По Луке 7 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 После того, как Иисус закончил все наставления Свои к слушавшему Его народу, Он вошел в Капернаум.
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти.
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге.
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. —
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу».
6 Иисус пошел с ними.
Но когда Он был уже недалеко от дома центуриона, тот послал друзей сказать Ему: «Господи, не утруждай Себя, ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой,
7 и поэтому я сам не осмелился1 подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой.
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает».
9 Иисус был удивлен, когда услышал такие слова,2 и, повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: «Говорю вам, даже в Израиле Я не нашел такой веры».
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым.
11 Вскоре после того3 Иисус в сопровождении Своих учеников и большой толпы народа отправился в город, называемый Наин.
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней.
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. «Не плачь!» — сказал Он ей.
14 Он прошел вперед и прикоснулся ко гробу, и те, кто нес гроб, остановились. Тогда Иисус сказал: «Юноша, тебе говорю, встань!»
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери.
16 Все были охвачены благоговейным страхом и славили Бога. «Великий пророк явился среди нас, — говорили они. — Бог позаботился о народе Своем».
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям.
18 Обо всем этом Иоанн узнал через своих учеников. Подозвав к себе двух из них,
19 он послал их к Господу4 спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?»
20 Они пришли к Иисусу и сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: „Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?“»
21 В то самое время Иисус исцелил многих людей, страдавших от болезней, недугов и злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22 И Он тогда ответил им так: «Ступайте и расскажите Иоанну всё, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят и глухие слышат; расскажите, что видели прокаженных5 очищенными от проказы, мертвых — воскрешенными, и что бедным возвещается Благая Весть.
23 И блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».6
24 После того, как посланные Иоанном ученики удалились, Иисус стал говорить народу о самом Иоанне: «Что, собственно, хотели вы увидеть, когда ходили в пустыню? Не тростник же, качающийся на ветру?
25 Нет? Тогда кого же вы там хотели увидеть? Человека в прекрасной одежде? Но ведь те, кто носит богатые платья и живет в роскоши, они — в царских палатах.
26 Так кого же вы там хотели увидеть? Пророка?7 Да, говорю вам, и больше, чем пророка.
27 Он тот, о ком сказано в Писании:

Вот, впереди Тебя
Я посылаю вестника Моего,
Он приготовит Твой путь пред Тобою“.8

28 Говорю вам: среди всех когда-либо родившихся людей нет ни одного, кто был бы больше Иоанна, но меньший в Царстве Божьем больше его.
29 (Все, кто слышал это, 9 — весь народ и даже сборщики налогов, — признали справедливость Божью, приняв крещение Иоанново,
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.)
31 С кем же сравнить Мне людей этого поколения? На кого они похожи?
32 Они похожи на детей, которые сидят на рыночной площади и, обращаясь друг ко другу, говорят:

„Мы играли вам на свирели,
и вы не плясали,
мы пели похоронные песни,
и вы не плакали“.

33 Пришел Иоанн Креститель, не ел хлеба и не пил вина — и вы говорите: „В нем бес“.
34 Пришел Сын Человеческий, и ест, и пьет — и вы говорите: „Вот человек, невоздержанный в еде и пьющий вино, друг сборщиков налогов и грешников“.
35 Однако оправдана мудрость всеми детьми10 ее».
36 Один из фарисеев пригласил Его к себе на обед; войдя в его дом, Иисус занял место за столом.11
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом.
39 Увидев это, фарисей, пригласивший Иисуса, подумал: «Будь Этот Человек действительно пророк, Он знал бы, что это за женщина, которая прикасается к Нему, какая она грешница».
40 Тогда Иисус обратился к нему: «Симон, Я должен что-то еще сказать тебе».
«Говори, Учитель», — ответил тот.
41 «Два человека взяли деньги в долг у одного ростовщика: один был должен ему пятьсот денариев,12 а другой — пятьдесят.
42 Так как им нечем было заплатить, он простил им обоим. Так кто же из них будет более благодарен13 тому ростовщику?»
43 Симон ответил: «Скорее всего, тот, кому он больше простил».
«Ты прав», — сказал ему Иисус
44 и, повернувшись к женщине, добавил: «Видишь эту женщину? Я пришел к тебе в дом, а ты не дал Мне и воды, чтобы омыть ноги, — она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими.
45 Ты при встрече не удостоил Меня поцелуем, а она с тех пор, как Я вошел, не перестает целовать Мои ноги.
46 Ты елеем головы Моей не помазал, а она благовониями умастила ноги Мои.
47 Вот Я и говорю тебе, что прощены ей грехи ее многие, и свидетельством тому — ее сильная любовь14 ко Мне. Кому же мало прощается, тот и любит мало».
48 Ей же Он сказал: «Прощены твои грехи».
49 Тогда те, кто был с Ним за столом, начали говорить между собой:15 «Кто же Он такой, что даже грехи может прощать?!»
50 Иисус же сказал женщине: «Вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπειδή (G1894) после. Обычно имеет причинное значение, но здесь временное (RWP*).
ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать, заканчивать, выполнять задание (Marshall*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ἑκατοντάρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион (см.* Мф 8:5; Деян 10:1; IDB*, l:547f; TJ*, 101).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* Impf.* с inf.* выражает будущее или намерение на какой-л. момент в прошлом: «он собирался умереть», «он был на пороге смерти» (MKG*, 307).
τελευτᾶν praes.* act.* inf.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἔντιμος (G1784) дорогой, ценный, почитаемый. Используется с dat.* уважения αὐτῷ (G846).
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять кого-л. на выполнение задания, облекая властью пославшего (TDNT*).
ἐρωτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
διασώσῃ aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять, исцелять. Писатели-медики использовали это слово со знач. избегать тяжелого заболевания или эпидемии, справляться с приступом (MLL*, 10).
4 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от παραγίνομαι (G3854) приходить. Part.* в роли subst.*
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) призывать на помощь, взывать, молить. Impf.* подчеркивает длительность мольбы.
σπουδαίως (G4709) охотно, откровенно.
ᾧ dat.* sing.* от ὅς (G3739), rel.* pron.* О возможном латинизме см.* BD*, 8.
παρέξῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от παρέχομαι (G3930) даровать что-л. кому-л.
5 ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* изображает длительное действие.
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Aor.* изображает акт проявления любви.
6 ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
μακράν (G3112) adv.* далеко.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) быть далеко. Gen.* abs.*
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
σκύλλου praes.* imper.* pass.* от σκύλλω (G4660) сдирать кожу, бить, беспокоить, тревожить, надоедать; pass.* беспокоиться (BAGD*; MM*). Praes.* imper.* с отр. призывает к завершению развивающегося действия.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный, соответствующий чему-л., подготовленный для чего-л. (LN*, 1:679).
στέγη (G4721) крыша.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* в прид.*, объясняющем ἱκανός, или в прид.* результата.
7 ἠξίωσα aor.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) полагать или считать достойным.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. Inf.* объясняет основной гл.*
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἰαθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
8 τασσόμενος praes.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) помещать или располагать, выбирать, назначать, давать задание. Praes.* part.* является атрибутивным: «Ибо я человек, который обычно подчинен власти» (Plummer*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О суровой, строгой дисциплине в армии см.* TJ*, 112.
9 ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, поражаться кому-л., изумляться какому-л. предмету (LN*, 1:312).
στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* оборачиваться.
ἀκολουθοῦντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
τοσαύτην acc.* sing.* fem.* от τοσοῦτος (G5118) такой великий, такой большой.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Сравнение рассказов Матфея и Луки см.* в Zane C. Hodges, “The Centurion’s Faith in Matthew and Luke”, Bib Sac* 121 (1964): 321−32.
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πεμφθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6. Part.* в роли subst.*
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым. Слуга был не просто исцелен, но был полностью здоров (MLL*, 11; см.* DMTG*, 316).
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἑξῆς (G1836) adv.* времени следующий, в последовательности, на следующий день, потом (BAGD*).
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 6.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Город Наин располагался между Назаретом и Капернаумом (ZPEB*, 4:358−60; Fitzmyer*, 658).
συνεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) путешествовать вместе.
12 ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) подходить, приближаться, с dat.*
ἐξεκομίζετο impf.* ind.* pass.* от ἐκκομίζω (G1580) выносить, в особенности, для похорон. Impf.* указывает на развитие процесса похорон.
τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Part.* в роли subst.*
μονογενής (G3439) единственный, единственный ребенок.
χήρα (G5503) вдова. Сострадание Иисуса к рыдающей вдове, которая во второй раз (сначала она потеряла мужа) лишилась кормильца и защитника, вероятно, надо понимать как мессианское деяние (TDNT*).
ἱκανός (G2425) здесь: много, многие, многочисленные. Согласно иудейскому обычаю, в похоронной процессии принимали участие все жители селения. В Галилее мужчины шли перед открытым гробом (SB*, 4: i:579−80; см.* Мф 9:23).
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, сострадать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κλαῖε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, громко рыдать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на остановку текущего действия.
14 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Таким образом Он мог оскверниться (BBC*).
σορός (G4673) открытый гроб, носилки, на которых лежало тело (Arndt*).
βαστάζοντες praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) нести. Part.* в роли subst.*
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐγέρθητι aor.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
15 ἀνεκάθισεν aor.* ind.* act.* от ἀνακαθίζω (G339) садиться. Авторами-медиками используется для описания пациентов, садящихся в постели (MLL*, 11).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить, издавать звук (Arndt*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
16 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, хватать.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, относиться с большим уважением. Inch.* impf.*, «они начали прославлять».
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14.
ἐπεσκέψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) смотреть, идти посмотреть, посещать. Речь идет о благодатных посещениях Бога, несущего спасение (BAGD*).
17 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
18 ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) призывать, созывать (med.* «к себе»).
19 ἔπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
προσδοκῶμεν praes.* ind.* act.* или conj.* (совещат.) от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать.
20 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
21 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
μαστίγων gen.* pl.* от μάστιξ (G3148) рана, кара, язва, мука.
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым к кому-л., милостиво дарить.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли дополнения.
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 6. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω, см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
εἴδετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова. Iterat.* praes.* По поводу предл.* сочетания с ἀνά см.* MH*, 295.
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Iterat.* praes.*
23 σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорбиться (TDNT*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
24 ἀπελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Gen.* abs.*
ἄγγελος (G32) посланник.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
τί почему? или что? (см.* Beyer*, 100−102; Marshall*).
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать. Inf.* цели.
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) трясти. Имеется в виду незначительная вещь или личность. Они ходили не затем, чтобы посмотреть на незначительного человека (Stein*).
25 ἰδεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* цели.
μαλακός (G3120) мягкий. Использовалось для описания одежды из тонкого материала (Marshall*).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать, одеваться. Об использовании acc.* с pass.* см.* BD*, 87.
ἔνδοξος (G1741) выдающийся, великолепный.
τρυφῇ (G5172) dat.* sing.* нега, роскошь.
ὑπάρχοντες (G5225) praes.* act.* part.* от ὑπάρχω быть, существовать. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.*
βασίλειον (G934) дворец.
26 ναί (G3483) да, конечно! Сильная эмфатическая частица, подтверждающая предыдущее утверждение (DM*, 262).
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός больший, необыкновенный (в comp.* от περισσός, вместе с относящимся к нему adv.* и comp.* является разговорной заменой слова μᾶλλον, μάλιστα [BAGD* 651]).
προφήτου gen.* sing.* от προφήτης (G4396) пророк. Gen.* сравнения.
27 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам или писаниям (MM*).
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, строить, создавать.
28 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
Ἰωάννου gen.* от Ἰωάννης (G2491) Иоанн. Gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый. Comp.* в роли superl.*: «наименьший», «мельчайший» (RG*, 667−69).
αὐτοῦ gen.* от αὐτός (G846), gen.* сравнения.
29 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3.
ἐδικαίωσαν aor.* ind.* act.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, считать праведным, оправдывать. Здесь: «признавать и утверждать праведность Бога» (GW*, 138).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* от βαπτίζω (G907) креститься. Temp.* или сопутств.* part.*
30 ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отвергать, аннулировать. Используется при забраковке зерна как непригодного для пищи (MM*).
βαπτισθέντες aor.* pass.* part.* (причины), см.* ст. 29.
31 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать. Совещательный fut.* указывает на предмет совещания.
32 παίδιον (G3813) ребенок.
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσφωνοῦσιν praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* masc.* pl.* от προσφωνέω (G4377) призывать.
ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) рыдать, оплакивать.
ἐκλαύσατε aor.* ind.* act.* от κλαίω (G2799) плакать. И Иоанн, и Иисус были отвергнуты (Marshall*).
33 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Part.* образа действия, описывающее, как он пришел. Обыденный praes.*
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω пить (G4095), part.* образа действия. Привычный praes.*
34 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) пьющий вино, пьяница. Praed.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* Ин 1:1).
35 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 29; Мф 11:19.
36 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, просить кого-л. сделать что-л. Inch.* impf.*: «он начал просить».
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* используется в прид.*, которое является дополнением гл.* (RG*, 991−94).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατεκλίθη aor.* ind.* pass.* от κατακλίνω (G2625) заставлять лечь; pass.* возлегать за столом.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁμαρτωλός (G268) грешный, преданный греху (RWP*). Praed.* adj.* без арт.* подчеркивает характер или качество (см.* ст. 34).
ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, «узнав окончательно» (Arndt*).
κατάκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать, возлежать на застольном ложе (BAGD*).
κομίσασα aor.* act.* part.* (temp.*) от κομίζω (G2865) приносить.
ἀλάβαστρον (G211) гипс, очень мягкий камень, из которого делались фляги или вазы для хранения благовоний (Arndt*; Мк 14:3).
μύρου gen.* sing.* от μύρον (G3464) масло, благовоние; gen.* содержимого.
38 στᾶσα aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
κλαίουσα praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys*; Stein*).
δάκρυσιν dat.* pl.* от δάκρυον (G1144) слеза. Instr.* dat.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
βρέχειν praes.* act.* inf.* от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*
ἐξέμασσεν impf.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer*; SB*, 1:995; TDNT*; Fitzmyer*, 689).
ἤλειφεν impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms*, 136; 2Цар. 12:20); однако см.* в Септ.* использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS*, 18; см.* также Jos., Ant.*, 6:165).
μύρῳ, см.* ст. 37. Instr.* dat.*
39 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
καλέσας aor.* act.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать, приглашать.
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 37.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Используется с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту (GGBB*, 663).
ποταπή (G4217) какого рода? Буквально, из какой страны? (AS*).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Praes.* изображает развивающееся действие.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 22.
σοί dat.* sing.* от σύ (G4771), 2 pers.* личн. мест. indir.* obj.*
εἰπεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.*
εἰπέ aor.* imper.* act.*, см.* ст. 7.
41 χρεοφειλέτης (G5533) должник; тот, на ком есть обязательство или долг (RWP*).
δανιστής (G1157) ростовщик, профессиональный одалживатель денег (Arndt*). Ирод Агриппа I был в долгах у многих ростовщиков (Jos., Ant.* 18:147; TJ*, 57−62).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*).
πεντακόσια (G4001) acc.* pl.* пятьсот. О случаях больших долгов в Римской империи см.* Nolland*.
πεντήκοντα (G4004) пятьдесят.
42 ἐχόντων praes.* act.* part.* (причины) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, отдавать. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Он подарил им их долг (Plummer*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἀγαπήσει fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить; вероятно, здесь имеется в виду «испытывать глубочайшую благодарность» (Fitzmyer*, 690).
43 ὑπολαμβάνω (G5274) praes.* ind.* act.* полагать, предполагать, высказывать предположение с видом притворного равнодушия (Plummer*).
ὀρθῶς (G3723) adv.* правильно, верно.
ἔκρινας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κρίνω (G2919) судить.
44 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. О форме см.* VA*, 443−46.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15. Это может быть переведено: «ты не поливал Мои ноги водой», что указывает не на несоблюдение Симоном элементарных норм хорошего тона, а на то, что он никак не продемонстрировал своей любви (Otfried Hofius, “Fußwaschung als Beweis der Liebe: Sprachliche und sachliche Anmerkungen zu Lk 7,44b”, ZNW* 81 [1990]: 171−77; BBC*).
ἔβρεξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
45 φίλημα (G5370) поцелуй. Публичный поцелуй не был особенно распространен среди иудеев периода второго храма, это был особый знак уважения (William Klassen, “The Sacred Kiss in the New Testament. An Example of Social Boundary Lines”, NTS* 39 [1993]: 122−35; особ. 123−26; Hofius, “Fufiwaschung...”, 176; SB*, 1:995).
διέλιπεν impf.* ind.* act.* от διαλείπω (G1257) останавливать, прекращать.
καταφιλοῦσα praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Part.* дополняет гл.*
46 ἐλαίῳ dat.* sing.* от ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Instr.* dat.*
ἤλειψας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 38. По поводу помазания и омовения тела см.* SB*, 1:426−429.
47 οὗ χάριν поэтому, на основании этого.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* указывает на длительные результаты или состояние после завершения действия.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 42.
ἀφίεται praes.* ind.* pass.* Гномич.* praes.*
49 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
συνανακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) сидеть рядом за столом, вместе возлежать за столом. Part.* в роли subst.*
ἀφίησιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
50 σέσωκεν perf.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать, избавлять. Ее вера спасла ее, а не ее любовь (Caird*). Perf.* указывает на длительность результатов завершенного действия.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: не счел достойным.
9  [2] — Букв.: удивился ему.
11  [3] — В некот. рукописях: на следующий день.
19  [4] — В некот. рукописях: к Иисусу.
22  [5] — Слово «проказа» в библейские времена являлось общим названием для многих кожных заболеваний.
23  [6] — Или: для кого Я не стану камнем преткновения.
26  [7] — Или: человека, несущего весть от Бога.
27  [8] — Мал 3:1.
29  [9] — Друг. возм. пер.: услышали Его (Иисуса); или: его (Иоанна).
35  [10] — В некот. рукописях: делами. Дети мудрости, т.е. дети премудрого Бога, высоко ценят и прославляют дела Божьи.
36  [11] — Букв.: возлег.
41  [12] — См. в Словаре Денарий.
42  [13] — Букв.: будет более любить.
47  [14] — Или: ее сильная любовь доказывает это.
49  [15] — Или: спрашивали себя; букв.: начали говорить в себе самих.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.