По Луке 20 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами
2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»
3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,
4 крещение Иоанна, от Бога1 ли было оно или от людей?»
5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“
6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».
7 И они ответили, что не знают, от кого оно.
8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».
9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.
10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.
11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.
12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови2 и выбросили из виноградника.
13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“
14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.
15 Они выволокли его из виноградника и убили.
Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?
16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим».
Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»
17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании:

Камень, что отвергли строители,
краеугольным стал камнем3?

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».
19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.
20 Они решили следить4 за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.
21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.
22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»
23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:
24 «Покажите5 мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?»
«Кесаря», — отвечали они.
25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».
26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.
27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев6 (они отрицают воскресение мертвых ) и спросили Его:
28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.7
29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,
30 второй,8
31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.
32 Потом умерла и та женщина.
33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».
34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —
35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,
36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.
37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.9
38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».
39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».
40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.
41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия10 — сын Давидов?
42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов:

Сказал Господь Господу моему:
сядь по правую руку Мою,

43

доколе не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим“.11

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»
45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:
46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,12 любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
47 Они наживаются за счет13 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
διδάσκοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Gen.* abs.* «В то время как Он учил». Двор язычников, окруженный холлами с пилястрами, был любимым местом учителей (DJG*, 812).
εὐαγγελιζομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать Благую Весть (TLNT*; TDNT*; TLNT*). Gen.* abs.*
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) стоять возле, приближаться.
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω. Плеонастический part.* в семитском обороте (MH*, 454).
εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω, aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода.
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выподнять. Praes.* указывает, в процессе какого действия Он находился.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* в роли subst.* Первый вопрос является более общим, второй — более точным (Noland).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование избыточного part.* (MH*, 453).
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
4 ἐξ οὐρανοῦ с неба; иносказание, означающее «от Бога» (Stein*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
5 συνελογίσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συλλογίζομαι (G4817) сводить счета, рассуждать, советоваться, подсчитывать, вместе размышлять (TLNT*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω говорить.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с дополнением в dat.*
6 καταλιθάσει fut.* ind.* act.* от καταλιθάζω (G2642) побивать камнями, бросать камни в кого-л. Предложное сочетание перфектно: «забивать камнями насмерть» (Fitzmyer*, 1275).
πεπεισμένος perf.* pass.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Perf.* указывает на установившееся состояние убежденности (RWP*). Part.* либо используется в перифр.* обороте, либо является praed.* adj.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи.
7 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи. Это был неожиданный ответ для первосвященников и учителей закона.
8 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
9 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδίδωμι (G1554) уступать, отдавать (MM*).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) покидать местность, отправляться в путь.
χρόνους ἱκανούς (G5550; G2425) acc.* pl.* надолго. Acc.* выражает длительность. Об этой притче см.* Мк 12:1−12; а также Charles A. Kimball, “Jesus’ Exposition of Scripture in Luke 20:9−19: An Inquiry in Light of Jewish Hermeneutics”, BBR* 3 (1993): 77−93.
10 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального представителя (TDNT*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* с ἵνα (G2443) выражает цель с оттенком ожидания (VA*, 415; RWP*).
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять, отсылать.
δείραντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέρω (G1194) сечь, бить.
11 προσέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προστίθημι (G4369) добавлять. Используется с еврейским значением «снова» (BAGD*; см.* 19:11).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в роли дополнения гл.* προσέθετο (BD*, 200).
ἀτιμάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτιμάζω (G818) бесчестить.
12 τραυματίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от τραυματίζω (G5135) ранить. О медицинском использовании термина см.* DMTG*, 312.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
13 ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный fut.* или conj.* в вопросе размышления (RWP*).
πέμψω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἴσως (G2481) возможно, вероятно, предположительно (MM*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐντρέπομαι (G1788) проявлять уважение к кому-л., принимать во внимание, уважать (BAGD*).
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать. Inch.* impf.*, «они начали обсуждать».
ἀποκτείνωμεν praes.*/aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Побудительный conj.*, «давайте убьем».
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в прид.* цели или результата.
15 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из рассказанной выше истории (см.* Ис 5:3−5).
ποιήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
16 ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Подлежащим является публика из ст. 9.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Единственное употребление этой фразы помимо посланий Павла. Она значит: «да не случится никогда все это!” (Arndt*; Рим 3:4). Слушатели признают справедливость того, что хозяином применяется крайняя мера наказания по отношению к людям, которые совершают такие жуткие деяния (VA*, 175).
17 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть, всматриваться в кого-л.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать; perf.* остается написанным. О юридических и авторитетных значениях этого выражения см.* BS*, 112ff; MM*. Цитата из Пс 117:22.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, отвергать как нечто недостойное или неподходящее (GELTS*, 50).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 1.
γωνία (G1137) угол. Может иметься в виду краеугольный камень, соединяющий две стены, или ключевой камень арки, удерживающий все остальные камни (Nolland*).
18 πεσών aor.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) трясти.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω, conj.* в indef.* rel.* прид.*
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) отделять плевелы от зерна, уносить прочь ветром, как сор; сметать с глаз долой и с лица земли (Plummer*). О значении «стирать в порошок» см.* BS*, 225f; MM*; Fitzmyer*, 1286.
19 ἐζήτησαν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.*
ἐπιβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιβάλλω (G1911) класть, возлагать руки на кого-л.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πρός (G4314) относительно, по отношению к кому-л. или чему-л.
20 παρατηρήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρατηρέω (G3906) вглядываться с намерением (см.* 6:7).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐγκάθετος (G1455) подосланный, человек, нанятый для того, чтобы заманить кого-л. в ловушку искусными словами; нанятый для того, чтобы лгать (RWP*; Fitzmyer*, 1294). Используется в Иов 19:12 со знач. «устроить засаду» (GELTS*, 126; см.* также Jos., JW*, 2.27; 6.286).
ὑποκρινομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὑποκρίνομαι (G5271) притворяться; они играли роль праведных людей, чтобы шпионить за Иисусом (TLNT*, 3:409; см.* TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.*
ἐπιλάβωνται aor.* conj.* med.* от ἐπιλαμβάνω (G1949) держать, хватать, с двойным gen.* αὐτοῦ λόγου, первая форма является прямым дополнением, вторая пояснением: «чтобы поймать Его на слове» (Fitzmyer*, 1295). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὥστε (G5620) с inf.* Используется для выражения продуманного результата (BD*, 198). Может означать: «такие слова, которые дали бы им возможность схватить Его» (IBG, 143).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἀρχῇ dat.* sing.* от ἀρχή (G746) начальство, должность, владение, сфера влияния (BAGD*). Indir.* obj.*
ἡγεμόνος gen.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Gen.* относится к обоим предшествующим сущ. (Marshall*).
21 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) обращаться к кому-л. с вопросом, спрашивать.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
λαμβάνεις praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Используется в выражении «принимать лицо», что является еврейским эквивалентом «демонстрировать свое согласие с кем-л.», «смотреть благосклонно» (Geldenhuys*). Praes.* указывает на привычную практику.
22 ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) позволено, законно, с inf.* Этот вопрос построен как относящийся к закону. Они подвергали испытанию компетентность Иисуса и Его способность учить (LNT*, 315−23).
φόρος (G5411) дань.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Эпэкз.* inf.* объясняет ἔξεστιν.
23 κατανοήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κατανοέω (G2657) обращать внимание, воспринимать, внимательно рассматривать.
πανουργία (G3834) букв.* готовность ко всему, навык, в отрицательном смысле: уловки, мошенничество, трюки (BAGD*; LN*, 1:771).
24 δείξατε aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δηνάριον (G1220) acc.* sing.* динарий. Римская серебряная монета с изображением цезаря (см.* Мф 22:20; H. St J. Hart, “The Coin of ‘Render unto Caesar...’ [A Note on Some Aspects of Mark 12:13−17; Matt 22:15−22; Luke 20:20−26]”, JPD*, 241−48; BBC*).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ.
ἐπιγραφή (G1923) надпись. Некоторые считают, что Иисус намекает на Ек 7:2 (LNT*, 324−28).
25 τοίνυν (G5106) следовательно, делает вывод и представляет следствие из вышесказанного (BD*, 235).
ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать долг, платить (Marshall*). Ответ Иисуса значит, что земное правительство надо уважать, если его законы не противоречат законам Бога и требованиям подчинения Богу (LNT*, 333−37).
τὰ τοῦ θεοῦ (G2316). Gen.* указывает, кому должна вноситься плата, возможно, речь идет о посвящении всей жизни человека (Fitzmyer*, 1297; F. F. Bruce, “Render to Caesar”, JPD*, 261; см.* Nolland* по поводу использования здесь gen.*).
26 ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
ἐπιλαβέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 20.
θαυμάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, затихать. Inch.* aor.*
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться.
ἀντιλέγοντες praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против кого-л., противоречить, противостоять, отрицать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи. О саддукеях см.* TJ*, 76−81; Деян 23:8−9.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
28 ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἄτεκνος (G815) бездетный.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в прид.*, которое является дополнением гл.* ἔγραψεν.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднимать. Conj.* в именном прид.* О левиратном браке см.* Вт. 25:5−10; M*, Yebamoth; Fitzmyer*, 1304; Donald A. Leggett, The Levirate and Goel Institutions in the Old Testament (Cherry Hill*, N. J.: Mack Publishing Company, 1974); ABD*, 1:765; 4:296−97.
29 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
31 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατέλιπον aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
33 γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Футуристический praes.*
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, с двойным acc.* («иметь ее в качестве жены»).
34 οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου сыны этого века (мира).
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Гномический или привычный praes.*, указывающий на постоянную практику.
γαμίσκονται praes.* ind.* pass.* от γαμίσκω (G1061) отдавать замуж; pass.* быть отданной замуж, по отношению к женщине (BAGD*). Гномический или привычный praes.*
35 καταξιωθέντες aor.* pass.* part.* от καταξιόω (G2661) считать ценным. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.* («те, кто...»).
τυχεῖν aor.* act.* inf.* от τυγχάνω (G5177) придерживаться, встречать, испытывать, с gen.*, эпэкз.* inf.* объясняет part.* καταξιωθέντες.
36 ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
ἰσάγγελοι nom.* pl.* от ἰσάγγελος (G2465) ангелоподобный, равный ангелам Praed.* adj.*
ὄντες praes.* act.* part.* (причины.) от εἰμί (G1510). («Так как они являются сынами воскресения».) Они — участники века грядущего (Fitzmyer*, 1306).
37 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, быть поднятым. Футуристический praes.*
καί (G2532) даже, также.
ἐμήνυσεν aor.* ind.* act.* от μηνύω (G3377) раскрывать, информировать, разоблачать. Используется особ. по отношению к раскрытию секрета или чего-л. известного лишь немногим избранным (Plummer*; LN*, 1:412).
38 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846), «Ему». Dat.* уважения, указывает на отношения (IGNT*, 97−98); они живы, пока думают о Боге (Marshall*).
ζῶσιν praes.* ind.* act.*
39 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
40 ἐτόλμων impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.*
41 εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 27. Inf.* в косвенной речи. По поводу этого отрывка см.*: Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 463−64.
42 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐκ δεξιῶν μου по правую руку. Сам Яхве выделяет царю почетное место, что является знаком благословенности его правления (Fitzmyer*, 1315).
43 θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, делать. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G159) в indef.* temp.* прид.*
ὑποπόδιον (G5286) acc.* sing.* подножие. Двойной acc.* используется в предикативном значении. Он является предикатом при сущ., которое тоже имеет форму acc.* — «как...» (IBG, 35).
44 καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
45 ἀκούοντος praes.* act.* (temp.*) part.*, см.* ст. 16. Gen.* abs.*
46 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) платье, величавое одеяние, обычно доходящее до ступней или тянущееся по земле, как шлейф (Trench, Synonyms*, 186). Законники и военные чины носили такие плащи, разукрашенные и различных фасонов, как знак отличия (Fitzmyer*, 1318; SB*, 2:31−33).
φιλούντων praes.* act.* part.* (adj.*) от φιλέω (G5368) любить, предпочитать.
πρωτοκαθεδρία (G4410) почетное место. О почетных местах в синагоге и на пирах см.* 11:43; Мк 12:39.
47 κατεσθίουσιν praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Привычный praes.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) реальный повод, оправдание, придуманное извинение, предлог (BAGD*).
μακρά acc.* fem.* от μακρός (G3117) длинный. Он критикует не длину молитв, а их причину.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός чрезмерный, особенный (см.* 7:26).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: с неба; то же в ст. 5.
12  [2] — Букв.: изранили.
17  [3] — Пс 118 (117):22.
20  [4] — Или: искали другого случая.
24  [5] — В некот. рукописях: что вы Меня искушаете/испытываете? Покажите.
27  [6] — См. в Словаре Саддукеи.
28  [7] — Втор 25:5,6.
30  [8] — В некот. рукописях: взял ту жену второй, и тот умер бездетным.
37  [9] — Исх 3:6.
41  [10] — Греч.: Христос.
43  [11] — Пс 110 (109):1.
46  [12] — Или: народных собраниях.
47  [13] — Букв.: поедают дома.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.