По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
3 Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
4 Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
7 Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
8 Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
9 Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
12 На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая:

«Осанна!
Благословен идущий во имя Господа
[и] Царь Израиля!»5

14 Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
15

«Не бойся, дочь Сиона!6
Вот, Царь твой грядет к тебе,
на молодом осле восседает Он».7

16 Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
17 А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
20 Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
23 Иисус ответил им:

«Пришел час
Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12

24

Воистину,
если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет,
так и останется одиноким зернышком,
а если умрет — принесет обильный урожай.13

25

Тот, кому всего дороже его жизнь,
лишает себя ее,14
а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15
для вечной жизни сохранит ее.

26

Кто хочет служить Мне,
пусть следует за Мной.
Где Я, там и слуга Мой будет.
Того, кто служит мне, почтит Отец.

27

В смятении ныне душа Моя.
Что Мне сказать?
Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“.
Ведь для того Я и пришел в час сей.

28

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“»


Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
30 Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
31

Настал ныне час суда над миром этим,
ныне князь мира сего изгнан будет вон.

32

Когда же поднят буду Я над землею,
всех привлеку к Себе».

33 Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
34 Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
35 Иисус тогда сказал им:

«Свет еще с вами, но лишь на короткое время.
Ходите ж при Свете, пока есть он у вас,
дабы тьма не объяла вас!
Во тьме ходящий не знает, куда идет он.

36

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет,
чтобы стать детьми Света!»


Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
37 И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
38 Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего:

«Господи, кто поверил слышанному от нас,
и кому открылось могущество руки Господней20

39 Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
40

«Ослепил Господь21 их глаза
и каменными сделал их сердца,
дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели,
и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне,
чтобы Я исцелил их».22

41 Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
42 При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
44 Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо:

«Всякий верующий в Меня не в Меня верит,
но в Того, Кто послал Меня, верит;

45

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.

46

Я в мир пришел как свет,
чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.

47

А что до того, кто слова Мои слышит,
но ими пренебрегает,24 не судья Я ему,
ведь Я пришел не судить мир,
а чтобы спасти его.

48

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои
сам уже нашел себе судью:
слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.

49

Не от Себя ведь говорил Я,
пославший Меня Отец сказал Мне,26
что говорить и какими словами.

50

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь.
Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».

Лингвистический. Роджерс

1 πρό (G4253) до. Об использовании этого предлога здесь см.* M*, 100f.
ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα «за шесть дней до пасхи». Это может указывать, что осталась неделя до принесения истинного Пасхального Агнца, то есть Иисуса. По поводу хронологии см.* DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
2 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготовлять; здесь: готовить.
δεῖπνον (G1173) пир (SB*, 4:611−39).
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, накрывать на стол.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом.
3 λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* сопровождающего обстоятельства. Aor.* указывает на предшествующее действие: «она взяла».
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Чрезмерное количество (BBC*).
μύρου gen.* от μύρον (G3464) нард, нардовое масло (Pliny, NH*, 12:42−44). Фунт такого масла мог стоить 100 динариев.
νάρδος (G3487) нард, ароматическое масло, которое извлекается из корня и волокон ствола нардового дерева, растущего в горах на севере Индии (Brown*).
πιστικός (G4101) проверенный, подлинный (MH*, 379f).
πολύτιμος (G4186) очень ценный, дорогой. Это был ее способ выразить свою великую любовь к Иисусу.
ἤλειψεν aor.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
ὀσμή (G3744) аромат.
μύρου, gen.* источника.
4 μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться (см.* Ин 6:6). Adj.* part.* изображает в определенном свете действия Иуды.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) предавать. Inf.* в роли дополнения, «который собирался предать».
5 ἐπράθη aor.* ind.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
δηνάριον (G1220) динарий. Серебряная римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная зарплата работника (BAGD*). Средний работник должен был трудиться примерно 10 месяцев, чтобы столько заработать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
6 πτωχῶν pl.* от πτωχός (G4434) бедный. Pl.* описывает класс людей.
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться о чем-л., с dat.* Обыденный impf.* описывает его обычное поведение, то есть он никогда не беспокоился о бедных.
γλωσσόκομον (G1101) маленькая коробочка или сундучок; изначально для мундштука флейты (Morris*; MM*).
ἔχων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь, держать. Praes.* part.* используется для выражения одновременного действия; то есть он держал коробку, когда говорил это.
βαλλόμενα praes.* pass.* part.* acc.* neut. pl.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Subst.* использование part.* показывает, что это были общие деньги.
ἐβάσταζεν impf.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, забирать, воровать (BS*, 257).
7 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь описывает начало категорического приказания начать действие; которое само по себе является длительным: «оставьте ее в покое».
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к погребению.
τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* выражает цель: «чтобы она могла хранить» (Brown*).
9 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их прихода.
10 ἐβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) держать совет.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* ind.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание их решения.
11 ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5219) идти. Здесь это означает, что многие иудеи покинули свой иудейский лагерь и образ жизни, чтобы стать учениками Иисуса (Barrett*).
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие, в то время как inch.* impf.* подчеркивает начало действия.
12 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Aor.* описывает предшествующее действие: «когда пришла толпа». Sing.* рассматривает толпу как коллективное подлежащее.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Pl.* подчеркивает действия отдельных личностей. Aor.* part.* также указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*: «когда они услышали» или «так как они услышали».
13 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки».
βαΐα pl.* от βαΐον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP*). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard*; см.* также W. R. Farmer, “The Palm Branches in John 12:13”, JTSt* 3 [1952]: 62−66; DJG*, 857−58).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (M*, 14).
ἐκραύγαζον impf.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать», или iterat.* impf.*, «они все время кричали».
ὡσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT*; TDNT*). Part.* здесь используется в знач. imper.*, хоть и не связано ни с одним из гл.* в контексте.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Subst.* использование part.* praes.* описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
ἐν ὀνόματι (G1722; G3686) «во имя», указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.
14 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может означать: «находить после поисков» или «находить при посредничестве других» (Barrett*).
ὀνάριον (G3678) demin.* ослик.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
15 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* призывает к прекращению текущего действия или запрещает отношение.
πῶλος (G4453) молодое животное, осленок.
ὄνος (G3688) осел.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Сопровождающее part.* («Он сидел») или temp.* part.* («пока Он сидел»).
16 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*).
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* nom.* neut. pl.* от γράφω (G1125) писать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, случаться.
17 ἐμαρτύρει impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Iterat.* impf.* указывает на длительное действие и объясняет, что было сделано для свидетельства о могуществе Иисуса (Barrett*).
οὖν (G3767) тогда, теперь, указывает на последовательность событий (DM*, 253).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* обозначает длительное действие, предшествующее действию основного гл.* (SMT*, 58).
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Обобщ.* aor.* рассматривает все окружающие действия как единое целое.
18 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πεποιηκέναι perf.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 16. Inf.* в роли дополнения основного гл.* ἤκουσαν объясняет, что они услышали. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия.
19 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρεῖτε aor.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) слышать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
20 Ἕλλην (G1672) грек; греки по происхождению (Schnackenburg*) или те, кто по происхождению не были иудеями (Barrett*).
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσωσιν aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их путешествия в Иерусалим. О поклонении полуобращенных см.* SB*, 2:548−51.
21 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л., идти к кому-л.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопрос
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения к основному гл.* θέλομεν.
23 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Perf.* подчеркивает прошлое действие и его текущие результаты.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 16.
24 κόκκος (G2848) семя, зерно.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
25 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять, блюсти. Этот гл.* означает, что они владеют жизнью в настоящем и она будет у них вечно (Schnackenburg*).
26 διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) служить.
ἀκολουθείτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Имеется в виду, что человек должен следовать за Иисусом, если он хочет служить Ему (Tasker*).
εἰμί (G1510) praes.* ind.* act.* быть; praes.*, предваряющий действие. Он относится к состоянию небесной славы Иисуса как к обещанию (Godet*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть.
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω.
τιμήσει fut.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
27 τετάρακται perf.* pass.* ind.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; совещательный conj.* Это риторический вопрос, который являет человеческий страх смерти (Morris*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
28 δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 16.
ἐδόξασα aor.* ind.* act.*
δοξάσω fut.* ind.* act.*
29 ἑστώς perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 18. Aor.* описывает предшествующее действие: «после того как они услышали».
βροντή (G1027) гром.
γεγονέναι perf.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
λελάληκεν perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
30 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι, см.* ст. 29.
31 τοῦ κόσμου (G2889) obj.* gen.* «суд над миром».
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G757) править.
ἐκβληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать. Это отрицательное отношение к приобретениям титулов в этом мире (PJP*, 175).
32 ὑψωθῶ aor.* pass.* conj.* от ὑψόω (G5312) возносить. Conj.* С ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь явно присутствует ссылка на грядущее распятие и последующее вознесение (Becker*).
ἑλκύσω fut.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) привлекать, тащить.
33 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Может рассматриваться теперь как термин, относящийся к пророчеству оракула (TDNT*). Сопутств.* part.* объясняет, что Он говорит.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на немедленное будущее.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
34 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* является обобщ.*, описывающим, как они слушали в течение долгого периода.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω, см.* ст. 32.
35 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, бродить вокруг; фигур. жить или вести образ жизни. См.* также M. Bampfylde, “More Light on John 12:34”, JSNT* 17 (1983): 87−89.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) преодолевать, овладевать (см.* 1:5). Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель или результат.
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω. Subst.* part.* описывает качество. Praes.* относится либо к текущей черте, либо к длительной характеристике.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. осознавания своего пути и направления своего движения.
36 πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
υἱοὶ φωτός «сыны света». Это принятое в свитках Мертвого моря выражение, обозначающее тех, кто преданно следует за Богом и живет в правильных отношениях с Ним (1QS 1:9; 2:16; 1QM 1:1−2, и т. д.).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, прятать; pass.* прятаться.
37 τοσαῦτα pl.* n.* от τοσοῦτος (G5118) столький.
πεποιηκότος perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; gen.* abs.* Perf.* указывает на постоянный характер (Morris*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся неверие или длительное упорство в неверии (Schnackenburg*).
38 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* сообщение.
βραχίων (G1023) рука.
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать.
39 ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
40 τετύφλωκεν perf.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) быть слепым. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
ἐπώρωσεν aor.* ind.* act.* от πωρόω (G4456) становиться жестким. Относится к образованию мозолей на любой части тела (Westcott*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9. По поводу цитаты из Ис 6:10 см.* C. A. Evans, “The Function of Isaiah in 6,9−10 in Mark and John”, Nov T* 24 (1992): 124−38.
τοῖς ὀφθαλμοῖς dat.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*
νοήσωσιν aor.* conj.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать. Возможно, inch.* aor.*, «приходить к осознанию» (M*, 117).
στραφῶσιν aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762), pass.* быть обращенным. В возвратном значении: «обращаться» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
41 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9.
42 ὅμως μέντοι (G3676; G3305) несмотря ни на что, впрочем (RWP*).
ὡμολόγουν impf.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать. Impf.* указывает на постоянное уклонение от дел веры (Westcott*).
ἀποσυνάγωγος (G656) отлученный, изгнанный из синагоги.
γένωνται aor.* conj.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
43 ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων слава человеческая. О термине «слава человеческая» в свитках Мертвого моря см.* 1Q 4:23. Gen.* указывает на источник славы.
44 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать. Этот раздел подводит итоги публичных заявлений Иисуса в описании Иоанна (Becker*).
πιστεύων praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Subst.* part.* описывает характерную черту.
πέμψαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие.
45 θεωρῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от θεωρέω (G2334) видеть.
πέμψαντα, см.* ст. 44. Part.* в роли subst.*
46 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* акцентирует прошлое действие и длительные текущие результаты.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
47 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
φυλάξῃ aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, сохранять. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель прихода — не судить, но спасти.
48 ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) отставлять в сторону, отвергать.
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, получать.
κρίνοντα praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω.
49 πέμψας aor.* act.* part.* (temp.*) от πέμπω, см.* ст. 44. Aor.* описывает предшествующее действие.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλήσω aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* используется в косвенном вопросе.
50 καθώς... οὕτως (G2531; G3779) «так... как».
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 49. Perf.* указывает как на прошлое действие, так и на его длящиеся результаты.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.