«Верьте Мне, Я и есть3 та дверь к овцам.4
Все, сколько ни приходило их [до Меня],
все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.
Я — дверь.
Кто через Меня войдет в овчарню,
тому ничто не грозит.5
Войдет он и выйдет и пастбище найдет.
Вор с одной приходит целью:
украсть, убить и погубить.
Я же пришел жизнь им дать —
жизнь во всей ее полноте.6
Я — настоящий Пастырь.7
Кто истинно печется об овцах своих,
жизнь отдаст за них.8
А наемник, завидев приближающегося волка,
прочь убегает, бросая овец,
не пастух ведь он, и овцы для него чужие.
Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,
а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.
Я же — истинный Пастырь.
Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,
подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца;
Я жизнь Свою отдаю за овец.
Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада;9
Я должен их тоже водить.10
Будут отзываться11 они на Мой голос,
и будет одно стадо и один Пастырь.
Потому и любит Меня Отец,
что жертвую Я жизнью Своею
с тем, чтобы вновь ее обрести!
Никто не отнимет ее у Меня,
Я Сам отдаю ее по воле Своей.
В Моей власти отдать ее,
в Моей власти и взять ее назад —
так положил Отец Мой».12
«Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите.
Дела, которые совершаю во имя13 Отца Моего,
не показывают ли они, кто Я?14
Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.
Мои овцы слышат Мой голос:
и Я их знаю, и они следуют за Мной.
Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки.
Никто не похитит их у Меня.15
Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего16 на свете,
так похитит ли кто их у Отца?17
А Я и Отец — одно».
«Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: вы — боги“18?
Здесь и те богами названы,19 к кому обращено слово Божие
(а сказанное в Писании непреложно).
Меня же Отец на то и поставил,20 чтобы Я дело Его делал,
для этого в мир послал.
Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“,
когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!
Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.
А раз делаю, верьте,
если не Мне, то хотя бы делам Моим!
И тогда узнаете, поймете21 тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»
αὐλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown*; BBC*).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
ἀλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker*).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris*). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
ἴδια pl.* n.* от ἴδιος (G2398) собственный.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
κατ᾽ ὄνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, напротив.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. «признавать Его и следовать за Ним». Они найдут с Ним покой и благополучие.
οὐ μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB*, 468−69).
ἀκολουθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
φεύξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ.* aor.* описывает их непонимание смысла всего разговора.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* описывает предшествующее действие.
τῶν προβάτων gen.* pl.* от πρόβατον (G4263) овца. Obj.* gen.*, «для овец».
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Здесь в знач. «повиноваться». По поводу падежа obj.* см.* BD*, 95.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. «находиться в безопасности под защитой пастуха», не просто в укрытии.
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см.* ABD*, 6:1127.
κλέψῃ aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύσῃ aor.* conj.* act.* от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT*). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n.* acc.* изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders*); «иметь сполна», «иметь в избытке» (Bernard*).
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὑπέρ (G5228) с gen.* ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker*).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* acc.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT*).
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в роли дополнения.
ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
ἐξουσία (G1849) власть (Schnackenburg*).
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω, см.* ст. 17. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16; здесь: подниматься.
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ «нет».
ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* в роли дополнения.
ἐγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36−59; 2 Мак. 10:1−8; Edersheim, Temple*, 333−36; Jerry R. Lancaster and R. Larry Overstreet, “Jesus’ Celebration of Hanukkah in John 10”, Bib Sac* 152 [1995]: 318−33; BBC*).
χειμών (G5494) зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant.*, 12:319−326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, “Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees”, JSP* 1 [1987]: 23−40; ABD*, 2:123−25).
στοᾷ (G4745) dat.* sing.* портик с колоннами (Edersheim, Temple*, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB*, 64−68; DJG*, 812−13; BBC*).
οὖν (G3767) затем; временное использование частицы.
ἕως πότε как долго?
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. См.* ст. 18. Здесь: «держать в недоумении», букв.* «забирать наши жизни» (Brown*).
εί praes.* ind.* act.* от εἰμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίᾳ (G3954) adv.* открыто, ясно. Надо было ответить «да» или «нет», чтобы они поняли.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 24. Обобщ.* aor.* описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
ἁρπάσει fut.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) похищать, см.* ст. 12.
ἐκ τῆς χειρός gen.* fem.* sing.*, gen.* отделения: «из руки».
πατρός gen.* masc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* принадлежности: «Отца».
πάντων gen.* от πᾶς все; gen.* сравнения.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας обширный, большой; comp.* больше. Здесь, возможно, «могущественный».
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω, см.* ст. 28. Inf.* в роли дополнения.
πάλιν (G3825) снова (см.* 8:59).
λιθάσωσιν aor.* conj.* act.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
ποῖος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes.* ind.* act.* от λιθάζω, см.* ст. 31. Praes.* выражает либо тенденцию: «вы хотите побить Меня камнями?», либо усиление: «вы пытаетесь побить Меня камнями?».
περί (G4012) с gen.*, используется с гл.* обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD*).
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 12. Уступительное part.*, «хотя Ты человек».
εἶπα aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars*).
ὅν rel.* pron.* кого. Используется в rel.* прид.*, которое выступает в роли acc.* уважения (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* Imper.* здесь передает приглашение; praes.* гномический.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* означает: «чтобы вы могли познать» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes.* conj.* act.* от γινώσκω: «и продолжайте познавать» (Morris*).
πιάσαι aor.* inf.* act.* от πιάζω (G4084) хватать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. «избегать».
χειρός gen.* fem.* sing.* от χείρ (G5495) рука, здесь в символическом значении «сила».
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* part.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.* Здесь относится к действию в прошлом.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, оставаться.