По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 В деревне Вифания, где жили Мария и ее сестра Марфа, был болен один человек, звали его Лазарь.
2 (Это была та самая Мария, которая впоследствии умастила Господа благовонным маслом и вытерла ноги Его волосами своими. Тяжело заболевший Лазарь был брат этой Марии.)
3 Сестры послали сказать Иисусу: «Господи, тот, кого любишь Ты, болен».
4 Услышав о том, Иисус сказал: «Не к смерти эта болезнь, но к славе Божией. Через болезнь эту прославит Бог Сына Своего».1
5 Потому, хоть и любил Иисус Марфу, сестру ее и Лазаря,
6 Он всё же целых два дня оставался там, где Его застало известие о болезни Лазаря.2
7 Потом, однако, позвал Он учеников: «Пойдемте снова в Иудею!»
8 «Равви, — удивились ученики, — ведь только что хотели иудеи побить Тебя камнями, а Ты снова идешь туда?»
9 Тогда Иисус сказал:

«Не двенадцать ли часов длится день?3
Всякий может ходить днем, не спотыкаясь:
при свете этого мира он видит,4 что у него на пути.

10

А ночью кто ходит, спотыкается,
потому что нет у него5 света».

11 Потом Он добавил: «Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его».
12 «Господи, — ответили ученики, — если он уснул, значит поправится».
13 Иисус о смерти Лазаря сказал, а они подумали, что говорит Он о сне обычном.
14 Тогда прямо сказал им Иисус: «Лазарь умер.
15 Думая о вас, радуюсь,6 что Меня не было там: теперь вы будете верить. Но пойдемте же к нему!»
16 Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам7 своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»
17 Когда Иисус пришел в Вифанию, Он узнал, что Лазарь уже четыре дня как в гробнице.
18 От Вифании до Иерусалима недалеко, всего около трех километров,8
19 и многие иудеи из города пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в горе.9
20 Как только Марфа услышала, что Иисус идет к ним, она тотчас пошла Ему навстречу, Мария же осталась дома.
21 «Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат.
22 [Но] я знаю, что и теперь Бог даст Тебе всё, о чем ни попросишь Ты Его».
23 «Воскреснет брат твой», — ответил ей Иисус.
24 «Знаю, что воскреснет, — сказала она. — В последний День, при воскресении мертвых ».
25 Тогда сказал ей Иисус:

«Я — воскресение и жизнь.
Верующий в Меня будет жить, даже если умрет он,

26

и ни один из тех, кто действительно живет и верит в Меня,
никогда на самом деле не умрет. Веришь в это?»

27 «Да, Господи! — ответила она Ему. — Я верю, что Ты — Мессия, Сын Божий, который должен был прийти в мир».
28 После этого она пошла и позвала Марию, сестру свою, сказав ей украдкой: «Учитель здесь и хочет видеть10 тебя».
29 Услышав это, та быстро встала и пошла к Нему.
30 (Иисус еще не вошел в селение, Он оставался там, где его встретила Марфа.)
31 Иудеи, которые были в доме у Марии и пытались утешать ее, увидев, что она быстро встала и вышла, последовали за ней, полагая, что она пошла плакать к месту погребения ее брата.
32 Придя туда, где был Иисус, и увидев Его, Мария пала к ногам Его и сказала: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат».
33 При виде плачущей женщины и тех иудеев, что пришли и плакали вместе с ней, Иисус был глубоко взволнован и с тяжелым вздохом11
34 спросил: «Где похоронили вы его?»
«Господи, иди и посмотри!» — сказала она Ему.
35 Слезы навернулись на глаза Иисуса.
36 «Смотрите, как любил Он его!» — заговорили иудеи.
37 А некоторые недоумевали: «Неужели Он, исцеливший слепого, не мог сделать так, чтобы и этот не умер?»
38 Снова тяжело вздохнув,12 Иисус подошел к склепу. Это была пещера, вход в которую закрывал камень.
39 «Уберите камень!» — повелел Иисус.
«Господи, — воспротивилась Марфа, сестра умершего, — там тяжкий запах, ведь уже прошло четыре дня».
40 Но Иисус остановил ее: «Не говорил ли Я тебе, что, если будешь верить, увидишь величие дел13 Божьих?»
41 Камень убрали.14 Иисус поднял глаза к небу и сказал:

«Благодарю Тебя, Отец, что услышал Меня.

42

Знаю, что Ты всегда Меня слышишь.
Говорю же это ради людей, стоящих здесь,
дабы уверовали они, что Ты послал Меня».

43 Сказав это, Он во весь голос воскликнул: «Лазарь, выходи!»
44 И Лазарь, обвязанный по рукам и ногам погребальными пеленами, с платком, закрывавшим лицо его, вышел из склепа.
«Развяжите его, — сказал Иисус, — пусть идет».
45 Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,
46 но некоторые пошли к фарисеям и рассказали им о том, что Он сделал.
47 Первосвященники и фарисеи собрали тогда Синедрион.15
«Что нам делать? — говорили они. — Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей.16
48 Если позволим Ему продолжать это, все уверуют в Него, и придут тогда римляне и уничтожат и Храм наш,17 и народ».
49 Один из них, некий Каиафа, бывший в тот год первосвященником, сказал им: «Ничего-то вы не понимаете!
50 Подумайте, разве не лучше будет для вас,18 если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?»
51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, верно предрек он, что умрет19 Иисус за иудейский народ,
52 и не только за этот народ, но и ради того, чтобы собрать воедино всех рассеянных детей Божьих.
53 И стали они с того дня непреклонны в своей решимости убить Его.20
54 Вот почему Иисус больше уже не появлялся открыто среди иудеев. Он ушел оттуда в местность, что граничит с пустыней, в город, называемый Эфраим, и оставался там со Своими учениками.
55 Приближалась иудейская Пасха, и многие шли из деревень в Иерусалим, чтобы очиститься и быть готовыми к празднику.
56 Они искали Иисуса и, встречаясь в Храме, спрашивали друг друга: «Как думаете, придет Он на праздник?»
57 А первосвященники и фарисеи постановили: каждый, кто узнает, где Он находится, должен донести об этом, чтобы они могли схватить Иисуса.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀσθενῶν praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным. Part.* используется в перифр.* обороте.
2 ἀλείψασα aor.* act.* part.* от ἀλείφω (G218) мазать (см.* 12:1−8)
μύρῳ dat.* от μύρον (G3464) масло, благовоние.
ἐκμάξασα aor.* act.* part.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать. Вероятно, предвосхищающий aor.* по отношению к этому событию, а действие прошлое по отношению к моменту написания (Haenchen*).
θριξίν dat.* pl.* от θρίξ (G2359) волосы. Instr.* dat.*, «своими волосами».
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω, см.* ст. 1. Тип заболевания не указывается, но ясно, что болезнь неизлечима (Becker*).
3 ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
4 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* указывает на предшествующее действие: «после того как Иисус услышал».
πρὸς θάνατον к смерти. Этот оборот является более обнадеживающим, он указывает, что болезнь не смертельна (Bernard*).
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Обобщ.* aor.* показывает, что все последующие действия послужат прославлению Бога. Также это может быть предвосхищающим aor.*: «Бог непременно будет прославлен». В таком случае это ссылка не на болезнь, а на будущее воскрешение Лазаря.
5 ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Это утверждение необходимо, чтобы подчеркнуть противоречие между Его любовью и заботой и Его нежеланием действовать.
6 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
7 ἔπειτα (G1899) затем.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Побудительный conj.*, «давайте пойдем».
πάλιν (G3825) снова.
8 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
λιθάσαι aor.* act.* inf.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Инфинитив-дополнение основного гл.*
9 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιπατῇ praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
προσκόπτει praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) спотыкаться и причинять себе этим вред. Относится к описанию слепоты и ночного мрака (Тов. 11:10; Пр. 3:23; Иер 13:16; BAGD*). Предполагается, что зрячий человек способен обойти препятствия и не упасть. Это в особенности относится к узким и каменистым дорогам Палестины (Haenchen*). Иисус осознает, как мало времени Ему осталось до приближающегося конца. Он прекрасно знает о планах врагов уничтожить Его (TDNT*). Гномический praes.*
11 κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Perf.* подчеркивает настоящее состояние. Это слово использовалось как эвфемизм для обозначения смерти (Brown*).
ἐξυπνίσω aor.* conj.* act.* от ἐξυπνίζω (G1852) будить кого-л. от сна. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Ученики не понимали, что цена воскрешения — смерть Иисуса (BBC*).
12 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κεκοίμηται perf.* ind.* pass.* от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Cond.* прид.* предполагает, что он умер.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять (Barrett*).
13 εἰρήκει plperf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 12. Plperf.* выражает предшествующее действие.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
κοίμησις (G2838) сон.
ὕπνου gen.* от ὕπνος (G5258) сон; gen.* описания или, возможно obj.* gen.* (RWP*).
14 τότε (G5119) тогда.
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто, без иносказаний, которые можно неправильно понять (Haenchen*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Обобщ.* aor.* просто является констатацией смерти.
15 πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на отдельное разовое действие: «поверить во что-л.» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на результат. Это придаточное выражает результат отсутствия Христа на месте.
ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) присутствовать.
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Здесь intr.*, идти (BAGD*). Побудительный conj.*, «пойдемте».
16 λεγόμενος praes.* pass.* part.* от λέγω, см.* ст. 12. Здесь «по прозванию» или «по имени».
συμμαθητής (G4827) друг-ученик. Ind.* obj.*
ἄγωμεν, см.* ст. 15.
17 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на предшествующее действие: «когда Он пришел».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
τέσσαρας ἡμέρας acc.* меры, отвечающий на вопрос: как долго? «В течение 4 дней». Душа оставалась с телом 3 дня (SB*, 2:544). Таким образом, для Лазаря не оставалось никакой надежды (Haenchen*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔχω (G2192) иметь; здесь act.* intr.*: быть, находиться (BAGD*). Praes.* выражает одновременное действие.
19 ἐληλύθεισαν plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Plperf.* выражает предшествующее действие, акцентируя результат. «Они пришли и были там».
παραμυθήσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραμυθέομαι (G3888) успокаивать, утешать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Об иудейских обычаях см.* SB*, 4:592−607; LT*, 2:316−20.
20 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть.
21 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὖν (G3767) тогда.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.*, противоречащем факту: «Если бы Ты был здесь (а Тебя тут не было), мой брат не умер бы». Они верили, что Иисус способен совершить чудо, но не предполагали, что Его могущество столь велико, что простирается и на мертвых. Они считали, что власть Его прекратилась, когда прекратилась возможность врачебного исцеления (Becker*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
22 οἶδα perf.* ind.* act.* (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
αἰτήσῃ aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) обобщает («что бы ни»).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
23 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать. Иудейские упоминания о воскрешении см.* в Barrett*; DJG*, 677−78.
24 ἀναστήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 23.
25 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* («каждый, кто»).
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* с κἄν в cond.* 3 типа, выражающем уступку: «хоть он и умер» (RWP*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
26 ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω, см.* ст. 25.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 25.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21.
27 πεπίστευκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Perf.* указывает на веру, которая, единожды родившись, остается навсегда (Morris*).
ὅτι (G3754) передает содержание веры.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Subst.* использование part.* передает характерную черту или особенность.
28 εἰποῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 21. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
λάθρα (G2977) dat.* sing.* тайно.
πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
29 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* вставать.
ταχύ (G5036) n.* быстро.
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
30 ἐληλύθει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
31 ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
παραμυθούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραμυθέω, см.* ст. 19. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* выражает предшествующее действие.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
δόξαντες aor.* act.* part.* от δοκέω (G1380) думать, предполагать. Aor.* указывает на предшествующее действие. Part.* причины, «потому что они полагали, что».
κλαύσῃ aor.* conj.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
32 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 17.
ἰδοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω, см.* ст. 31. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
λέγουσα aor.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἦς impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
33 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 31.
κλαίουσαν praes.* act.* part.* от κλαίω, см.* ст. 31. Praes.* part.* указывает на одновременное действие: она плакала.
συνελθόντας aor.* act.* part.* от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопровождать кого-л. Subst.* part.* с арт.* Aor.* указывает на предшествующее действие: «те, кто пришел вместе».
ἐνεβριμήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражая гнев; глубоко переживать, быть очень недовольным (MM*). Возможно, Он гневался на то, что считал проявлениями сатанинского царства зла (Brown*).
ἐτάραξεν aor.* ind.* act.* от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, тревожить, волновать. Он знает, что цель Его — избавить человечество на основании собственных побуждений и опыта (JLightfoot*).
34 τεθείκατε perf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, класть. Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Imper.* передает вежливую просьбу. Praes.* предполагает, что действие Иисуса будет иметь продолжение.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Aor.* imper.* указывает на начало действия; Он должен был начать смотреть.
35 ἐδάκρυσεν aor.* ind.* act.* от δακρύω (G1145) лить слезы. Aor.* означает: «Он расплакался» (Morris*).
36 ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 34. Aor.* предполагает, что они должны были начать смотреть. Эта фраза привлекает внимание к слезам Христа.
ἐφίλει impf.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить.
37 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным. Здесь относится к способности Иисуса исцелять и восстанавливать.
ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) откривать. Aor.* используется для описания предшествующего действия. Subst.* part.* описывает способности Иисуса как целителя.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Последующее придаточное выражает их надежды.
οὗτος (G3778) этот, относится к Лазарю.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или передает содержание действия.
38 πάλιν (G3825) снова, во второй раз.
ἐμβριμώμενος praes.* med.* part.* от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать как выражение гнева, см.* ст. 33.
μνημεῖον (G3419) могила. Это ответ на приглашение в ст. 34.
σπήλαιον (G4693) пещера, вероятно, горизонтальная шахта, которую использовали в качестве гробницы (Barrett*).
ἐπέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945), pass.* класть поверх, покрывать (BAGD*; MM*).
39 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) убирать. Aor.* означает, что они должны были начать убирать камень. Imper.* здесь выражает утвердительное приказание. Камень должен был быть очень тяжелым, чтобы не дать диким зверям проникнуть внутрь гробницы (JLightfoot*; BBC*).
τετελευτηκότος perf.* act.* part.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу, прекращать жить, то есть умирать (NIDNTT*). Subst.* part.* подчеркивает специфический факт, что он умер. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия. Gen.* указывает на родственные отношения.
ὄζει praes.* ind.* act.* от ὄζω (G3605) пахнуть, издавать запах, приятный либо неприятный. «К этому времени запах должен быть невыносимым» (BAGD*). Это указывает на безнадежность ситуации. Он мертв, тело уже разлагается.
40 οὐκ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὄψῃ aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть; здесь, вероятно, наблюдать в действии.
41 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39, букв.* поднимание камня.
ἦρεν aor.* ind.* act.*, здесь: «поднимать глаза к небу в молитве» ср.* Пс 122:1; Ис 51:6.
ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Предвосхищающий aor.* Ответ на молитву еще в будущем — это воскресение Лазаря, — но форма aor.* указывает на уверенность в результате.
42 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать.
περιεστῶτα perf.* act.* part.* от περιΐστημι (G4026) perf.* стоять рядом, стоять вокруг. Perf.* part.* здесь используется в знач. настоящего для описания присутствия толпы.
43 φωνῇ (G5456) dat.* sing.* звук, голос Instr.* dat.*, «громким голосом».
ἐκραύγασεν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
δεῦρο (G1204), adv.* места, здесь используется в знач. императива: «сюда!” Повеление Иисуса очень кратко: «Сюда! Выходи!” (Morris*).
44 τεθνηκώς perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Subst.* part.* подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf.* указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл.* Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств.* значение part.* указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см.* BBC*.
τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, acc.* уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr.* dat.*, «погребальными пеленами».
ὄψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (латинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett*).
περιεδέδετο plperf.* ind.* pass.* от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.
45 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 17. Aor.* описывает предшествующий aor.* Оба part.* могут выражать либо временное, либо причинное отношение.
θεασάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть. Они пришли и были свидетелями чуда.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
46 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565).
47 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собираться, созывать вместе.
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет, который состоял из наиболее могущественных и влиятельных лидеров того времени (TDNT*; ABD*, 5:975−80; BBC*; DJG*, 728−32. Более подробно об этом см.* A. Buechler, The Political and Social Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries [London, 1909]; см.* B. Hoenig, The Great Sanhedrin [Philadelphia, 1953]; H. Mantel, Studies in the History of the Sanhedrin [Cambridge: Harvard U. Press, 1961]).
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 45. «Что мы можем теперь сделать?» Предполагается ответ: «ничего» (Barrett*).
ὅτι (G3754) потому что. Невозможно было отрицать чудо (Haenchen*).
48 ἀφῶμεν aor.* conj.* act.* от ἀφίημι, см.* ст. 44. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
πιστεύσουσιν fut.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 45.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; здесь в фигуральном значении, о враждебном приходе.
ἀροῦσιν fut.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 39. Здесь: захватывать с враждебными намерениями, чтобы уничтожить.
49 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐνιαυτός (G1763) год, «этот роковой год» (Morris*), то есть год смерти Христа; gen.* времени (MT*, 235). Это может быть ироническим намеком на римлян, которые имели власть сместить его (BBC*).
50 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным; здесь: выгодно, благоприятно для кого-л.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание его надежд или пророчества.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени или ради, что скорее всего имел в виду Каиафа.
ἀπόληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать. Conj.* может выражать результат. Более вероятно, что это является параллелью по отношению к предшествующему придаточному, выражающему содержание надежды. Первосвященник пытается сохранить свой политический пост (Haenchen*; DJG*, 635−36; ABD*, 1:803−806).
51 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ не от себя, т. е. намеренно.
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. О непреднамеренном пророчестве среди рабби см.* Hoskyns*; SB*, 2:546.
ὅτι (G3754) передает содержание пророчества.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; см.* 6:6.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 50. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
52 ἔθνους gen.* n.* sing.* от ἔθνος (G1484) народ.
διεσκορπισμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Perf.* предполагает не просто действие в прошлом, но длительные результаты этого действия; они были рассеяны в прошлом и остались таковыми ко времени написания. Грех рассеивает людей, а спасение во Христе соединяет их (Morris*).
συναγάγῃ aor.* conj.* act.* от συνάγω (G4863) собирать. Относится к собиранию чего-л., что рассыпано, рассеяно. В буквальном значении относится к сбору урожая; здесь, возможно, имеется в виду жатва в конце времени (NIDNTT*).
53 οὖν (G3767) затем, теперь (DM*, 253).
ἐβουλεύσαντο aor.* med.* (dep.*) ind.* от βουλεύομαι (G1011) желать, советоваться. Обобщ.* aor.* рассматривает их планы на определенный период времени как единое целое. То, что до настоящего времени имело форму желания, теперь представляет собой установленный план (Westcott*).
ἵνα (G2443) вводит содержание их плана.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα выражает цель.
54 οὖν (G3767) следовательно. Вводит более строгую последовательность мыслей, чем обычно принято в этом евангелии (Morris*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открыто. Dat.* образа действия.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Inch.* impf.*, «с того дня Он не мог больше ходить открыто».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, звать; pass.* носить имя; adj.* part.* обозначает: «который называется», «по имени».
55 πάσχα (G3957) пасха, см.* Ин 2:13; Мф 26:2.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить. Это соответствует иудейской практике паломничества (WZZT*).
ἁγνίσωσιν aor.* conj.* act.* от ἁγνίζω (G48) освящать, очищать (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) для обозначения цели.
56 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Inch.* impf.*, «они начали искать Иисуса». Здесь люди ищут Иисуса, по мере того, как страхи, описанные в ст. 8, становятся реальностью в ст. 57.
ἑστηκότες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Temp.* part.*, «пока они стояли».
δοκεῖ ὑμῖν букв.* «каким это кажется вам?» или «что вы думаете?».
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) указывает на сильное сомнение (RWP*; GGBB*, 468−69).
ἑορτή (G1859) праздник, имеется в виду пасха.
57 δεδώκεισαν plperf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (или издавать). Plperf.* может указывать на постоянную природу приказа (Morris*).
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω знать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором μηνύω (G3377) — сообщать, докладывать; доносить информацию до властей (MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание приказа.
ὅπως (G3704) выражает цель (BD*, 186f).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: чтобы прославлен был Сын Божий через нее.
6  [2] — Букв.: когда услышал, что он болен.
9  [3] — См. примеч. к 1:39.
9  [4] — Букв.: видит свет этого мира.
10  [5] — Букв.: нет в нем.
15  [6] — Букв.: и Я радуюсь за вас.
16  [7] — Букв.: соученикам.
18  [8] — Букв.: около пятнадцати стадий; см. примеч. к 6:19.
19  [9] — Букв.: о брате.
28  [10] — Букв.: и зовет.
33  [11] — Или: Иисус исполнился гневом и болью; букв.: возмутился духом и пришел в волнение. Возможно, эти слова говорят о сильном душевном волнении или, точнее, возмущении Иисуса (вероятно, в связи с тем опустошением, которое производит смерть, вошедшая в мир вследствие грехопадения).
38  [12] — Букв.: снова возмущаясь.
40  [13] — Или: увидишь славу.
41  [14] — Некот. рукописи добавляют: (от пещеры), где лежал умерший.
47  [15] — См. в Словаре Синедрион.
47  [16] — Букв.: много творит знамений.
48  [17] — Букв.: уничтожат и наше место.
50  [18] — В некот. рукописях: нас.
51  [19] — Букв.: предстояло умереть.
53  [20] — Букв.: с того дня они совещались о том, чтобы убить Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.