«Осанна!
Благословен идущий во имя Господа
[и] Царь Израиля!»5
«Не бойся, дочь Сиона!6
Вот, Царь твой грядет к тебе,
на молодом осле восседает Он».7
«Пришел час
Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
Воистину,
если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет,
так и останется одиноким зернышком,
а если умрет — принесет обильный урожай.13
Тот, кому всего дороже его жизнь,
лишает себя ее,14
а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15
для вечной жизни сохранит ее.
Кто хочет служить Мне,
пусть следует за Мной.
Где Я, там и слуга Мой будет.
Того, кто служит мне, почтит Отец.
В смятении ныне душа Моя.
Что Мне сказать?
Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“.
Ведь для того Я и пришел в час сей.
Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“»
Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
Настал ныне час суда над миром этим,
ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Когда же поднят буду Я над землею,
всех привлеку к Себе».
«Свет еще с вами, но лишь на короткое время.
Ходите ж при Свете, пока есть он у вас,
дабы тьма не объяла вас!
Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет,
чтобы стать детьми Света!»
Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
«Господи, кто поверил слышанному от нас,
и кому открылось могущество руки Господней?»20
«Ослепил Господь21 их глаза
и каменными сделал их сердца,
дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели,
и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне,
чтобы Я исцелил их».22
«Всякий верующий в Меня не в Меня верит,
но в Того, Кто послал Меня, верит;
и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
Я в мир пришел как свет,
чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
А что до того, кто слова Мои слышит,
но ими пренебрегает,24 не судья Я ему,
ведь Я пришел не судить мир,
а чтобы спасти его.
Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои
сам уже нашел себе судью:
слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
Не от Себя ведь говорил Я,
пославший Меня Отец сказал Мне,26
что говорить и какими словами.
Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь.
Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα «за шесть дней до пасхи». Это может указывать, что осталась неделя до принесения истинного Пасхального Агнца, то есть Иисуса. По поводу хронологии см.* DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
δεῖπνον (G1173) пир (SB*, 4:611−39).
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, накрывать на стол.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом.
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Чрезмерное количество (BBC*).
μύρου gen.* от μύρον (G3464) нард, нардовое масло (Pliny, NH*, 12:42−44). Фунт такого масла мог стоить 100 динариев.
νάρδος (G3487) нард, ароматическое масло, которое извлекается из корня и волокон ствола нардового дерева, растущего в горах на севере Индии (Brown*).
πιστικός (G4101) проверенный, подлинный (MH*, 379f).
πολύτιμος (G4186) очень ценный, дорогой. Это был ее способ выразить свою великую любовь к Иисусу.
ἤλειψεν aor.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
ὀσμή (G3744) аромат.
μύρου, gen.* источника.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) предавать. Inf.* в роли дополнения, «который собирался предать».
δηνάριον (G1220) динарий. Серебряная римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная зарплата работника (BAGD*). Средний работник должен был трудиться примерно 10 месяцев, чтобы столько заработать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться о чем-л., с dat.* Обыденный impf.* описывает его обычное поведение, то есть он никогда не беспокоился о бедных.
γλωσσόκομον (G1101) маленькая коробочка или сундучок; изначально для мундштука флейты (Morris*; MM*).
ἔχων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь, держать. Praes.* part.* используется для выражения одновременного действия; то есть он держал коробку, когда говорил это.
βαλλόμενα praes.* pass.* part.* acc.* neut. pl.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Subst.* использование part.* показывает, что это были общие деньги.
ἐβάσταζεν impf.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, забирать, воровать (BS*, 257).
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к погребению.
τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* выражает цель: «чтобы она могла хранить» (Brown*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их прихода.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* ind.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание их решения.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие, в то время как inch.* impf.* подчеркивает начало действия.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Pl.* подчеркивает действия отдельных личностей. Aor.* part.* также указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*: «когда они услышали» или «так как они услышали».
βαΐα pl.* от βαΐον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP*). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard*; см.* также W. R. Farmer, “The Palm Branches in John 12:13”, JTSt* 3 [1952]: 62−66; DJG*, 857−58).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (M*, 14).
ἐκραύγαζον impf.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать», или iterat.* impf.*, «они все время кричали».
ὡσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT*; TDNT*). Part.* здесь используется в знач. imper.*, хоть и не связано ни с одним из гл.* в контексте.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Subst.* использование part.* praes.* описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
ἐν ὀνόματι (G1722; G3686) «во имя», указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.
ὀνάριον (G3678) demin.* ослик.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
πῶλος (G4453) молодое животное, осленок.
ὄνος (G3688) осел.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Сопровождающее part.* («Он сидел») или temp.* part.* («пока Он сидел»).
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*).
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* nom.* neut. pl.* от γράφω (G1125) писать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, случаться.
οὖν (G3767) тогда, теперь, указывает на последовательность событий (DM*, 253).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* обозначает длительное действие, предшествующее действию основного гл.* (SMT*, 58).
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Обобщ.* aor.* рассматривает все окружающие действия как единое целое.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πεποιηκέναι perf.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 16. Inf.* в роли дополнения основного гл.* ἤκουσαν объясняет, что они услышали. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия.
θεωρεῖτε aor.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) слышать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσωσιν aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их путешествия в Иерусалим. О поклонении полуобращенных см.* SB*, 2:548−51.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопрос
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения к основному гл.* θέλομεν.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 16.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять, блюсти. Этот гл.* означает, что они владеют жизнью в настоящем и она будет у них вечно (Schnackenburg*).
ἀκολουθείτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Имеется в виду, что человек должен следовать за Иисусом, если он хочет служить Ему (Tasker*).
εἰμί (G1510) praes.* ind.* act.* быть; praes.*, предваряющий действие. Он относится к состоянию небесной славы Иисуса как к обещанию (Godet*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть.
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω.
τιμήσει fut.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; совещательный conj.* Это риторический вопрос, который являет человеческий страх смерти (Morris*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
ἐδόξασα aor.* ind.* act.*
δοξάσω fut.* ind.* act.*
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 18. Aor.* описывает предшествующее действие: «после того как они услышали».
βροντή (G1027) гром.
γεγονέναι perf.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
λελάληκεν perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι, см.* ст. 29.
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G757) править.
ἐκβληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать. Это отрицательное отношение к приобретениям титулов в этом мире (PJP*, 175).
ἑλκύσω fut.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) привлекать, тащить.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на немедленное будущее.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* является обобщ.*, описывающим, как они слушали в течение долгого периода.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω, см.* ст. 32.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) преодолевать, овладевать (см.* 1:5). Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель или результат.
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω. Subst.* part.* описывает качество. Praes.* относится либо к текущей черте, либо к длительной характеристике.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. осознавания своего пути и направления своего движения.
υἱοὶ φωτός «сыны света». Это принятое в свитках Мертвого моря выражение, обозначающее тех, кто преданно следует за Богом и живет в правильных отношениях с Ним (1QS 1:9; 2:16; 1QM 1:1−2, и т. д.).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, прятать; pass.* прятаться.
πεποιηκότος perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; gen.* abs.* Perf.* указывает на постоянный характер (Morris*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся неверие или длительное упорство в неверии (Schnackenburg*).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* сообщение.
βραχίων (G1023) рука.
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐπώρωσεν aor.* ind.* act.* от πωρόω (G4456) становиться жестким. Относится к образованию мозолей на любой части тела (Westcott*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9. По поводу цитаты из Ис 6:10 см.* C. A. Evans, “The Function of Isaiah in 6,9−10 in Mark and John”, Nov T* 24 (1992): 124−38.
τοῖς ὀφθαλμοῖς dat.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*
νοήσωσιν aor.* conj.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать. Возможно, inch.* aor.*, «приходить к осознанию» (M*, 117).
στραφῶσιν aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762), pass.* быть обращенным. В возвратном значении: «обращаться» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
ὡμολόγουν impf.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать. Impf.* указывает на постоянное уклонение от дел веры (Westcott*).
ἀποσυνάγωγος (G656) отлученный, изгнанный из синагоги.
γένωνται aor.* conj.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων слава человеческая. О термине «слава человеческая» в свитках Мертвого моря см.* 1Q 4:23. Gen.* указывает на источник славы.
πιστεύων praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Subst.* part.* описывает характерную черту.
πέμψαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие.
πέμψαντα, см.* ст. 44. Part.* в роли subst.*
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
φυλάξῃ aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, сохранять. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель прихода — не судить, но спасти.
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, получать.
κρίνοντα praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω.