный praes. подчеркивает, что результаты действия, совершенного в прошлом, еще существуют (GGBB, 532). Используется здесь в сексуальном смысле: "У меня не было никаких отношений с мужчиной" (ТВМ, 289).
35 έπελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от επέρχομαι (G1904) нисходить.
επισκιάσει fut. ind. act. от επισκιάζω (G1982) осенять. Хотя сами по себе эти слова не имеют сексуального значения, они характеризуют роль мужчины в зачатии (Βονοη).
γεννώμενον praes. pass. part., см. ст 13. Part, в роли subst.
κληθήσεται fut. ind. pass., см. ст 13. "Этот ребенок будет назван святым, Сыном Бога" или "этот святой ребенок будет назван Сыном Бога" (Schiirmann; Marshall; Fitzmyer, 351-52; IBG, 107).
36 συγγενίς (G4773) родственница, женщина из одного рода. Степень родства неясна, но предполагает, что Иоанн и Иисус — родственники (Fitzmyer, 352).
συνείληφεν perf. ind. act., см. ст 24. Perf. подчеркивает состояние или условие.
γήρει dat. sing. от γήρας (G1089) старость, пожилой возраст.
μήν (G3375) nom. sing. месяц.
κάλουμένη praes. pass. part., см. ст 13. Dat. личной заинтересованности: "для той, которую называли бесплодной".
37 άδυνατήσει fut. ind. act. от άδυνατέω (G101) быть невозможным.
ρήμα (G4487) слово; здесь: вещь, предмет (ΝΤΝΤ, 46).
38 γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Оптатив обычно используется для выражения желания (BD, 194). Здесь это выражает покорность(Plummer).
άπήλθεν aor. ind. act., см. ст 23.
39 άναστάσα aor. act. part. пот. fem. sing. от άνίστημι (G450) подниматься. О семитском использовании избыточного part. см. МН, 453. έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
40 είσήλθεν aor. ind. act., см. ст 9. ήσπάσατο aor. ind. med. (dep.) от άσπάζομαι (G782) приветствовать.
41 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 38. ήκουσεν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
έσκίρτησεν aor. ind. act. от σκιρτάω (G4640) биться, прыгать. Это признак восприятия Духа пророчества еще до рождения (ВВС).
βρέφος (G1025) нерожденный ребенок, зародыш, младенец, дитя (BAGD).
έπλήσθη aor. ind. pass., см. ст 15, с gen. содержания.
42 άνεφώνησεν aor. ind. act. от άναφωνέω (G400) вызывать.
ευλογημένη perf. pass. part. от εύλογέω (G2127) благословлять. Этот термин может предполагать значения "хвалить" или "одаривать благами" (LN, 1:750). С последним значением pass. должен быть богословским, указывающим на то, что Бог даровал Марии благодать, выбрав Ее в Матери Мессии. Perf. указывает на состояние или условие после совершения действия.
έν γυναιξίν "среди женщин". Еврейский способ выражения superl. (BD, 128; BG, 48).
ευλογημένος perf. pass. part. от έυλογέω. Здесь имеется в виду значение"хвалить".
43 έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Conj. с ϊν (G2443) в прид., поясняющем имя (Marshall).
45 μακάριος (G3107) блаженный (см. Мф 5:3).
πιστεύσασα aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить, доверять.
δη (G3754) потому что — вводит причину для счастья; или что — передает содержание веры (N01land; Marshall).
λελαλημένοις perf. pass. part. от λαλέω (G2980) говорить. Dat. уважения, исполнения с уважением ко всему, что было Ей сказано. По поводу песни см. DJG, 525-26.
47 μεγαλύνει praes. ind. act. от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, восхвалять, превозносить, славить (BAGD).
ήγαλλίασεν aor. ind. act. от άγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, быть переполненным радостью, с έπί, которое вводит причину радости (BAGD; KVS, 256).
Aor. может быть понят как выражающий состояние, как еврейский perf. состояния, который указывает на действие в прошлом, но акдентирует настоящее состояние, являющееся результатом завершения этого действия (VANT, 276-80; о разных точках зрения см. VA, 131-32; Fitzmyer, 366; Nolland; HLIN, 117).
48 έπέβλεψεν aor. ind. act. от έπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л. Часто используется для обозначения любящей заботы (Marshall).
ταπείνωσις (G5014) одиночество, униженность, смирение, огорчение (Nolland; EDNT; ТМВ, 336, 350-55; HLIN, 118-19).
μακαριούσιν fut. ind. act. от μακαρί ζω (G3106) звать или считать кого-л. благословенным, счастливым, удачливым.
49 έποίησεν aor. ind. act., см. ст 25.
μοι dat. sing. от έγ (G1473) я. Dat. преимущества или личной заинтересованности.
50 έλεος (G1656) милость. Септ, подобным образом переводит слово ПОП, которое обозначает благодатную верность Бога Своему завету (Мф 9:13; Marshall).
φοβουμένοις praes. med. (dep.) part., см. ст 13. В ВЗ благочестие именовалось страхом Божьим (Plummer). Part, в роли subst.
51 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: показывать. Aor. констатации подводит итог деятельности Бога. Разные точки зрения на использование здесь аориста см. в VA, 13233; VANT, 268-69, 273-74; HLIN, 114-16.
βραχίονι dat. sing. от βραχίων (G1023) рука. Метафора силы Божьей, употреблявшаяся в ВЗ, особенно в Исходе (Nolland). Может быть ссылкой на Пс 102:17 (ВВС).
διεσκόρπισεν aor. ind. act. от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Часто используется в Септ, в рассказах о том, как Бог рассеял непокорные племена Израиля или врагов Своего народа (Βονοη).
υπερήφανος (G5244) высокомерный, надменный.
διανοίςι (G1271) dat. sing. мысль, мышление, особый образ мыслей, расположение, отношение (LN, 1:350). Часто в псалмах и книгах премудрости враги Бога описываются как надменные, эгоистичные люди, не желающие признавать Его господство (Evans; Ис 2:12; Pss. Sol. 17:8; SB, 2:101-106). Dat. уважения (Marshall) или места.
52 καθεΐλεν aor. ind. act. от καθαιρέω (G2507) низводить.
ύψωσεν aor. ind. act. от ύψόω (G5312) поднимать (см. Пр 3:34; Ис 2:11-12).
53 πεινώντας praes. act. part. от πεινάω (G3983) голодать, быть голодным. Пс 106:9. Part, в роли subst. ένέπλησεν aor. ind. act. от έμπίμπλημι (G1705) наполнять, полностью насыщать, удовлетворять, с gen. содержания (KVS, 144). Об использовании в Септ. см. GELTS, 146.
πλουτοΰντας praes. act. part. от πλουτέω (G4157) быть богатым, быть очень богатым. Part, в роли subst. έξαπέστειλεν aor. ind. act. от έξαποστέλλω (G1821) отсылать. Используется с adv. асс.
54 άντελάβετο aor. ind. med. (dep.) от άντιλαμβάνω (G482) med. подхватывать кого-л. в знак поддержки или помощи; помогать, приходить на выручку кому-л., с gen. в роли obj. (Plummer; BAGD; об использовании в Септ. см. GELTS, 40-41; KVS, 12627; об использовании в папирусах см. ММ; Preisigke, 1:135-36). Предложное сочетание может указывать на то, что субъект действия хватает объект, глядя прямо на него (МН, 297).
μνησθήναι aor. pass. (dep.) inf. от μιμνήσκομαι (G3403) помнить, вспоминать, с gen. в роли obj. (BAGD). Inf. выражает результат (BD, 198) или объясняет характер помощи (HLIN, 125).
ελέους gen. sing., см. ст 50. Здесь имеется в виду завет с Авраамом (ТВМ, 338).
55 έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить; здесь: обещать (Βονοη). О синтаксисе τω 'Αβραάμ см. Marshall.
εις τον αιώνα навсегда. Завет, данный Аврааму, рассматривается как вечный.
56 έμεινεν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
μήνας асс. pl., см. ст 36. асс. времени.
ύπέστρεψεν aor. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться.
57 έπλήσθη aor. ind. pass., см. ст 15.
τεκεΐν aor. act. inf., см. ст 31. Inf. поясняет время.
έγέννησεν aor. ind. act., см. ст 13.
58 ήκουσαν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
έμεγάλυνεν impf. ind. act., см. ст 47.
συνέχαιρον impf. ind. act. от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
59 περιτεμείν aor. act. inf. от περιτέμνω (G4059) обрезать вокруг, делать обрезание (TDNT; EDNT; NIDNTT; SB, 4:23-40, особ. 23-27; TRE, 5:714-24; RAC, 2:159-69; ВВС).
έκάλουν impf. ind. act., см. ст 13. Конативный impf., "они пытались дать ему имя" (Arndt).
60 άποκριθεϊσα aor. pass. part. пот. fem. sing., см. ст 19.
κληθήσεται fut. ind. pass., см. ст 13.
61 είπαν aor. ind. act. 3 pers. pl. от λέγω (G3004) говорить.
καλείται praes. ind. pass., см. ст 13.
62 ένένευον impf. ind. act. от έννεύω (G1769) кивать, кивком подавать знак. Inch, impf., "они начали подавать знаки, кивая". Арт. используется здесь для ввода косвенного вопроса (RG, 766).
θέλοι praes. opt. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать. Jgnfnbd используется в косвенной речи (BD, 195) или для обозначения менее вероятного будущего (GGBB, 484, 700).
καλεΐσθαι praes. pass. inf., см. ст 13.
63 αίτήσας aor. act. part. (conymcme.) от αίτέω (G154) просить чего-л., молить. Aor. указывает на предшествующее действие.
πινακίδιον (G4093) маленькая табличка; использовались маленькие деревянные дощечки, покрытые слоем воска (Ellis; SB, 2:108). У медиков так называлась записная книжка или табличка врача (MLL, 9596; MM; Preisigke, 2:305).
έγραψεν aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать.
έθαύμασαν aor. ind. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться.
64 άνεωχθη aor. ind. pass. от άνοίγω (G455) открывать. Богосл. pass.
παραχρήμα (G3916) немедленно.
έλάλει impf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Inch, impf., "он начал говорить"
εύλογων praes. act. part. от εύλογέω (G2127) благословлять, славить. Part, образа действия.
65 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть, возникать.
περιοικοΰντας praes. act. part. от περιοικέω (G4039) жить вокруг, жить рядом, по соседству. Part, в роли subst.
ορεινή (G3714) dat. sing. холмистая местность.
διελαλεΐτο impf. ind. pass. от διαλαλέω (G1255) обсуждать, беседовать. Предложное сочетание и iterat. impf. указывают, что люди постоянно судачили об этом (RWP).
66 εθεντο aor. ind. med. от τίθημι (G5087) помещать, класть.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть. Совещательное будущее используется в вопросе.
67 έπλήσθη aor. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять, с gen. содержания.
έπροφήτευσεν aor. ind. act. от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить от имени Бога (ВВС). Касательно песни см. DJG, י.895-96
68 έπεσκέψατο aor. ind. med. (dep.) от έπισκέπτομαι (G1980) смотреть на кого-л., навещать.
λύτρωσις (G3085) искупление, избавление. Без сомнения, это ссылка на избавление в политическом смысле, но сопровождаемое и основанное на моральном и духовном преображении (Plummer; см. 2:38).
69 ήγειρεν aor. ind. act. от εγείρω (G1453) пробуждать, поднимать. Представление о том, что Бог пробудит кого-л., указывает на Его роль как вершителя истории и носителя спасения (РРР, 72).
κέρας (G2768) асс. sing. рог. Используется как символ власти, силы и авторитета (TDNT; SB, 2:110-11; Fitzmyer, 383; Rogers, "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 467).
70 έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить; здесь в знач. обещания.
71 σωτηρίαν (G4991) асс. sing. избавление, спасение. Спасение рассматривается в плане физического избавления, с тем чтобы благочестивые могли нести духовное служение у Бога (РРР, 72).
μισούντων praes. act. part. gen. masc. pl. от μισέω (G3404) ненавидеть (см. Быт 12:3). Part, в роли subst.
72 ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, выполнять (см. ст 51). Inf. выражает цель.
ήγειρεν aor. ind. act., см. ст 69. έλεος (G1656) милость, верность завету (см. ст 50).
μνησθήναι aor. pass. inf., см. ст 54, с gen. в роли obj. Используется в параллели с "быть верным завету". В завете, данном Аврааму, было обещано, что в его потомстве будет тот, кто принесет избавление Израилю и благословение всем народам (Быт 12:1-3).
73 ώμοσεν aor. ind. act. от όμνύω (G3660) клясться.
δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Inf. передает содержание и цель клятвы (Plummer).
74 άφόβως (G870) без страха, безопасно.
ρυσθέντας aor. pass. part. от ρύομαι (G4506) спасать, избавлять. Part, в роли subst.
λατρεύειν praes. act. inf. от λατρεύω (G3000) служить (см. Евр 12:28).
75 όσιότητι dat. sing. от όσιότης (G3742) благочестие, преданность, личное благочестие или преданность, которые происходят из уважения к вечным законам (TDNT; Еф 4:24).
76 κληθήση fut. ind. pass. 2 pers. sing., см. ст 13. Здесь: "признанный кем-л." ибо призыв содержит обозначение того, кем является ребенок (ТВМ, 372).
προπορεύση fut. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от προπρεύομαι (G4313) идти впереди, предшествовать.
έτοιμάσαι aor. act. inf., см. ст 17. Inf. цели.
77 δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Inf. цели.
78 σπλάγχνον (G4698) сострадание, милосердное сердце (Arndt; TDNT).
έλεος (G1656) милость; здесь: "нежная милость"; см. Test, of Zeb. 7:3; 8:2, 6; 1QS 1:22; 2:1; 1QH 1:30-31 (Nolland; TDNT).
έπισκέψεται fut. ind. med. (dep.), см. ст 68.
ανατολή (G395) восход небесного тела или всходы ростка, появление ветви. Имеется в виду Мессия из рода Давида, Который восходит, как луч света, или растет, как ветвь (см. РРР, 73; HLIN, 140-41; ТВМ, 373-74; Marshall; Fitzmyer, 387; ВВС).
79 έπιφάναι aor. act. inf. от έπιφαίνω (G2014) являться, показываться. Inf. цели.
καθημένοις praes. med. (άβρ.) φαΗ. от κάθημαι (G2521) сидеть. Part, в роли subst. каτευθύναι aor. act. inf. от κατευθύνω (G2727) направлять, вести. Inf. может выражать цель или быть пояснительным по отношению к первому inf. (Marshall; Schiirmann).
80 ηύξανεν impf. ind. act. от αυξάνω (G837) расти.
έκραταιοΰτο impf. ind. pass. от κραταιόω (G2901) расти сильным. Impf. указывает, что Он продолжал расти сильным.
αναδείξεως gen. aing. от άνάδειξις (G323) проявление, назначение, устройство (BAGD; Fitzmyer, 389).


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.