По Луке 15 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Сборщики налогов и те, кого называли грешниками, постоянно теснились вокруг Иисуса, чтобы слушать Его.
2 Но фарисеи и книжники возмущались и говорили: «Он принимает грешников и даже ест с ними!»
3 Тогда Он рассказал им такую притчу:
4 « Скажем, у кого-то из вас есть сто овец, и он потеряет одну из них, не оставит ли он девяносто девять на пастбище1 и не пойдет ли искать пропавшую, пока не найдет ее?
5 И когда ему удается найти, он, радуясь, кладет ее себе на плечи;
6 и, возвратившись в свой дом, созывает друзей и соседей и говорит им: „Порадуйтесь со мной: я нашел мою потерянную овцу!“
7 Говорю вам, что так же и на небе будет больше радости об одном кающемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, в покаянии не нуждающихся.
8 Или еще такой пример: у женщины было десять серебряных монет,2 и если она потеряет одну из них, не зажжет ли она светильник и не станет ли подметать в доме, ища усердно, пока не найдет?
9 И когда найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла свою потерянную монету!“
10 Говорю вам, так радуются ангелы Божии3 об одном кающемся грешнике».
11 Затем Иисус продолжил: «У одного человека было два сына,
12 и младший из них однажды сказал ему: „Отец, отдай мне часть имущества, которая мне причитается!“ И тот разделил состояние между сыновьями.
13 Спустя несколько дней младший сын, собрав всё, что было у него, ушел в далекую страну и расточил там свои деньги,4 живя разгульно.
14 Так он растратил всё, и когда в той стране начался сильный голод, он оказался в большой нужде.
15 Тогда он пошел и нанялся в работники к одному из местных жителей, и тот послал его на свои луга пасти свиней.
16 Он был бы рад утолить свой голод даже стручками,5 что ели свиньи, но и этого ему не давали.
17 Наконец, образумившись, он сказал себе: „Сколько работников у отца моего едят хлеб досыта, а я здесь погибаю от голода!
18 Пойду к отцу и скажу ему: отец, согрешил я против Неба, и перед тобою виновен я,
19 и больше недостоин называться сыном твоим! Прими меня как одного из твоих работников!“
20 И он встал и пошел к отцу своему.
Когда он был еще далеко, отец увидел его и сжалился над ним: побежал к нему навстречу, обнял и поцеловал его.
21 И сын сказал ему: „Отец, согрешил я против Неба и перед тобою виновен я, и больше недостоин называться сыном твоим…“
22 Но отец сказал слугам своим: „Скорее принесите лучшую одежду и оденьте его, и наденьте перстень на руку его и обувь на ноги!
23 И приведите откормленного теленка и заколите: будем есть и веселиться!
24 Ибо этот сын мой мертв был — и ожил, пропадал — и нашелся!“ И началось веселье.
25 В то время старший его сын был в поле. Когда он, возвращаясь, подошел к дому, то услышал музыку и ликование.6
26 Подозвав одного из слуг, он спросил, что случилось.
27 Тот ответил ему: „Твой брат пришел, и откормленного теленка заколол отец, ведь его сын вернулся живым и здоровым“.
28 Старший сын рассердился и не захотел войти в дом. Тогда вышел отец его и стал упрашивать его войти.
29 Но он ответил отцу: „Посмотри, столько лет я работал на тебя, как раб, и никогда не преступал воли твоей, а ты ни разу даже козленка мне не дал, чтобы я мог повеселиться с друзьями моими!
30 А когда пришел этот сын твой, промотавший твое же состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного теленка!“
31 „Дитя мое! — сказал ему отец. — Ты всегда со мной, и всё, что есть у меня, — твое.
32 Как же не веселиться нам и не радоваться тому, что этот брат твой был мертв — и ожил, пропадал — и нашелся?!“»

Лингвистический. Роджерс

1 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с part.* в перифр.* обороте.
ἐγγίζοντες praes.* act.* part.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, с dat.*
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели, «они приближались, чтобы услышать».
2 διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) роптать, бормотать про себя, внутри своей компании (Plummer*; Воск). О злоупотреблениях сборщиков податей см.* NDIEC*, 8:68−74; DJG*, 805−6. Impf.* изображает длительное действие.
προσδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать, приветствовать. Этот гл.* часто предполагает гостеприимство; считается, что гость оказывает честь дому, в который его приглашают (PAP*, 143).
συνεσθίει praes.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть вместе, разделять трапезу, с dat.* Формы praes.* здесь подчеркивают привычное поведение.
3 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
4 ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* (cond.*) от ἀπόλλυμι (G622) терять. Это может значит, что пастух несет ответственность за утрату своих овец (PAP*, 149).
καταλείπει praes.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) покидать. С отр. οὐ (G3756) в вопросе, на который ожидается ответ «да». Praes.* указывает на привычное действие.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλυμμι. Perf.* указывает на состояние или условие. Part.* в роли subst.*
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
5 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 4.
ἐπιτίθησιν praes.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ὦμος (G5606) плечо.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия. Пастух ликует, несмотря на усталость после того, как он героически нес овцу на какое-то расстояние (PAP*, 148).
6 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συγκαλεῖ praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Praes.* является hist.* praes.*, придающим живость и яркость повествованию.
γείτων (G1069) сосед.
συγχάρητε aor.* imper.* act.* от συγχαίρω (G4796) радоваться вместе. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию, с оттенком срочности. Друзья и соседи должны были пытаться помочь найти пропавшее животное и тоже радовались, когда оно нашлось (Исх 23:4; Вт. 22:1−3; J. Duncan and M. Derrett, “Fresh Light on the Lost Sheep and the Lost Coin”, NTS* 26 [1979]: 36−60; особ. 38−40).
εὗρον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
ἀπολωλός perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Как ликуют друзья пастуха, так и друзья Бога должны ликовать, когда Он спасает очередного заблудшего (BBC*).
7 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μετανοοῦντι praes.* act.* part.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2).
(G2228) чем. Используется с положительной формой adj.* для образования сравнительной конструкции.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
8 δραχμάς acc.* pl.* от δραχμή (G1406) драхма. Греческая серебряная монета, равная примерно 18 или 19 центам Это была стоимость одной овцы или одна пятая стоимости вола (BAGD*; EDNT*; DJG*, 805; Fitzmyer*, 1081; Marshall*).
ἔχουσα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* в cond.* 3 типа, условие в котором является возможным, по мнению говорящего.
ἅπτει praes.* ind.* act.* от ἅπτω (G681) зажигать. Используется с отрицанием в вопросе: «разве она не посветит?» — на который ожидается ответ «да».
σαροῖ praes.* ind.* act.* от σαρόω (G4563) подметать, мыть.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐπιμελῶς (G1960) тщательно, прилежно. Предложное сочетание имеет директивное значение. Это направленная забота (MH*, 312).
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
9 εὑροῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 4.
φίλας acc.* pl.* от φίλη (G5384) подруга.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἀπώλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
10 ἐνώπιον (G1799) в присутствии, с gen.*
μετανοοῦντι praes.* act.* part.*, см.* ст. 7.
11 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εἶχεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Impf.* используется, чтобы сделать описание более живым.
12 νεώτερος comp.* от νέος (G3501) новый, молодой; comp.* моложе.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Просьба сына дать ему его наследство, в то время как отец был в добром здравии, считалась оскорбительной: «Отец, я не могу дождаться твоей смерти!” (PAP*, 164).
ἐπιβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιβάλλω (G1911) предназначаться, полагаться. Имеется в виду доля, которая гипотетически должна была отойти к нему (LNT*, 106).
μέρος (G3313) доля, часть.
οὐσία (G3776) имущество, собственность. Доля младшего сына, вероятно, составляла около 2/9 (LNT*, 109) или одну треть (Fitzmyer*, 1087).
διεῖλεν aor.* ind.* act.* от διαιρέω (G1244) делить. Отец формально, юридически разделил свои владения. Ответственность сына перед семьей не прекращалась с юридическим удовлетворением его притязаний (LNT*, 108ff).
13 συναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе. Возможно, в значении: «обращать все в наличные» (BAGD*; MM*). Покупатель имущества не мог им владеть до смерти отца (см.* M*, Baba Bathra 8, 7).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну.
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать, раскидывать в разные стороны, расточать (Arndt*).
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* средства или образа действия.
ἀσώτως (G811) adv.* неэкономно, бездумно. Имеется в виду распутный и расточительный образ жизни (TDNT*).
14 δαπανήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от δαπανάω (G1159) растрачивать, полностью тратить, предполагается бесполезная трата, расточительство (LN*, 1:575). Gen.* abs.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, делаться, случаться.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέομαι (G5302) опаздывать, отставать, нуждаться, быть в нужде, страдать от нехватки.
15 πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐκολλήθη aor.* ind.* pass.* от κολλάω (G2853) склеиваться вместе, присоединяться. Он насильно пристал к жителю той страны (Arndt*).
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
βόσκειν praes.* act.* inf.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти. Inf.* цели.
χοῖρος (G5519) свинья. У него был самый презираемый иудеями род занятий (LNT*, 112). Чтобы вежливо избавиться от нежеданного нахлебника, житель Среднего Востока предпочитал дать ему поручение, от которого он наверняка откажется (PAP*, 170).
16 ἐπεθύμει impf.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Impf.* выражает нереализованное стремление.
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать; pass.* наедаться, насыщаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
κεράτιον (G2769) рожок, стручок. Стручки бобового дерева (Ceratōnia silīqua) были сладкими и имели форму рожков (RWP*; POB*, 72−73; PB*, 63). Рабби считали такой способ питания эквивалентом крайней нужды (Leaney*). Вероятно, имеется в виду дикорастущее дерево Ceratōnia silīqua, плоды которого черные, горькие, мало питательные и трудно усваиваются (PAP*, 173).
ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Никто не хотел предлагать ему ничего другого, ничего более подходящего (Fitzmyer*, 1088).
17 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить; здесь: приходить в себя, раскаиваться. Страдая от голода, он теперь раскаивается в том, что потерял деньги (PAP*, 176, ср.* 173−76).
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
μίσθιος (G3407) батрак. Это были наемные работники, которым платили в конце дня и которые не входили в число домашних (Fitzmyer*, 1089).
περισσεύονται praes.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя») от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметь в изобилии, быть чрезвычайно богатыми, относится к людям, которые получают что-л. в изобилии (BAGD*).
18 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
πορεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15. Волитивный fut.* указывает на решение или волевое намерение (RG*, 889; NSV*, 52).
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец.
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Он согрешил перед Богом и своим отцом, так как не соблюдал пятую заповедь. Растратив деньги, он не мог выполнять свой моральный долг перед отцом (LNT*, 11 If).
19 κληθῆναι aor.* pass.* inf.* от καλέω (G2564) звать, называть. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.* ἄξιος.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Он хочет стать наемным работником, то есть не хочет жить в родном доме и есть хлеб своего брата, а собирается снова заработать потраченные деньги (PAP*, 178). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
20 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) находиться далеко. Gen.* abs.* («в то время как»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть глубоко тронутым (MNTW*; TDNT*; EDNT*; TLNT*). Отчасти отец сочувствовал сыну потому, что знал, какое унижение его ждет в селении (PAP*, 180−82).
δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать. Уважаемый человек в длинном одеянии на Востоке никогда не бегает, но отец побежал из глубокого сострадания (PAP*, 181).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) бросаться, припадать.
τράχηλος (G5137) шея.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством, в знак прощения (Jeremias, Parables).
22 ἐξενέγκατε aor.* imper.* act.* от ἐκφέρω (G1627) приносить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
στολή (G4749) одежда, почетное одеяние. Вместо почетных медалей у них давали одеяния. К нему относятся как к почетному гостю (Jeremias*). Лучшая одежда могла быть одеждой самого отца, которую тот надевал по особым дням (PAP*, 185).
ἐνδύσατε aor.* imper.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δακτύλιος (G1146) кольцо, перстень-печатка. Он должен был считать себя доверенным лицом отца (LNT*, 113; BBC*).
ὑπόδημα (G5266) сандалия, обувь. Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи (LNT*, 114; PAP*, 185).
23 φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* imper.* здесь является идиоматическим и, возможно, используется в связи с тем, что гл.* передает идею движения (VANT*, 347).
μόσχος (G3448) молодое животное, теленок.
σιτευτόν (G4618) откормленный.
θύσατε aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) убивать, забивать. Упитанного теленка забивали в знак гостеприимства (LNT*, 14).
φαγόντες aor.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Сопутств.* или temp.* part.* («когда мы поедим»).
εὐφρανθῶμεν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) радоваться, ликовать, праздновать. Побудительный conj.*, «давайте радоваться». Упоминание теленка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом (PAP*, 186−87).
24 ὅτι (G3754) потому что.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέζησεν aor.* ind.* act.* от ἀναζάω (G326) жить заново, начинать новую жизнь (GI*, 150).
ἀπολωλώς perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622), используется в знач. med.*: «быть пропащим», «быть потерянным» (BAGD*). Part.* в перифр.* обороте: «он находился в пропащем состоянии» (VA*, 470).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14, с inf.*
25 πρεσβύτερος (G4245) comp.* от πρέσβυς старый; comp.* старше.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
συμφωνία (G4858) музыка. Имеется в виду оркестр музыкантов или группа певцов (Plummer*).
χορός (G5525) пение, танцы. Старший сын, приближаясь к дому, услышал громкий, радостный шум праздника (PAP*, 192).
26 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать, задавать вопросы. Impf.* предполагает, что он продолжал задавать разные вопросы, возможно, чтобы выяснить, богат или беден его брат (PAP*, 194).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* используется в косвенной речи, что соответствует потенциальному opt.* в прямом вопросе (BD*, 195).
27 ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) со знач. perf.* приходить, присутствовать (BAGD*).
ἔθυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым (MLL*, 10).
ἀπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) получать обратно.
28 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердиться, злиться. Inch.* aor.*
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) звать, умолять, просить, молить. Iterat.* impf.* означает: «он продолжал его молить» (RWP*).
29 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
παρῆλθον aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, пренебрегать, преступать. Aor.* содержит противопоставление долгим годам службы (RWP*).
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔριφος (G2056) козленок. Козленок гораздо меньше ценился, чем упитанный телец (Fitzmyer*, 1091). Он стоил максимум около 20 центов (Arndt*).
εὐφρανθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 23. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
30 οὗτος этот. Используется с презрительным оттенком.
καταφαγών aor.* act.* part.* (adj.*) от κατεσθίω (G2719) поедать, пожирать. Прист. является перфектной.
31 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
σά acc.* pl.* pass.* adj.* от σός (G4674) твое.
32 εὐφρανθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 23.
χαρῆναι aor.* pass.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Inf.* подчеркнуты их положением в предложении.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, надо; с inf.* указывает на логическую необходимость. Эта притча была рассказана, чтобы научить уважаемых иудеев радоваться вместе с Богом искуплению грешников (Caird*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: в степи.
8  [2] — Букв.: драхм; то же в ст. 9. Драхма — греческая серебряная монета, составляющая обычную дневную плату работника.
10  [3] — Букв.: радость пред ангелами Божьими, что фактически равнозначно выражению в ст. 7.
13  [4] — Букв.: имущество.
16  [5] — Или: рожками — плодами рожкового дерева.
25  [6] — Букв.: хороводную пляску.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.