1 Тем временем, когда собрались тысячи людей, теснивших и толкавших друг друга, Иисус, обращаясь в первую очередь к Своим ученикам, сказал: «Берегитесь закваски фарисейской — лицемерия берегитесь.
2 Нет ничего сокрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, о чем не узнали бы.
3 И то, что вы сказали в темноте, услышано будет при свете, и то, что вы прошептали на ухо в доме своем, во всеуслышание1 провозгласят.
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь тех, кто убивает тело и кроме этого ничего уже сделать не может.
5 Но скажу вам, кого бояться. Бойтесь Того, Кто, убивая, имеет власть ввергнуть в геенну.2 Да, говорю вам, Того бойтесь.
6 Разве не пять птичек продаются всего за два ассария?3 И ни одна из них не забыта у Бога.
7 А на вашей голове даже волосы все сочтены. Не бойтесь же: вы имеете большую ценность, чем любое множество птиц.
8 И говорю вам: кто открыто признает Меня пред людьми, того и Я, Сын Человеческий, признаю4 пред ангелами Божьими.
9 А кто отречется от Меня перед людьми, будет отвергнут перед ангелами Божьими.
10 Всякий, кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощен, но нет прощения тому, кто оскорбит5 Святого Духа.
11 Когда вас будут приводить в синагоги, к начальству и властям, не беспокойтесь о том, как вам защищаться и что говорить,
12 ибо в тот час научит вас Дух Святой тому, что вам нужно сказать».
13 Кто-то из толпы сказал Ему: «Учитель, скажи брату моему, пусть разделит со мной наследство!»
14 Но Иисус ответил тому человеку: «Друг,6 кто поставил Меня над вами судьей или посредником в вашем споре? »
15 И, обратившись ко всем, сказал: «Смотрите за собой и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества».
16 И Он рассказал им притчу: «У одного богатого человека земля хорошо уродила,
17 и тот призадумался: „Что мне делать? Ведь мне некуда собрать мои плоды“.
18 И решил: „Вот что сделаю: снесу-ка свои житницы и построю большие, и соберу в них всю пшеницу и всё свое добро,
19 и скажу себе: теперь7 у тебя много добра, хватит на долгие годы: отдыхай, ешь, пей, веселись!“
20 А Бог сказал ему: „Безумный! В эту же ночь отнимут у тебя жизнь твою, и кому достанется то, что ты заготовил?“
21 Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя и остается нищим в глазах Божиих».8
22 Потом Иисус сказал ученикам [Своим]: «Вот почему Я говорю вам: не тревожьтесь о повседневной жизни вашей, что будете вы есть, и будет ли у вас одежда для тела.
23 Ведь жизнь — это больше, чем пища. И тело не больше ли, чем одежда?
24 Посмотрите на воронов: не сеют они и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни житниц — Бог их питает. Насколько же вы дороже для Бога, чем птицы!
25 И кто из вас, при всем своем беспокойстве, может продлить свою жизнь хотя бы на час?9
26 Если вы даже малого сделать не можете, так зачем же беспокоитесь об остальном?
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся они, не прядут. Но Я говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
28 Если даже траву на поле, которая сегодня есть, а завтра сгорит в огне,10 Бог так одевает, то тем более Он позаботится о вас, маловеры!
29 Так пусть же заботы о том, что вам есть и что пить, не поглощают вас и не беспокоят,
30 ибо этим заняты все помыслы язычников, людей мира сего. А ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
31 Ищите же Царство Его,11 и всё остальное вам также будет дано.
32 Не бойся, малое стадо, — благоволил Отец ваш Царство вам даровать.
33 Продавайте ваше имущество и помогайте бедным. Приобретайте себе кладовые вечные12 и сокровища неисчерпаемые в небесах, где к нему ни вор не может приблизиться, и моль его не съест,
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35 Будьте наготове: подоткните одежды ваши длинные,13 светильники держите горящими,
36 как те слуги, что ожидают возвращения господина своего с брачного пира, чтобы тотчас открыть ему, когда придет он и постучит.
37 Блаженны слуги те, которых господин, вернувшись, бодрствующими найдет. Заверяю вас, сам он, одежды свои подоткнув, позовет слуг к столу,14 подойдет и станет им служить.
38 И в какой бы час он ни вернулся, в полночь или на рассвете,15 если застанет их бодрствующими, блаженны они!
39 Можете быть уверены: если бы хозяин дома знал, в какой час придет вор, он бы не допустил, чтобы тот проник в дом его.16
40 И вы готовы будьте, ибо Сын Человеческий придет в тот час, в который не ждете».
41 Тогда Петр сказал: «Господи, к нам ли относится эта притча или ко всем?»
42 И Господь так ответил на это: «Представьте себе верного и разумного управляющего,17 которого господин может поставить над всей прислугой своей, чтобы каждому раздавать пищу вовремя.
43 Блажен тот слуга, которого господин, придя, найдет поступающим точно так.
44 Заверяю вас, он поставит его управлять всем своим имуществом.
45 Но если тот слуга скажет сам себе: „Не скоро вернется мой господин“, — и начнет бить слуг и служанок, будет пировать и кутить,18
46 то господин того слуги придет в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором тот не ведает, и предаст его ужасной смерти,19 подвергнув одной участи с неверующими.20
47 Тот слуга, который знал волю господина своего и не приготовился или не исполнял эту волю, будет сурово наказан,
48 а тому, кто не знал, но сделал то, что побоев достойно, наказание будет менее суровым. Кому много дано, с того много взыщут, и кому много вверено, с того больше и спросят.
49 Огонь пришел Я зажечь на земле, и как бы Я хотел, чтобы он уже пылал!
50 Но Мне надо пройти через крещение, и как Я томлюсь, пока оно не совершится!
51 Вы, верно, думаете, что Я пришел установить на земле мир? Нет, говорю вам, разделение Я принес.
52 Ибо отныне даже пятеро в одном доме будут разделены: трое против двух и двое против трех.
53
Отец будет против сына
и сын против отца,
мать против дочери
и дочь против матери,
свекровь против невестки
и невестка против свекрови».
54 А народу Он сказал: «Когда вы видите облако, поднимающееся с запада, вы сразу же говорите: „Будет дождь“, и так происходит,
55 а когда дует южный ветер, говорите: „Будет жарко“, и это сбывается.
56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а значение времени сего определить не можете.
57 Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?
58 Так, например, когда ты идешь со своим противником в суд, то дорогой договорись с ним по-доброму,21 иначе дело твое попадет к судье,22 а судья отдаст тебя судебному исполнителю, и тот бросит тебя в темницу.
59 Говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последней монеты».
1 ἐν οἷς в этих условиях или обстоятельствах, тем временем (RWP*).
ἐπισυναχθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπισυνάγω (G1996) собираться. Gen.* abs.*
καταπατεῖν praes.* act.* inf.* от καταπατέω (G2662) топтаться, подходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
ἐπισυναχθεισῶν aor.* pass.* part.* (temp.*) от ἐπισυνάγω (G1996) собираться. Gen.* abs.*
καταπατεῖν praes.* act.* inf.* от καταπατέω (G2662) топтаться, подходить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
2 συγκεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от συγκαλύπτω (G4780) прятать, полностью утаивать, скрывать. Perf.* указывает на завершенное условие с непреходящими результатами. Part.* в роли subst.*
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601), раскрывать.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601), раскрывать.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
3 ἀνθ᾽ ὧν = ἀντί ὧν (G473; G3739) по отношению к этому, поэтому. Или может значить «следовательно» (Marshall*).
εἴπατε aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκουσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐλαλήσατε aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ταμεῖον (G5009) кладовая, секретная комната.
κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. О значении этого ст.* см.* JMJ*, 159−60.
εἴπατε aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκουσθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐλαλήσατε aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ταμεῖον (G5009) кладовая, секретная комната.
κηρυχθήσεται fut.* ind.* pass.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать. О значении этого ст.* см.* JMJ*, 159−60.
4 φίλοις dat.* pl.* от φίλος (G5384) друг. Как спутники Иисуса, ученики особо дороги Богу (Evans*, 11:5). Приложение, indir.* obj.*
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться; с предл.* ἀπό (G575) «бояться кого-л.» (KVS*, 29−30). Conj.* с отр. используется для запрета начала действия.
ἀποκτεινόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Part.* в роли subst.*
μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после этих событий.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* в роли прямого дополнения.
φοβηθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться; с предл.* ἀπό (G575) «бояться кого-л.» (KVS*, 29−30). Conj.* с отр. используется для запрета начала действия.
ἀποκτεινόντων praes.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Part.* в роли subst.*
μετὰ ταῦτα (G3326; G3778) после этих событий.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* в роли subst.*
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* в роли прямого дополнения.
5 ὑποδείξω fut.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать.
φοβηθῆτε aor.* imper.* pass.* (dep.*), здесь с acc.*, см.* ст. 4. Aor.* imper.* придает оттенок срочности (VANT*, 339−40).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* μέτα (G3326) выражает последующее время: «после того как он убил» (VA*, 388).
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* относится к Богу (Fitzmyer*, 959).
ἐμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐμβάλλω (G1685) бросать во что-л. Inf.* объясняет ἐξουσίαν.
γέεννα (G1067) геенна, ад (Fitzmyer*, 959; TDNT*; DJG*, 310−11; Мк 9:43).
ναί (G3483) да, конечно.
φοβηθῆτε aor.* imper.* pass.* (dep.*), здесь с acc.*, см.* ст. 4. Aor.* imper.* придает оттенок срочности (VANT*, 339−40).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* μέτα (G3326) выражает последующее время: «после того как он убил» (VA*, 388).
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.* относится к Богу (Fitzmyer*, 959).
ἐμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐμβάλλω (G1685) бросать во что-л. Inf.* объясняет ἐξουσίαν.
γέεννα (G1067) геенна, ад (Fitzmyer*, 959; TDNT*; DJG*, 310−11; Мк 9:43).
ναί (G3483) да, конечно.
6 οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ не. Используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
στρουθίον (G4765) demin.* воробей. Воробьи считались пригодными для еды, и бедные их предпочитали, потому что они очень недорого стоили (Fitzmyer*, 960; SB*, 1:583; LAE*, 272−74; BBC*).
πωλοῦνται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи. Iterat.* praes.*
ἀσσαρίων gen.* pl.* от ἀσσάριον (G787) шестнадцатая часть динария, равная примерно одному центу (Arndt*). Gen.* цены.
ἐπιλελησμένον perf.* pass.* part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, забываться, пренебрегать, упускать, оставлять без внимания, не замечать (BAGD*). Perf.* указывает на состояние или условие.
στρουθίον (G4765) demin.* воробей. Воробьи считались пригодными для еды, и бедные их предпочитали, потому что они очень недорого стоили (Fitzmyer*, 960; SB*, 1:583; LAE*, 272−74; BBC*).
πωλοῦνται praes.* ind.* pass.* от πωλέω (G4453) продавать; pass.* предлагать для продажи. Iterat.* praes.*
ἀσσαρίων gen.* pl.* от ἀσσάριον (G787) шестнадцатая часть динария, равная примерно одному центу (Arndt*). Gen.* цены.
ἐπιλελησμένον perf.* pass.* part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, забываться, пренебрегать, упускать, оставлять без внимания, не замечать (BAGD*). Perf.* указывает на состояние или условие.
7 τρίχες nom.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы.
ἠρίθμηνται perf.* ind.* pass.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* быть сосчитанным. Perf.* указывает на неизменный результат.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. С отр. μή (G3361) «прекратите бояться» или «не надо все время бояться».
διαφέρετε praes.* ind.* act.* с gen.* от διαφέρω (G1308) отличаться, превосходить (Plummer*; см.* Мф 10:29). Отличие это не количественное, а качественное (Fitzmyer*, 960). Praes.* указывает на длительное состояние.
ἠρίθμηνται perf.* ind.* pass.* от ἀριθμέω (G705) считать; pass.* быть сосчитанным. Perf.* указывает на неизменный результат.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. С отр. μή (G3361) «прекратите бояться» или «не надо все время бояться».
διαφέρετε praes.* ind.* act.* с gen.* от διαφέρω (G1308) отличаться, превосходить (Plummer*; см.* Мф 10:29). Отличие это не количественное, а качественное (Fitzmyer*, 960). Praes.* указывает на длительное состояние.
8 ὃς ἄν (G3739; G159) всякий.
ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Выражение с предлогом семитское и означает: «утверждать перед человеком то, что, как ты знаешь, является истинным» (Arndt*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать.
ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Выражение с предлогом семитское и означает: «утверждать перед человеком то, что, как ты знаешь, является истинным» (Arndt*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ὁμολογήσει fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать.
9 ἀρνησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать. Part.* в роли subst.*
ἀπαρνηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 298). Богосл.* pass.* указывает, что Бог является действующим лицом.
ἀπαρνηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Предл.* сочетание перфектно (MH*, 298). Богосл.* pass.* указывает, что Бог является действующим лицом.
10 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Fut.* обзначает неопр. время в утверждении, подобном условному (VA*, 432; BD*, 192).
εἰς (G1519) против.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, с dat.* (TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 965). Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
βλασφημήσαντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Part.* в роли subst.* dat.* при гл.*
εἰς (G1519) против.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать, с dat.* (TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 965). Богосл.* pass.* указывает, что прощающим является Бог.
βλασφημήσαντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Part.* в роли subst.* dat.* при гл.*
11 εἰσφέρωσιν praes.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вносить, вводить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) быть озабоченным, волноваться. Conj.* используется для выражения запрета.
ἀπολογήσησθε aor.* conj.* pass.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Conj.* в запрете.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* в запрете.
μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) быть озабоченным, волноваться. Conj.* используется для выражения запрета.
ἀπολογήσησθε aor.* conj.* pass.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Conj.* в запрете.
εἴπητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* в запрете.
12 διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость; с inf.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость; с inf.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10.
13 εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 10. Aor.* imper.* указывает на специфическую просьбу.
μερίσασθαι aor.* med.* inf.* от μερίζω (G3307) разделять; med.* делиться чем-л. с другим. Inf.* в непрямой речи. О копиях завещания и по поводу наследства см.* NDIEC*, 6:27−47; об иудейских правилах см.* M*, Baba Bathra, 8−9; SB*, 3:545−53.
μερίσασθαι aor.* med.* inf.* от μερίζω (G3307) разделять; med.* делиться чем-л. с другим. Inf.* в непрямой речи. О копиях завещания и по поводу наследства см.* NDIEC*, 6:27−47; об иудейских правилах см.* M*, Baba Bathra, 8−9; SB*, 3:545−53.
14 κατέστησεν aor.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) назначать, учреждать, с двойным acc.*
μεριστής (G3312) разделитель, тот, кто делит.
μεριστής (G3312) разделитель, тот, кто делит.
15 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
φυλάσσεσθε praes.* imper.* med.* (dir.* med.*) от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* беречься, остерегаться чего-л., избегать (BAGD*).
πλεονεξία (G4124) алчность, жадность. Алчное желание владеть большим, сильное стремление к накопительству материального имущества или желание иметь больше, чем другие люди, независимо от реальных потребностей (Plummer*; LN*, 1:291−92; MNTW*; TDNT*).
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Inf.* с предл.* в роли subst.* или эпэкз.* (MT*, 146; RWP*).
φυλάσσεσθε praes.* imper.* med.* (dir.* med.*) от φυλάσσω (G5442) стеречь; med.* беречься, остерегаться чего-л., избегать (BAGD*).
πλεονεξία (G4124) алчность, жадность. Алчное желание владеть большим, сильное стремление к накопительству материального имущества или желание иметь больше, чем другие люди, независимо от реальных потребностей (Plummer*; LN*, 1:291−92; MNTW*; TDNT*).
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) изобиловать. Inf.* с предл.* в роли subst.* или эпэкз.* (MT*, 146; RWP*).
16 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
εὐφόρησεν aor.* ind.* act.* от εὐφορέω (G2164) приносить много плодов, быть плодотворным. Одним из благословений завета был хороший урожай (Вт. 28:8). Это слово используется Иосифом Флавием для обозначения богатого урожая оливок в Галилее (Jos., J.W.* 2:592). В медицинском языке это слово используется о женщине, которая родила много детей, или о странах или особенностях климата, способствующих развитию болезней (MLL*, 144).
εὐφόρησεν aor.* ind.* act.* от εὐφορέω (G2164) приносить много плодов, быть плодотворным. Одним из благословений завета был хороший урожай (Вт. 28:8). Это слово используется Иосифом Флавием для обозначения богатого урожая оливок в Галилее (Jos., J.W.* 2:592). В медицинском языке это слово используется о женщине, которая родила много детей, или о странах или особенностях климата, способствующих развитию болезней (MLL*, 144).
17 διελογίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обдумывать что-л., приводить доводы. Impf.* изображает длительное действие в прошлом или является инхоативным: «он начал рассуждать».
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Совещательный conj.* в вопросе, содержащем предположение.
συνάξω fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, собирать урожай.
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Совещательный conj.* в вопросе, содержащем предположение.
συνάξω fut.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, собирать урожай.
18 καθελῶ fut.* ind.* act.* от καθαιρέω (G2507) сносить. Волитивный fut.*, указывающий на цель и решимость в ее достижении (RG*, 874).
ἀποθήκας acc.* pl.* от ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар, житница. В Сепфоре были большие силосные башни (BBC*).
μείζονας (G3187) comp.* от μέγας большой; comp.* больше.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Волитивный fut.*
ἀποθήκας acc.* pl.* от ἀποθήκη (G596) хранилище, амбар, житница. В Сепфоре были большие силосные башни (BBC*).
μείζονας (G3187) comp.* от μέγας большой; comp.* больше.
οἰκοδομήσω fut.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Волитивный fut.*
19 ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Волитивный fut.*
κείμενα praes.* med.* part.* (adj.*) от κεῖμαι (G2749) лежать. Здесь имеется в виду хранящееся имущество.
ἀναπαύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать, покоиться. Praes.* imper.* предполагает длительность действия, на которую рассчитывает богатый фермер.
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить. Aor.* imper.* указывают на специфические действия в рамках ожидаемого периода.
εὐφραίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) быть счастливым. Praes.* imper.* подчеркивает длительное действие как привычное. Обратите внимание на частоту эгоистических утверждений, которые подчеркивают очевидную самоуверенность говорящего (Fitzmyer*, 973).
κείμενα praes.* med.* part.* (adj.*) от κεῖμαι (G2749) лежать. Здесь имеется в виду хранящееся имущество.
ἀναπαύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύομαι (G373) отдыхать, покоиться. Praes.* imper.* предполагает длительность действия, на которую рассчитывает богатый фермер.
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίε aor.* imper.* act.* от πίνω (G4095) пить. Aor.* imper.* указывают на специфические действия в рамках ожидаемого периода.
εὐφραίνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) быть счастливым. Praes.* imper.* подчеркивает длительное действие как привычное. Обратите внимание на частоту эгоистических утверждений, которые подчеркивают очевидную самоуверенность говорящего (Fitzmyer*, 973).
20 ἄφρων (G878) voc.* sing.* неразумный, неумный, глупый, привыкший мыслить беспечно и поверхностно (AS*).
ἀπαιτοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить у кого-л., спрашивать. Безличный pl.* (GGBB*, 403). Рабби использовали форму 3 pers.* pl.*, чтобы не произносить слова «Бог» (RWP*). Футуристический praes.*
ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.* кто? Dat.* преимущества или владения.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀπαιτοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀπαιτέω (G523) просить у кого-л., спрашивать. Безличный pl.* (GGBB*, 403). Рабби использовали форму 3 pers.* pl.*, чтобы не произносить слова «Бог» (RWP*). Футуристический praes.*
ἡτοίμασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.* кто? Dat.* преимущества или владения.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
21 θησαυρίζων praes.* act.* part.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Привычный praes.* Part.* в роли subst.*
ἑαυτῷ (G1438) dat.* sing.* refl.* pron.* Dat.* личной заинтересованности («для себя»).
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. С предл.* εἰς (G1519) «быть богатым» или «перед Богом» (BAGD*).
ἑαυτῷ (G1438) dat.* sing.* refl.* pron.* Dat.* личной заинтересованности («для себя»).
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым. С предл.* εἰς (G1519) «быть богатым» или «перед Богом» (BAGD*).
22 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, беспокоиться о чем-л., чувствовать беспокойство по поводу (LN*, 1:313; Bovon*). Praes.* imper.* с отр. запрещает отношение.
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа, жизнь; относится к человеку целиком (Stein*). Dat.* заинтересованности (BD*, 101).
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Совещательный conj.* в косвенной речи, см.* ст. 17.
ἐνδύσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа, жизнь; относится к человеку целиком (Stein*). Dat.* заинтересованности (BD*, 101).
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Совещательный conj.* в косвенной речи, см.* ст. 17.
ἐνδύσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться.
23 πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
τροφῆς gen.* sing.* от τροφή (G5160) питание, еда, пища. Gen.* сравнения.
ἐνδύματος gen.* sing.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Gen.* сравнения.
τροφῆς gen.* sing.* от τροφή (G5160) питание, еда, пища. Gen.* сравнения.
ἐνδύματος gen.* sing.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Gen.* сравнения.
24 κατανοήσατε aor.* imper.* act.* от κατανοέω (G2657) понимать, приобретать знание, воспринимать, внимательно рассматривать какую-л. проблему, очень много думать, тщательно обдумывать (LN*, 1:350).
κόρακας acc.* pl.* от κόραξ (G2876) ворона, ворон. Это название относится ко всему семейству воронов (Plummer*). Бог заботится о них, хоть это и нечистые птицы (Fitzmyer*, 978).
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена. Гномический praes.*
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
τρέφει praes.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, поддерживать. Гномический praes.* указывает на вечно справедливую истину.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Об этом обороте см.* 11:13.
κόρακας acc.* pl.* от κόραξ (G2876) ворона, ворон. Это название относится ко всему семейству воронов (Plummer*). Бог заботится о них, хоть это и нечистые птицы (Fitzmyer*, 978).
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена. Гномический praes.*
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
τρέφει praes.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, поддерживать. Гномический praes.* указывает на вечно справедливую истину.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Об этом обороте см.* 11:13.
25 μεριμνῶν praes.* act.* part.*, см.* ст. 22. Part.* средства («заботясь»).
ἡλικία (G2244) рост, мера измерения пространства используется здесь по отношению к небольшому промежутку времени (Arndt*).
προσθεῖναι aor.* act.* inf.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Inf.* после гл.* δύναται.
πῆχυς (G4083) локоть, мера длины, равная 45 см (BAGD*). Здесь может относиться к измерению времени: «небольшой промежуток времени в жизни человека» (Stein*; Fitzmyer*, 978−79).
ἡλικία (G2244) рост, мера измерения пространства используется здесь по отношению к небольшому промежутку времени (Arndt*).
προσθεῖναι aor.* act.* inf.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Inf.* после гл.* δύναται.
πῆχυς (G4083) локоть, мера длины, равная 45 см (BAGD*). Здесь может относиться к измерению времени: «небольшой промежуток времени в жизни человека» (Stein*; Fitzmyer*, 978−79).
26 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из вышесказанного.
ἐλάχιστον (G1646) superl.* от ὀλίγος маленький, легкий; superl.* наименьший, мельчайший.
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἐλάχιστον (G1646) superl.* от ὀλίγος маленький, легкий; superl.* наименьший, мельчайший.
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
27 κατανοήσατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 24.
κρίνα acc.* pl.* от κρίνον (G2918) лилия. Это слово относится к целому классу цветов, подобных лилии; красивые дикорастущие цветы (Fitzmyer*, 979; PB*, 169).
κοπιᾷ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать. Гномический praes.*
νήθει praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть.
περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облачаться, одеваться.
κρίνα acc.* pl.* от κρίνον (G2918) лилия. Это слово относится к целому классу цветов, подобных лилии; красивые дикорастущие цветы (Fitzmyer*, 979; PB*, 169).
κοπιᾷ praes.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) работать. Гномический praes.*
νήθει praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть.
περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облачаться, одеваться.
28 χόρτος (G5528) трава.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὔριον (G839) завтра.
κλίβανος (G2823) печь, духовка.
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать, выбрасывать. Гномический praes.*
ἀμφιέζει praes.* ind.* act.* от ἀμφιάζω, ἀμφιέζω (G294) одевать. О форме см.* BD*, 39.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше (см.* 11:13).
ὀλιγόπιστοι (G3640) voc.* pl.* маловер.
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὔριον (G839) завтра.
κλίβανος (G2823) печь, духовка.
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать, выбрасывать. Гномический praes.*
ἀμφιέζει praes.* ind.* act.* от ἀμφιάζω, ἀμφιέζω (G294) одевать. О форме см.* BD*, 39.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше (см.* 11:13).
ὀλιγόπιστοι (G3640) voc.* pl.* маловер.
29 ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает некое отношение.
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes.* imper.* pass.* от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt*; BAGD*; EDNT*; MM*; TDNT*; TLNT*; CCFJ*, 3:99; Jos., Ant.*, 16.135). Pass.* разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».
φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes.* imper.* pass.* от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt*; BAGD*; EDNT*; MM*; TDNT*; TLNT*; CCFJ*, 3:99; Jos., Ant.*, 16.135). Pass.* разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».
30 ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Praes.* указывает на постоянное отношение.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с obj.* в gen.*
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с obj.* в gen.*
31 πλήν (G4133) однако, противительное использование (Thrall*, 21; см.* 22:21).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 29. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению или образу жизни.
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 25. Об imper.*, сопровождаемом fut.*, как о типе cond.*, см.* 10:28.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 29. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению или образу жизни.
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 25. Об imper.*, сопровождаемом fut.*, как о типе cond.*, см.* 10:28.
32 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Praes.* imper.* с отр. запрещает постоянное отношение, боязнь.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие, быть довольным.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет εὐδόκησεν.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие, быть довольным.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз.* inf.* объясняет εὐδόκησεν.
33 πωλήσατε aor.* imper.* act.* от πωλέω (G4453) продавать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*: то, что принадлежит кому-л., имущество, пожитки (BAGD*).
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 32.
ἐλεημοσύνη (G1654) сострадание, милостыня, дань (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*; SB*, 4:536−58; Stein*, 52−54).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
βαλλάντιον (G905) сума для денег, кошелек. Следующая фраза показывает, что речь идет о «сумках» для сбора небесных сокровищ (Marshall*).
παλαιούμενα praes.* pass.* part.* (adj.*) от παλαιόω (G3822) старить; pass.* стариться.
ἀνέκλειπτος (G413) неувядающий, непреходящий.
σής (G4597) моль.
διαφθείρει praes.* ind.* act.* от διαφθείρω (G1311) портить, повреждать, разрушать. Предл.* сочетание перфектно.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть в распоряжении кого-л. Part.* в роли subst.*: то, что принадлежит кому-л., имущество, пожитки (BAGD*).
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 32.
ἐλεημοσύνη (G1654) сострадание, милостыня, дань (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*; SB*, 4:536−58; Stein*, 52−54).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
βαλλάντιον (G905) сума для денег, кошелек. Следующая фраза показывает, что речь идет о «сумках» для сбора небесных сокровищ (Marshall*).
παλαιούμενα praes.* pass.* part.* (adj.*) от παλαιόω (G3822) старить; pass.* стариться.
ἀνέκλειπτος (G413) неувядающий, непреходящий.
σής (G4597) моль.
διαφθείρει praes.* ind.* act.* от διαφθείρω (G1311) портить, повреждать, разрушать. Предл.* сочетание перфектно.
35 ἔστωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от εἰμί (G1510).
ὀσφῦς (G3751) чресла, бедро.
περιεζωσμέναι perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) подвязывать одежды поясом, перевязывать длинное, доходящее до лодыжек одеяние, чтобы показать готовность к действию или отправлению в путь; принятый в ВЗ призыв к готовности или служению (Fitzmyer*, 987). Part.* используется в перифр.* imper.* обороте с perf.* pass.* Perf.* имеет значение: «будьте людьми, которым никогда не понадобится говорить, чтобы они подпоясались, потому что они всегда будут жить в состоянии готовности» (GI*, 41).
καιόμενοι praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить, продолжать гореть, гореть (BAGD*). Иносказательный praes.* imper.*, «уже горит и постоянно горит» (RWP*).
ὀσφῦς (G3751) чресла, бедро.
περιεζωσμέναι perf.* pass.* part.* от περιζώννυμι (G4024) подвязывать одежды поясом, перевязывать длинное, доходящее до лодыжек одеяние, чтобы показать готовность к действию или отправлению в путь; принятый в ВЗ призыв к готовности или служению (Fitzmyer*, 987). Part.* используется в перифр.* imper.* обороте с perf.* pass.* Perf.* имеет значение: «будьте людьми, которым никогда не понадобится говорить, чтобы они подпоясались, потому что они всегда будут жить в состоянии готовности» (GI*, 41).
καιόμενοι praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить, продолжать гореть, гореть (BAGD*). Иносказательный praes.* imper.*, «уже горит и постоянно горит» (RWP*).
36 προσδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Dat.* с adj.*ὅμοιοι («подобный»).
ἀναλύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναλύω (G360) разбивать, распускать, развязывать, уезжать, возвращаться. Имеется в виду располагаться для празднования или разбивать лагерь (Plummer*). Conj.* в косвенном вопросе с вопросительным adv.* πότε когда (RWP*; BAGD*).
γάμων gen.* pl.* от γάμος (G1062) брак, свадьба; pl.* свадебный пир или просто пир (Marshall*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Gen.* abs.*
κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
ἀνοίξωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀναλύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναλύω (G360) разбивать, распускать, развязывать, уезжать, возвращаться. Имеется в виду располагаться для празднования или разбивать лагерь (Plummer*). Conj.* в косвенном вопросе с вопросительным adv.* πότε когда (RWP*; BAGD*).
γάμων gen.* pl.* от γάμος (G1062) брак, свадьба; pl.* свадебный пир или просто пир (Marshall*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Gen.* abs.*
κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
ἀνοίξωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
37 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
γρηγοροῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить.
περιζώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 35
ἀνακλινεῖ fut.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) заставлять лечь, в особенности за столом.
παρελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) идти дальше, подходить, приходить.
διακονήσει fut.* ind.* act.* от διάκονεω (G1247) прислуживать, особенно за столом.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
γρηγοροῦντας praes.* act.* part.* (adj.*) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, сторожить.
περιζώσεται fut.* ind.* med.*, см.* ст. 35
ἀνακλινεῖ fut.* ind.* act.* от ἀνακλίνω (G347) заставлять лечь, в особенности за столом.
παρελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от παρέρχομαι (G3928) идти дальше, подходить, приходить.
διακονήσει fut.* ind.* act.* от διάκονεω (G1247) прислуживать, особенно за столом.
38 φυλακῇ (G5438) dat.* sing.* вахта, стража. Иудеи делили ночь на три равные стражи, каждая по 4 часа (18−22, 22−2, 2−6), у римлян же было 4 стражи по 3 часа: 18−21, 21−12, 12−3, 3−6 (SB*, 1:688−91; Fitzmyer*, 988). Dat.* времени: «где-л. во вторую или третью стражу».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36 Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 37.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36 Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 37.
39 γινώσκετε praes.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 30. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором условие противоречит факту.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) разрешать, позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) прокапываться, прорываться. Эпэкз.* inf.* раскрывает, что не должно быть позволено.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα, см.* ст. 30. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором условие противоречит факту.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) разрешать, позволять.
διορυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от διορύσσω (G1358) прокапываться, прорываться. Эпэкз.* inf.* раскрывает, что не должно быть позволено.
40 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* призывает к постоянному состоянию готовности.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный. Praed.* nom.*
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный. Praed.* nom.*
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, думать.
42 ἄρα (G686) затем, итак. Используется в вопросах для того, чтобы сделать вывод из предыдущего, или просто для оживления вопроса (BAGD*).
οἰκονόμος (G3623) домоправитель, раб, облеченный доверием, на которого возложена ответственность следить за выполнением разных домашних обязанностей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, действующий на основании мудрости и проницательности (LN*, 1:384).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) выбирать, назначать.
θεραπεία (G2322) служение; здесь: служители, домашние, прислуга по дому (RWP*).
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
σιτομέτριον (G4620) acc.* sing.* рассчитанная порция пищи, паек (Plummer*).
οἰκονόμος (G3623) домоправитель, раб, облеченный доверием, на которого возложена ответственность следить за выполнением разных домашних обязанностей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
φρόνιμος (G5429) мудрый, понимающий, действующий на основании мудрости и проницательности (LN*, 1:384).
καταστήσει fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) выбирать, назначать.
θεραπεία (G2322) служение; здесь: служители, домашние, прислуга по дому (RWP*).
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* цели.
σιτομέτριον (G4620) acc.* sing.* рассчитанная порция пищи, паек (Plummer*).
45 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) занимать время, откладывать. В отсутствие хозяина раб мог злоупотребить своей властью (BBC*).
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 36. Inf.* объясняет гл.* χρονίζει.
ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить.
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
μεθύσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μεθύσκομαι (G3182) быть пьяным, напиваться.
χρονίζει praes.* ind.* act.* от χρονίζω (G5549) занимать время, откладывать. В отсутствие хозяина раб мог злоупотребить своей властью (BBC*).
ἔρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 36. Inf.* объясняет гл.* χρονίζει.
ἄρξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить.
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνειν praes.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить.
μεθύσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μεθύσκομαι (G3182) быть пьяным, напиваться.
46 ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ожидать.
διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) разрубать надвое. Может быть как буквальным, так и образным (Marshall*).
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, давать.
προσδοκᾷ praes.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ожидать.
διχοτομήσει fut.* ind.* act.* от διχοτομέω (G1371) разрубать надвое. Может быть как буквальным, так и образным (Marshall*).
θήσει fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, давать.
47 γνούς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 39.
ἑτοιμάσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἑτοιμάζω (G2090) быть готовым, подготовленным.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 33.
δαρήσεται fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, сечь, пороть. О древних иудейских обычаях, связанных с рабством, см.* SB*, 4:698−744; об избиении рабов см.* NDIEC*, 4:63−67.
ἑτοιμάσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἑτοιμάζω (G2090) быть готовым, подготовленным.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 33.
δαρήσεται fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) сдирать шкуру, сечь, пороть. О древних иудейских обычаях, связанных с рабством, см.* SB*, 4:698−744; об избиении рабов см.* NDIEC*, 4:63−67.
48 ὀλίγος (G3641) меньший. Adj.* с subst.* («удары») при основном гл.* (BD*, 85). Наказание того, кто грешил по неведению, является менее суровым (Stein*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 32. Богосл.* pass.*
ζητηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, взыскивать. Богосл.* pass.*: Бог дает и Бог требует.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) отдавать, уполномочивать, доверять.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
αἰτήσουσιν fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить кого-л. о чем-л., требовать возврата большого долга или выполнения важных обязательств, с acc.* (Arndt*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 32. Богосл.* pass.*
ζητηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать, взыскивать. Богосл.* pass.*: Бог дает и Бог требует.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) отдавать, уполномочивать, доверять.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός замечательный (см.* 7:26).
αἰτήσουσιν fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить кого-л. о чем-л., требовать возврата большого долга или выполнения важных обязательств, с acc.* (Arndt*).
49 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, сбрасывать. Inf.* цели.
τί θέλω εἰ «как Я хочу, чтобы...» (RWP*).
ἀνήφθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάπτω (G381) воспламенять, поджигать. Огонь здесь может символизировать наступление Царства Божьего, которое разделит людей на два лагеря (Stein*; Marshall*).
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, сбрасывать. Inf.* цели.
τί θέλω εἰ «как Я хочу, чтобы...» (RWP*).
ἀνήφθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάπτω (G381) воспламенять, поджигать. Огонь здесь может символизировать наступление Царства Божьего, которое разделит людей на два лагеря (Stein*; Marshall*).
50 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить; в переносном смысле говорится о потрясении перед лицом катастрофы (Marshall*; Stein*). Эпэкз.* inf.* объясняет слово βάπτισμα (G908).
συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) pass.* томиться, страдать.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
συνέχομαι praes.* ind.* pass.* от συνέχω (G4912) pass.* томиться, страдать.
τελεσθῇ aor.* conj.* pass.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
51 παρεγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, приходить.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Inf.* цели.
διαμερισμός (G1267) разделение.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 32. Inf.* цели.
διαμερισμός (G1267) разделение.
52 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διαμεμερισμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) разделать, делить.
διαμεμερισμένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαμερίζω (G1266) разделать, делить.
54 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἀνατέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) нисхождение, заход солнца; pl.* запад.
ὄμβρος (G3655) дождь. Обычно дождь приходил с запада, со Средиземного моря. О дожде и климате в Палестине см.* GB*, 41−66; NIVAB*, 24−26; ABD*, 5:119−26.
ἀνατέλλουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀνατέλλω (G393) подниматься.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) нисхождение, заход солнца; pl.* запад.
ὄμβρος (G3655) дождь. Обычно дождь приходил с запада, со Средиземного моря. О дожде и климате в Палестине см.* GB*, 41−66; NIVAB*, 24−26; ABD*, 5:119−26.
55 νότος (G3558) южный ветер. Dir.* obj.* от ἴδητε.
πνέοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от πνέω (G4154) дуть.
καύσων (G2742) горячий, жгучий. «Будет зной!” (Fitzmyer*, 1000). Яркое описание горячего ветра см.* в GB*, 67−70.
πνέοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от πνέω (G4154) дуть.
καύσων (G2742) горячий, жгучий. «Будет зной!” (Fitzmyer*, 1000). Яркое описание горячего ветра см.* в GB*, 67−70.
56 δοκιμάζειν praes.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) исследовать, доказывать, приходить к выводу после рассмотрения. Inf.* в роли obj.* при гл.*
οἴδατε («вы знаете, как») perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Def.* perf.* со знач. praes.*
οἴδατε («вы знаете, как») perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492). Def.* perf.* со знач. praes.*
57 κρίνετε τὸ δίκαιον судить справедливо, выносить правильное решение (LAE*, 117).
58 ἀντίδικος (G476) оппонент, противник в судебном деле.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется с ἐργασίαν (G2039) как латинизм, означающий: «силиться», «делать усилие» (BAGD*; LAE*, 116).
ἀπηλλάχθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω (G525) освобождать; pass.* освобождаться, избавляться. Здесь используется в юридическом смысле, perf.* подчеркивает завершенное состояние: «избавляться от него во благо» (RWP*). В папирусах это слово употреблено для обозначения избавления от замыслов злых людей (NDIEC*, 4:155; MM*).
κατασύρῃ praes.* conj.* act.* от κατασύρω (G2694) тащить. Conj.* в прид.*, выражающем отр. результат.
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поворачивать.
πράκτωρ (G4233) служитель, должностное лицо, которое выносило приговоры в суде, судебный пристав по вопросам долгов (Arndt*; Fitzmyer*, 1003; Marshall*).
βαλεῖ fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. По поводу долговых обязательств см.* NDIEC*, 6:99−105.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется с ἐργασίαν (G2039) как латинизм, означающий: «силиться», «делать усилие» (BAGD*; LAE*, 116).
ἀπηλλάχθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπαλλάσσω (G525) освобождать; pass.* освобождаться, избавляться. Здесь используется в юридическом смысле, perf.* подчеркивает завершенное состояние: «избавляться от него во благо» (RWP*). В папирусах это слово употреблено для обозначения избавления от замыслов злых людей (NDIEC*, 4:155; MM*).
κατασύρῃ praes.* conj.* act.* от κατασύρω (G2694) тащить. Conj.* в прид.*, выражающем отр. результат.
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поворачивать.
πράκτωρ (G4233) служитель, должностное лицо, которое выносило приговоры в суде, судебный пристав по вопросам долгов (Arndt*; Fitzmyer*, 1003; Marshall*).
βαλεῖ fut.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. По поводу долговых обязательств см.* NDIEC*, 6:99−105.
59 ἐξέλθῃς aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с двойным отр. усиливает запрет.
λεπτόν (G3016) acc.* sing.* малая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; см.* Мк 12:42).
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
λεπτόν (G3016) acc.* sing.* малая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD*; см.* Мк 12:42).
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*