Всё это было в субботу,
«Воистину, ничего не сделает Сын от Себя,
пока не увидит, что и Отец это делает.
Что делает Отец, то делает и Сын.
Ведь Отец любит Сына и показывает ему всё, что делает Сам,
и еще большие покажет Он Ему дела, так что изумитесь вы.
Ведь как Отец пробуждает мертвых и возвращает им жизнь,
так и Сын дарует жизнь, кому хочет.
Никого и не судит Отец —
Сыну передал Он весь суд,
чтобы чтили все Сына, как чтят Отца.
Кто Сына не чтит, не чтит и Отца, Который послал Его.
Воистину, кто внемлет слову Моему
и верит Тому, Кто послал Меня,
тот обрел уже вечную жизнь.
Не стоять ему перед Судом:6
перешел он от смерти к жизни.
Верьте Мне, наступает время,7 — и уже настало оно, —
когда услышат мертвые голос Сына Божия,
и те, которые услышат Его, будут жить.
Как Отец никому не обязан жизнью Своей —
в Нем Самом она,
так и Сын в Самом Себе жизнь несет —
даровано то Отцом Ему.
И право судить дано Ему как Сыну Человеческому.
Да не удивит вас всё это!
Близко время, когда услышат все мертвые8 голос Его.
Тогда те, кто добрые вершил дела, для жизни восстанут,
а те, которые творили зло, — для Суда.9
Сам по Себе ничего не могу совершить Я.
Если же сужу Я, то так только, как от Отца о том слышу;10
потому Суд Мой — Суд праведный,
ибо не Свою волю стремлюсь исполнить,
а волю Пославшего Меня.
Если бы никто, кроме Меня Самого,
не свидетельствовал обо Мне,
не имело бы силы то, что Я говорю о Себе.11
Но обо Мне Другой свидетельствует, и Я знаю,
что всякое Его слово обо Мне — истинно.12
Вы посылали к Иоанну,
и он тоже подтвердил эту истину.
Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей,
ради вашего спасения говорю.
Иоанн был светильником ярко горящим,
и какое-то время вы были готовы радоваться во свете его.
Но есть у Меня свидетельство больше того,
которое дал Иоанн:
дела, порученные Мне Отцом для завершения,
сами эти дела, которые совершаю Я, —
они свидетельствуют, что послан Я Отцом.
И Отец, Меня пославший, уже засвидетельствовал обо Мне.
Но вы ни голоса Его никогда не слышали,
ни образа Его не видели,
и слово Его не пребывает в вас,
потому что не верите вы Тому, Кого Он послал.
Вы усердно изучаете13 Писания,
думая найти в них дорогу к вечной жизни.
Но хоть свидетельствуют они обо Мне,
вы всё же не хотите прийти ко Мне,
не хотите обрести истинную жизнь.
Мне не нужно людское признание,
да и вас Я хорошо знаю: нет у вас настоящей любви к Богу!
Я во имя Отца Моего пришел,14 и вы не принимаете Меня!
А приди к вам другой кто-нибудь от своего к тому же имени,
его бы вы приняли.
Поверите ли вы, если жаждете похвалы друг от друга
и ничуть не заботитесь о похвале от Бога единого?
Не думайте, будто Я стану обвинять вас перед Отцом.
Вы возложили свои надежды на Моисея,
он вам и судья.15
Если бы действительно верили вы Моисею,
поверили бы и Мне: он обо Мне писал.
Если же не верите тому, что Моисей написал,
как Моим словам поверите?»
προβατικῇ (G4262) fem.* dat.* имеющий отношение к овцам Или овечьи врата, или овечий пруд (Morris*; Barrett*). Adj.* модифицирует подразумеваемое существительное, ворота или рынок. Это позволяет считать κολυμβήθρα (G2861) именем существительным — купальня, овечий пруд (Carson*). Варианты толкования см.* в Barrett*; TC*, 207−208. О местоположении пруда святой Анны см.* Morris*; Schnackenburg*; Carson*.
ἐπιλεγομένη praes.* pass.* part.* от ἐπιλέγω (G1951) называть, быть названным.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Атрибутивное part.* используется в роли rel.* прид.* Насчет пруда см.* John Wilkinson, The Jerusalem Jesus Knew: An Archaeological Guide to the Gospels (Thames & Hudon, 1978); Joachim Jeremias, The Rediscovery of Bethsesda (Louisville: Southern Baptist Theological Seminary, 1966); David J. Witkamp, “John 5,2 and the Pool of Bethesda”, NTS* 12 (1965/66): 392−404; AJA*, 166−68, 238−40; BBC*; DJG*, 41.
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.* в роли сущ., описывающего расслабленное состояние, больного человека (BAGD*).
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, больной с атрофированными конечностями, истощающим заболеванием (Brown*; BAGD*).
κατακείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κατάκειμαι, см.* ст. 3.
γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Сопутств.* part.* причины: «потому что Он знал», или temp.*, «когда Он понял» (Carson*).
ὑγιής (G5199) цельный, хороший, здоровый (BAGD*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Инфинитив-дополнение гл.* θέλεις, «хочешь ли ты исцелиться?»
ἀσθενῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἀσθενέω, см.* ст. 3. Subst.* part.* подчеркивает эту особенность человека.
ταραχθῇ aor.* conj.* pass.* от ταράσσω (G5015) мутить, волновать. Conj.* с ὅταν (G3752) выражает неопределенное время («когда бы ни»).
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать, приносить. Может указывать на необходимость торопиться в данный момент (Westcott*). Здесь употребляется в знач. «быстро класть» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, поднимать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κράβαττος (G2895) матрас, подстилка, ложе бедняка (Brown*; MM*). Приказание поднять и нести его легкую постель указывает на полноту исцеления (Carson*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 343−44).
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 8. Это действие вызывает реакцию со стороны иудейских вождей.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω ходить. Inch.* impf.*, «он начал ходить».
σάββατον (G4521) суббота (ABD*, 5:853−56). Экзегетическое значение этого утверждения — не просто хронологическое, дело в том, что исцеление в субботу вызвало споры. Само действие несения постели не противоречит законам ВЗ, но нарушает предания старцев (Carson*; BBC*; DJG*, 716−19, 218−19; SB*, 2:454−61; Мф 12:2).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено, с inf.*
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω, см.* ст. 8. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Subst.* part.* Aor.* описывает предшествующее действие: «Тот, Кто исцелил меня».
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить, отвечать. Атрибутивное part.* при ὁ ἄνθρωπος.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐξένευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκνεύω (G1593) оборачиваться назад, уклоняться, поворачиваться (Barrett*; NTNT*, 88; GELTS*, 138; Jos., Ant.*, 7:83; 9:120). Исцеленный не видел более Иисуса (BAGD*).
ὄντος praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «потому что в том месте была толпа» (JG*, 84).
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γέγονας perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает действие в недавнем прошлом, предполагается, что результаты исцеления продолжают сказываться.
ἁμάρτανε praes.* act.* imper.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* imper.* с отр., «не греши больше». Возможно, болезнь этого человека была результатом греха. Может быть, именно поэтому Иисус исцелил именно этого человека (Carson*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой, злой; comp.* хуже. Есть вещи и хуже физической немощи.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11.
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать. Inch.* impf.*, «они начали преследовать». Здесь намечается переход от простого колебания по поводу Христа к враждебности и, наконец, к Его официальному осуждению (Carson*, 240).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω делать. Impf.* может быть inch.* (Morris*) или, скорее, обыденным: «Он имел привычку делать» (Westcott*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убить. Inf.* указывает на цель поисков и дополняет основной гл.*
ἔλυεν impf.* ind.* act.* от λύω (G3089) развязывать, ломать, в знач. пренебрежения традициями.
ἴσος (G2470) равный. Он заявляет, что Он — Бог.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. По раввинистическому учению, непокорный сын претендует на то, чтобы быть равным отцу (Lightfoot*). Нарушение закона в том, что касается субботы, было серьезным проступком, но претендовать на имя Сына Бога считалось уже богохульством (Carson*).
βλέπῃ praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω делать.
ποιῇ praes.* conj.* act.* от ποιέω делать. Conj.* с ἄν (G302) выражает общую тенденцию. Желания и действия совершенного Сына должны полностью совпадать с желаниями и действиями Отца (Westcott*; см.* Ис 42:1).
φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить; из первоначального значения «обращаться с кем-л. как с родным» развилось значение «иметь естественную склонность к родственнику, любить родственника»; следовательно, «любить» (TDNT*; TLNT*; Brown*; 3:16). Praes.* указывает на любовь Отца к Сыну в настоящее время.
δείκνυσιν praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать, проявлять.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας большой, великий; comp.* больше.
τούτων gen.* сравнения, с ἔργα относится к Его исцелениям.
θαυμάζητε praes.* conj.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ζῳοποιεῖ praes.* ind.* act.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Здесь, по-видимому, присутствует игра слов. Как Отец физически воскрешает мертвых, так и Сын дает духовную жизнь духовно мертвым. Только Бог может делать это; данное место, возможно, предваряет Ин 11 (Carson*).
τιμῶν praes.* act.* part.* от τιμάω чтить. Subst.* part.* Praes.* используется для описания качества или отношения.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Adj.* part.* описывает прошлое действие Отца, Который послал Сына. Иисус равен Ему по делам и чести (Carson*).
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
πέμψαντι aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 23.
αἰώνιος (G166) вечный (см.* 3:15).
κρίσις (G2920) суд Включает в себя будущий суд, а также суд, который уже шел во время служения Иисуса (Barrett*).
μεταβέβηκεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) ходить из одного места в другое, преобразовывать, перемещать (Schnackenburg*). Perf.* указывает на завершенность состояния; верующий переходит к жизни вечной, которая начинается тут же (Bernard*). Места, от которого и к которому происходит движение, переданы словами ἐκ (G1537) и εἰς (G1519) (BAGD*; см.* 1Ин 3:14). Часть миссии Сына — принести людям как жизнь, так и суд
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω слышать.
ζήσουσιν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Относится к оживлению духовно мертвых (Tasker*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ὅτι потому что.
υἱὸς ἀνθρώπου Сын Человеческий (DJG*, 775−81). Без артикля подчеркивает человечность, либо является аналогом того же выражения с артиклем (Morris*). Здесь расширяется понятие Сына Божьего, о Котором говорится ранее (ст. 19−26).
μνημεῖον (G3419) могила; это усиливает контраст между физически и духовно мертвыми. Те, кто мертв физически, повинуются Сыну, в то время как те, кто мертв духовно, — нет.
ἀκούσουσιν praes.* act.* part.* от ἀκούω, см.* ст. 24. Subst.* part.* Здесь используется в знач. «подчиняться».
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; поступать добродетельно (BAGD*). Aor.* описывает предыдущее действие, здесь: выполнение условия.
ἀνάστασις (G386) воскресение. Последующий gen.* выражает результат или цель.
φαῦλος (G5337) дурной, бесполезный.
πράξαντες aor.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Subst.* part.* Два part.* указывают на два типа людей и их последующие судьбы.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω посылать, см.* ст. 23. Право на суд дается самим пославшим, то есть Самим Отцом.
μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется как подлежащее для того, чтобы подчеркнуть личность свидетеля. Praes.* описывает одновременное действие. Действие происходит в настоящий момент.
περί (G4012) касательно; этот предлог указывает на объект свидетельства, в то время как dat.* может указывать на преимущества этой личности (BAGD*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* показывает, что свидетельство Иоанна еще имеет цену (Brown*). Верующие Кумрана считали себя свидетелями истины и сынами истины (1QS 8:6; 4:5; 1QM 17:8; 1QH 6:29).
τῇ ἀληθείᾳ (G225), dat.* заинтересованности; «истинна ли личность Христа». Это может относиться к свидетельству о Грядущем или свидетельству о том, что Иисус есть Истина (Haenchen*).
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить; pass.* гореть. Акцент делается на процессе и результате горения света (BAGD*). Adj.* part.* описывает деятельность светильника. Praes.* указывает, что свидетельство Иоанна Крестителя все еще продолжается.
φαίνων praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять, давать свет, быть ярким (BAGD*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Обобщ.* aor.* описывает весь процесс встречи с Иоанном и его реакцию.
ἀγαλλιαθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, ликовать, веселиться (BAGD*). Inf.* используется в роли дополнения к основному гл.* Aor.* предполагает, что радость является простым действием, без указания на длительность или результаты.
γάρ (G1063) ибо. Чудеса, которые совершил Христос, более велики, чем свидетельство Иоанна. Они — часть свидетельства Отца (Carson*). Таким образом, они составляют двух свидетелей: один из них — Отец, а другой — сами дела (Becker*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* завершения подчеркивает, что Отец дал Сыну конкретные задания, которые Тот должен выполнить.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) завершать. Aor.* завершения подчеркивает совершенность деяний, которые должен был выполнить Христос Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель или результат.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Терминативный perf.* подчеркивает, что причиной нынешних чудес является предыдущее поручение Отца.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Терминативный perf.* подчеркивает длительный эффект свидетельства Отца. Отец представляет Собой третьего свидетеля справедливости притязаний Христа.
ἀκηκόατε perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Терминативный perf.* Они не приняли откровение и свидетельство Отца в прошлом и не хотят делать это теперь.
εἶδος (G1491) внешность, образ.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Совершенный aor.*, подчеркивающий завершенность факта, «Он уже здесь».
ὅτι (G3754) потому что.
μαρτυροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от μαρτυρέω, см.* ст. 37. Praes.* подчеркивает, что свидетельство остается истинным в настоящее время; то есть Писание продолжает подтверждать слова Христа. Хотя никаких конкретных отрывков не упоминается, это универсальный герменевтический ключ (Carson*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι идти. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его полноте. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
δύνασθε (G1410).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Part.* либо причины («потому что»), либо условия («если вы»). Praes.* подчеркивает одновременность действия. Невозможно верить, если ищешь одобрения людей.
καί (G2532) и; соединяет два основных гл.*
κατηγορήσω fut.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, с gen.* Юридический термин: обвинять перед судом (BAGD*).
κατηγορῶν praes.* act.* part.* от κατηγορέω. Praes.* part.*, возможно, в знач. будущего (BD*, 175). К их несчастию, Моисей не поддержит их, но осудит за неверие (DJG*, 562).
ἠλπίκατε perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* показывает, что надежда сохраняется и в настоящее время и не является всего лишь эмоцией прошлого (Bernard*).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Обобщ.* aor.* рассматривает Писание как единое целое, а не в процессе, с конечным результатом.
πιστεύσετε fut.* ind.* act.* Отвергая Христа, они продолжаюттрадиции тех, кто отвергал ветхозаветных пророков и Писание.