«Вот что скажу Я вам, не потому ищете вы Меня,
что видели знамения,
но потому лишь, что ели хлеб и насытились.
А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи,
но ради той, что вечную жизнь в себе несет.7
Пищу эту даст вам Сын Человеческий,
ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».
«Поверьте,
— отозвался на это Иисус, —не Моисей дал вам хлеб с Неба,
но Отец Мой, только Он дает вам истинный хлеб,
хлеб небесный.10
Хлеб, что дает Бог, с Неба нисходит
и дарует миру жизнь».11
«Я — хлеб жизни.
Никто из приходящих ко Мне не будет голодным,
и тот, кто верит в Меня, никогда не будет томиться жаждой.
Но Я уже говорил вам:
хотя и видели вы [Меня], всё же не верите Мне.
Все, кого посылает ко Мне Отец, придут ко Мне,
и никого из приходящих ко Мне Я не отвергну.
Я ведь не для того сошел с Неба,
чтобы по Своей воле поступать,
но дабы исполнить волю Того, Кто послал Меня.
И по воле Меня Пославшего
не должен Я ничего потерять из того,
что дал Он Мне, —
должен всех воскресить Я [в] последний День.
Так угодно Отцу Моему,
чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него,
вечную обрел жизнь;
Я воскрешу его [в] День последний».
Никто не придет ко Мне,
если не приведет13 его Отец, пославший Меня.
Того же, кто ко Мне придет, воскрешу Я в День последний.
Ведь написано у пророков: „Все они Богом будут научены“.14
Каждый, кто слышит Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
Это не значит, конечно, что кто-то видел Отца,
кроме Того, кто Сам от Бога и видел Бога Отца.
Заверяю вас:
вечную жизнь обрел всякий, кто верит в Меня.
Я — хлеб жизни.
Отцы ваши, хоть и ели манну в пустыне,
всё же умерли они.
А Я говорю вам о хлебе, который сходит с Неба:
кто будет есть его, никогда не умрет.
Этот хлеб живой — Я,15 сошедший с Небес;
кто ест этот хлеб, жить будет вечно.
Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя.
Отдаю ее, чтобы мир мог жить».
«Если не будете есть плоть Сына Человеческого
и пить кровь Его,
не будет в вас жизни, поверьте Мне.
Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь,
уже вечной жизнью живет,
и в День последний Я воскрешу его.
Плоть Моя — это истинная пища,
и кровь Моя — истинное питье.
Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь,
тот живет16 во Мне, и Я — в нем.
И как Я, посланный в мир вечно живым Отцом, Им живу,
так и тот, для кого Я стал пищей, будет жить Мною.
Это хлеб, сошедший с Небес.
Но не тот, что ели отцы: хоть и ели они его, всё же умерли.
Это хлеб, вкушая который, всякий будет жить вечно».
Дух животворит,
плоть тут ни при чем;
Слова, которые сказал Я вам, — дух и жизнь.
πέραν (G4008) другая сторона (противоположный берег). Список литературы по этой главе см.* в R. Alan Culpepper, Critical Readings of John 6 (Leiden: E. J. Brill, 1996).
ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) быть зрителем, наблюдать, замечать (BAGD*). Чудеса и знамения привлекли внимание народа.
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.*
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть, быть, жить (BAGD*).
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Совещательный conj.* в вопросе.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения непосредственного будущего (MKG*, 307).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
βραχύ (G1024) n.* короткий, маленький; используется в количественном значении: мало, немного (BAGD*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
κρίθινος (G2916) ячменный. Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, происхождение или род, см.* MH*, 359.
ὀψάριον (G3795) готовая еда, которую ели с хлебом, лакомый кусок, с особым значением: соленая или консервированная рыба (BAGD*; MM*; NDIEC*, 2:92; Barrett*).
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, садиться. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
χόρτος (G5528) трава, сено; почти всегда относится к растущей на поле траве (BAGD*).
τόπῳ dat.* от τόπος (G5117) место, зона, участок, район.
ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω.
ὡς (G5613) с числит. около.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Здесь не имеется в виду евхаристия (Bernard*). Примеры молитв см.* в SB*, 4:627−34.
διέδωκεν aor.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) раздавать.
ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Subst.* part.* Praes.* указывает на одновременное действие.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inch.* aor.* указывает на начало действия: «начали собирать». Это не только говорит об иудейском обычае использовать остатки еды (SB*, 4:626ff; 2:479; BBC*), но и показывает величие чуда (Becker*). Остатки еды были для тех, кто прислуживал за столом (JLightfoot*, 3:302).
περισσεύσαντα aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться. Adj.* part.* описывает пищу.
ἀπόληται aor.* med.* (dep.*) conj.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
κόφινος (G2894) корзина, вероятно, плетеная (Morris*); они бывали разных размеров, но обычно это большой, тяжелый короб для переноски вещей, характерный для иудеев (BAGD*).
βεβρωκόσιν perf.* act.* part.* от βιβρώσκω (G977) есть. Важно, что после еды осталось больше пищи, чем было до ее начала.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* подводит итоги всех действий, которые были необходимы для совершения чуда.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ὁ προφήτης (G4396) пророк (см.* Ин 1:21; Meeks*, 87−91; 1QS 9:11).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* указывает на близкое будущее.
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) воровать, хватать. Это слово предполагает насилие, принуждение (Brown*). Они хотели сделать Его царем, руководствуясь неправильными мотивами, поэтому Он предотвратил это, удалившись.
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить. Удалившись, Он начал готовиться к новому чуду (Becker*).
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, путешествовать. Impf.* может быть усилительным: «они пытались пересечь», либо подчеркивать длительность действия: «они находились в процессе пересечения» (Morris*).
ἐγεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Теперь был уже не вечер, стемнело.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι идти. Plperf.* указываема предшествующее действие.
διεγείρετο impf.* ind.* pass.* от διεγείρω (G1326) пробуждаться, подниматься, pass.* «поднимался» (BAGD*).
στάδιον (G4712) стадия, около 185 м (BAGD*). Это озеро длиной около 21 км, а его наибольшая ширина — около 13 км (IDB*, 2:348; ZPEB*, 2:643−48; ABD*, 2:899−901).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное действие.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Используется в pass.* для описания страха, тревоги, испуга (BAGD*). Inch.* aor.*, «они испугались».
μή запрещает развивающееся действие.
ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, в знач. «брать кого-л. в лодку» (BAGD*).
ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти к кому-л. Направление задается предлогом εἰς (G1519); прогрессивный impf.*, «к земле, в которую они направлялись» (RWP*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοιάριον (G4142) небольшое судно, лодка.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе. Предл.* сочетание указывает на совместное действие и цель.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти.
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εὐχαριστήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf.* объединяет две идеи: «когда Ты пришел?» и «как давно Ты здесь?» (Morris*).
σημεῖον (G4592) знамение, см.* Ин 2:18.
ἐφάγετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐχορτάσθητε aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять (в смысле насыщения пищей).
βρῶσις (G1035) пища.
ἀπολλυμένην praes.* med.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) оставаться. «Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно» (Morris*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см.* Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott*). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT*).
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь в значении: «выполнять работу» (Barrett*).
ἔργα τοῦ θεοῦ труды Бога; дела, которых Бог ждет от человека (Brown*; BBC*). Описательный gen.*, указывает на род работы. Одно из дел упомянуто в следующем стихе, это вера в миссию Иисуса, порученную Его Отцом.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным, авторитетным документам (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Perf.* предполагает: «Моисей никогда не давал вам истинного хлеба» (JG*, 333).
δίδωσιν praes.* ind.* act.* Praes.* указывает на текущее предложение.
διδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 31. Praes.* указывает на развитие предложения. В раввинистических кругах «хлеб с Небес» означал духовную пищу духовного мира (TFG*, 240).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*), см.* ст. 14. Здесь в значении «уверуйте». Part.* подчеркивает исполнение акта веры (Becker*).
πεινάσῃ aor.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (M*, J. 87−92; GGBB*, 468−69).
πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29.
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, хотеть пить, страдать от жажды.
πώποτε (G4455) никогда.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* здесь подчеркивает завершенность действия и состояние, являющееся его результатом, тем не менее, без соответствующего отклика, на что указывает последующий perf.*
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Уточняющее будущее: «наверняка придет».
ποιῶ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание желания. Здесь речь идет о полном воскресении как начале обещанного царства.
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание воли. Божественная сила, ведущая к воскресению, — уже не в будущем, а в настоящем (Westcott*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Волюнтативный fut.*, обещание (RWP*). Если используется conj.*, то это параллель по отношению к ἔχῃ, выражающему содержание воли Отца.
οὖν (G3767) затем; логическая связка.
καταβάς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 16.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καταβέβηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
πέμψας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 38.
ἑλκύσῃ aor.* conj.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть. О возможных значениях этого слова, в частности об идее сопротивления, сопровождающего обращение в веру («овладевать», «притягивать»), см.* Morris*; Barrett*. Это слово в раввинистическом языке употреблялось в буквальном значении религиозного опыта (TFG* 266).
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδακτός (G1318) обученный; субстантивированное отглагольное adj.* в роли pass.*, с gen.* (θεοῦ), указывающим на субъект действия (MT*, 134).
ἀκούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
μαθών aor.* act.* part.* (adj.*) от μανθάνω (G3129) учиться.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное владение.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599), см.* ст. 49. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
φάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), условие рассматривается как возможное. Это относится к действию принятия Христа (Morris*).
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω.
δέ (G1161) необычное положение частицы, она вводит свежую мысль (Barrett*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, от имени, ради.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Закон Моисея запрещал пить кровь и есть мясо с кровью; здесь относится к мученической смерти Иисуса на кресте (Carson*; см.* также HSB*, 498−500).
πίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 53.
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
ζῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
διά (G1223) с acc.* из-за.
καί (G2532) также.
ζήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω, см.* ст. 51.
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* выражает одновременное действие.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191). «Слушать и оценивать» (Morris*). Inf.* в роли дополнения гл.*δύναται.
σκανδαλίζει praes.* ind.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорблять (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Praes.* выражает одновременное действие: «пока Он восходит».
πρότερον (G4387) прежде.
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, быть полезным.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенное действие из прошлого разговора и его продолжающиеся результаты.
παραδώσων fut.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* указывает на отличительную черту человека.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Инфинитив-дополнение гл.* δύναται.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется здесь для образования перифр.* perf.* pass.* conj.*
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
περιεπάτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀπελευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить; в значении: «к кому мы должны обратиться». Здесь очевидно предполагается «выслушать и поверить», что приведет к жизни вечной.
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* означает: «мы узнали истину и придерживаемся ее» (Barrett*).
ὁ ἅγιος (G40) Священный, Тот, кто назначен Богом передать весть о вечной жизни человечеству (Tasker*).