По Луке 14 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.
2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.
3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять1 или нет?»
4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.
5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя2 или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»
6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.
7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:3
8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.
9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.
10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя4 — возвысится».
12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.5
13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,
14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».6
15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру7 в Царстве Божием!»
16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.
17 И, когда пришло время,8 он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“
18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.
19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.
20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.
21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.
22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.
23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.
24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»9
25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:
26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца,10 мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь11 свою, не может быть Моим учеником.
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?
29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним
30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.
31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?
32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.
33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.
34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как12 вновь сделать ее соленой?
35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают.
У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 8:1).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время (MT*, 145).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть; inf.* цели. Обычно они ели два раза в день, но по субботам — три раза. Субботняя пища готовилась накануне и подогревалась (M*, Shab. 3:1−6; 4:1−2), это было около полудня (Jos., Life*, 279), после службы в синагоге, и на этот обед принято было приглашать гостей (SB*, 2:202−203; Fitzmyer*, 1040−41).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
παρατηρούμενοι praes.* med.* part.* от παρατηρέω (G3906) стоять в стороне и наблюдать (см.* 6:7). Part.* в перифр.* обороте. Med.* и act.* имеют одинаковое значение (BAGD*; RG*, 811, «избыточный средний»).
2 ἰδού (G2400) aor.* imper.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Используется как частица: «глядите», «вот».
ὑδρωπικός (G5203) страдающий водянкой. Медицинский термин, обозначающий больного этой болезнью, при которой тело отекает из-за жидкости, образующейся в полостях и тканях (Marshall*; MLL*, 24; DMTG*, 318; SB*, 2:203−04).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 13:2).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) законно, позволено, с inf.*
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять. Эпэкз.* inf.*
4 ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) молчать. Inch.* aor.*, «они замолчали» (RWP*).
ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) браться за что-л.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать (см.* 13:12).
5 βοῦς (G1016) вол.
φρέαρ (G5421) acc.* sing.* колодец.
πεσεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀνασπάσει fut.* ind.* act.* от ἀνασπάω (G385) вытаскивать, доставать. В свитках Мертвого моря запрещалось помогать животному по субботам, будь то вытаскивание из колодца или роды детеныша (CD*, 11:13−15).
6 ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным, с inf.*
ἀνταποκριθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀνταποκρίνομαι (G470) возражать, отвечать. О значении предл.* сочетания см.* MH*, 297.
7 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «Он начал рассказывать...»
κεκλημένους perf.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Part.* в роли subst.*
ἐπέχων praes.* act.* part.* (причины) от ἐπέχω (G1907) обращать внимание на что-л., замечать. Он обратил Свое внимание на это (Plummer*).
πρωτοκλισία (G4411) главное место, первое место. Из трех подушек или лежанок одна располагалась в центре и была почетным местом (SB*, 4:611−35).
ἐξελέγοντο impf.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать для себя. Обыденный impf.*
8 κληθῇς aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κατακλιθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от κατακλίνομαι (G2625) садиться, возлежать (особенно во время еды). Conj.* с отр. выражает запрет, предполагающий, что действие не должно возникать или начинаться (MKG*, 273).
ἐντιμότερος comp.* от ἔντιμος (G1784) почетный.
σου gen.* от σύ ты. «Чем ты» gen.* сравнения.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* используется в прид.*, выражающем опасением «из опасения, что там может быть...» (NSV*, 142).
κεκλημένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
9 ἐλθών aor.* act.* part.* (cond.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Если он придет...»
καλέσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 7. Part.* в роли subst.*
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 7.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἄρξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Гл.* указывает на контраст между кратким, самовольным возвышением и постоянным заслуженным унижением (Plummer*).
αἰσχύνη (G152) позор.
κατέχειν praes.* act.* inf.* от κατέχω (G2722) брать, занимать.
10 κληθῇς aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 7. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* с imper.* (VANT*, 386; NSV*, 82).
ἀνάπεσε aor.* imper.* act.* от ἀναπίπτω (G377) откидываться, облокачиваться, возлегать за столом.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
κεκληκώς perf.* act.* part.*, см.* ст. 9.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Используется с ἵνα (G2443), здесь выражает скорее результаты, чем цель (Plummer*; RG*, 984f).
προσανάβηθι aor.* imper.* act.* от προσαναβαίνω (G4320) подходить. Имеется в виду, что хозяин просит гостя подойти к нему (Arndt*).
δόξα (G1391) хвала, слава, почет; здесь: удостоившийся почета (Marshall*).
συνανακειμένων praes.* med.* part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом вместе (с dat.*). Part.* в роли subst.*
11 ὑψῶν praes.* act.* part.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать. Subst.* part.* praes.* указывает на жизненную привычку.
ὑψωθήσεται fut.* ind.* pass.*
12 κεκληκότι perf.* act.* part.* dat.* sing.*, см.* ст. 7.
ποιῇς praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* Iterat.* praes.*
ἄριστον (G712) acc.* sing.* завтрак, ранний утренний прием пищи (11:37; SB*, 2:204−206).
δεῖπνον (G1173) acc.* sing.* обед, основной прием пищи (SB*, 4:611−39).
φώνει praes.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать, приглашать. Praes.* imper.* означает: «не имей привычки приглашать». Он запрещает приглашать исключительно богатых соседей. (Plummer*).
συγγενεῖς acc.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник.
γείτονας acc.* pl.* от γείτων (G1069) сосед.
ἀντικαλέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀντικαλέω (G479) приглашать в ответ. О взаимном действии, выраженном предл.*, см.* MH*, 297. Conj.* с μήποτε (G3379) выражает цель или предполагаемую возможность (BAGD*).
καὶ αὐτοί эмфатическое, «даже они» (Fitzmyer*, 1047).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ἀνταπόδομα (G468) возмещение.
13 δοχή (G1403) прием, пир. Это может быть указанием на победный пир Мессии после уничтожения Его врагов (LNT*, 126−55).
ποιῇς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 12. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κάλει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
ἀνάπειρος (G376) увечный, изуродованный. Прист. служит для усиления — «сильно изуродованный» (Plummer*). Об использовании термина πηρός в медицине см.* MLL*, 148−49.
χωλός (G5560) хромой.
14 ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνταποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀνταποδίδωμι (G467) возвращать, расплачиваться. Inf.* в роли obj.*
ἀνταποδοθήσεται fut.* ind.* pass.*, богосл.* pass.* указывает, что субъектом действия является Бог.
15 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
συνανακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10.
φάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
16 ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 12. Impf.*, «он находился в процессе приготовления...»
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального лица или полномочного представителя (TDNT*; EDNT*).
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
κεκλημένοις perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
ἔρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 9.
18 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἀπὸ μιᾶς (G575; G1722) единодушно, в согласии (BD*, 126).
παραιτεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παραιτέομαι (G3868) просить кого-л. о чем-л. Когда речь идет о приглашении, «приводить отговорки», «отпрашиваться» (RWP*; BAGD*; NDIEC*, 3:78). По поводу отговорок см.* LNT*, 137−38; Humphrey Palmer, “Just Married, Cannot Come”, Nov T* 18 (1976): 241−57.
ἠγόρασα aor.* ind.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать.
ἀνάγκη (G318) необходимость, нужда: «я обязан». Возможно, он должен был посмотреть, не снизилась ли стоимость поля (LNT*, 137).
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* объясняет ἀνάγκην.
ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἔχε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, рассматривать. «Прими во внимание мое извинение» (BAGD*; NSV*, 106).
παρῃτημένον perf.* pass.* part.* от παραιτέομαι (G3868). Об обороте см.* RWP*; Fitzmyer*, 1056.
19 ζεύγη acc.* pl.* от ζεῦγος (G2201) ярмо.
ἠγόρασα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
δοκιμάσαι aor.* act.* inf.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать проверке. Inf.* цели.
20 ἔγημα aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. (Вт. 20:5−7; 24:5; Palmer, “Just Married”, Nov T* 18 [1976]: 242).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 9.
21 παραγενόμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ὀργισθείς aor.* pass.* part.* от οργίζομαι (G3710) сердиться, быть очень сердитым, быть в ярости (LN*, 1:761). Inch.* aor.*, «рассердиться».
οἰκοδεσπότης (G3617) хозяин дома.
ἔξελθε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к немедленному действию.
πλατεῖα (G4113) adj.* fem.* широкий, широкая улица.
ῥύμας acc.* pl.* от ῥύμη (G4505) улица, дорога.
ἀναπείρους acc.* pl.*, см.* ст. 13, хромой, увечный. Физически неполноценным людям запрещалось полноправное участие в иудейских обрядах поклонения. Это также относится и к кумранской общине (Ellis*; lQSa 2:4−10).
εἰσάγαγε aor.* imper.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить, приводить.
22 γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или непреходящие результаты.
ἐπέταξας aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) приказывать, отдавать приказ.
23 φραγμός (G5418) изгородь, забор. Виноградники, сады или поля окружались изгородью или забором (Fitzmyer*, 1057). Бедные странники обычно отдыхали в тени изгородей и заборов (Arndt*).
ἀνάγκασον aor.* imper.* act.* от ἀναγκάζω (G315) принуждать. Имеется в виду убеждать (Plummer*). Aor.* imper.* подчеркивает срочность.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* 13:24. Inf.* в роли dir.* obj.*
γεμισθῇ aor.* conj.* pass.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
24 κεκλημένων perf.* pass.* part.*, см.* ст. 7.
γεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, с obj.* в gen.* Им не будет послана пища, свидетельствующая об уважении (LNT*, 141).
25 συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνπορεύομαι (G4848) идти вместе, сопровождать, с dat.*
στραφείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) обращаться, оборачиваться.
26 μισεῖ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. В значении «любить меньше» (Arndt*; Fitzmyer*, 1063). О раввинистических учениях насчет предпочтения учителя отцу см.* M*, Baba Netzia 2, 11. Ind.* в conj.*, в котором говорящий расценивает условие как истинное.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14.
27 βαστάζει praes.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) приносить, нести. Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
σταυρός (G4716) крест. О концепции ученичества см.* Мф 28:19.
28 θέλων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
πύργος (G4444) башня, нечто вроде фортификационного сооружения для защиты дома, земли или виноградника (Fitzmyer*, 1065).
οἰκοδομῆσαι aor.* act.* inf.* от οἰκοδομέω (G3618) строить.
καθίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καθίζω (G2523) сидеть. Указывает на длительные и серьезные размышления (Plummer*).
ψηφίζει praes.* ind.* act.* от ψηφίζω (G5585) считать, подсчитывать. Гномический praes.* указывает на обычно происходящее действие.
δαπάνη (G1160) цена.
ἀπαρτισμός (G535) завершение, совершение, конец. О значении прист. см.* MH*, 299.
29 θέντος aor.* act.* part.* (temp.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Gen.* abs.*
θεμέλιος (G2310) основание.
ἰσχύοντος praes.* act.* part.* (причины), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἐκτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐκτελέω (G1615) довести до завершения, завершить успешно.
θεωροῦντες praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) смотреть, стеречь. Part.* в роли subst.*
ἄρξωνται aor.* conj.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 9. Conj.* в отр. прид.* цели с оттенком опасения (NSV*, 141−42; BD*, 188).
ἐμπαίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμπαίζω (G1702) издеваться, смеяться, высмеивать, говорить колкости, с dat.*
30 λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 7. Part.* объясняет насмешки.
οὗτος этот человек, уничижительное, используется с сарказмом или издевательски.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 9.
οἰκοδομεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
ἴσχυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
31 πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 10. Temp.* или conj.* part.*
συμβαλεῖν aor.* act.* inf.* от συμβάλλω (G4820) опрокидывать, сражаться, с dat.*
πόλεμος (G4171) война.
καθίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 28.
βουλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) советоваться, держать совет, обдумывать.
ἐν посредством, с. Instr.* использование предл.* (RWP*).
ὑπαντῆσαι aor.* act.* inf.* от ὑπαντάω (G5221) встречать, с dat.* Inf.* объясняет, что является возможным.
ἐρχομένῳ praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
32 εἰ δὲ μή γε в противном случае, иначе (Thrall*, 10).
πόρρω (G4206) далеко.
ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί быть. Gen.* abs.*
πρεσβεία (G4242) посольство, делегация.
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 17.
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
33 ἀποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποτάσσομαι (G657) прощаться, отказываться, отрекаться, охотно отдавать или оставлять свое имущество, с dat.* (LN*, 1:566; см.* NDIEC*, 1:58−9).
ὑπάρχουσιν praes.* act.* part.* dat.* n.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, находиться в чьем-л. распоряжении. Part.* в роли subst.*, «то, что принадлежит кому-л.»; «имущество» (BAGD*).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Это значит не «не надо бы», а «нельзя!”.
εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
34 οὖν (G3767) быть уверенным (DM*, 255).
ἅλας (G217) соль; см.* Evans* о метафоре соли.
μωρανθῇ aor.* conj.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать бессмысленным, бесполезным (Мф 5:13; Marshall*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором говорящий предполагает, что условие возможно.
ἀρτυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀρτύω (G741) оборудовать, готовить, заготавливать (Fitzmyer*, 1069).
35 κοπρία (G2874) навозная куча, куча мусора.
εὔθετος (G2111) подходящий, пригодный.
βάλλουσιν praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выбрасывать. Безличный pl.* используется для выражения pass.* Гномический praes.*
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: лечить.
5  [2] — Или: сын; в некот. рукописях: осел.
7  [3] — Букв.: сказал им притчу.
11  [4] — Или: смиряющий себя.
12  [5] — Или: пригласят и воздадут тебе за сделанное тобой.
14  [6] — Букв.: в воскресение праведных.
15  [7] — Букв.: будет есть хлеб.
17  [8] — Букв.: в час ужина.
24  [9] — Некот. рукописи добавляют: ибо много званых, но мало избранных.
26  [10] — Букв.: если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому.
26  [11] — Или: душу.
34  [12] — Букв.: чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.