Деяния 1 глава

Деяния святых апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 В первом моем повествовании я поведал тебе, Феофил,1 обо всем, что совершал Иисус и чему учил Он с самого начала,
2 вплоть до дня Его вознесения, когда избранные Им апостолы2 через Святого Духа получили от Него последние повеления.
3 После крестных мук Своих Иисус предстал пред ними живым и дал им возможность удостовериться в этом:3 сорок дней Он являлся им и говорил о Царстве Божием.
4 И однажды, встретившись с апостолами,4 Иисус повелел им не отлучаться из Иерусалима, а ждать там обещанного Отцом, добавив: «Вы слышали от Меня об этом обещании.
5 Ведь Иоанн крестил водою, а вы уже через несколько дней будете крещены Духом Святым».
6 Собравшись в следующий раз, апостолы спросили Его: «Господи, не теперь ли восстановишь Ты царство народа израильского?»
7 Он же сказал им: «Вы не можете знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
8 Но вы обретете силу, когда снизойдет на вас Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне5 и в Иерусалиме, и [по] всей Иудее, и в Самарии, и даже до концов земли».
9 После этих слов прямо у них на глазах Он был вознесен, и облако скрыло Его из виду.
10 И когда они во время Его вознесения продолжали пристально смотреть на небо, вдруг предстали перед ними двое в белых одеждах6
11 и сказали: «Галилеяне! Что стоите вы здесь и смотрите на небо? Этот Иисус, ныне взятый от вас на небо, вернется точно таким же образом, как только что покинул вас!»7
12 Тогда ученики возвратились в Иерусалим с горы, которая называлась Масличной8 и находилась недалеко от города, всего лишь на расстоянии субботнего пути.9
13 Пришли они в тот дом, где обычно собирались, и поднялись в горницу. Это были Петр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, и Симон Зилот, и Иуда, сын Иакова.
14 Все они единодушно и непрестанно молились10 вместе с некоторыми женщинами, а также с Марией, матерью Иисуса, и братьями Его.
15 В один из тех дней Петр, встав посреди собравшихся11 (а было их около ста двадцати человек), сказал:
16 «Братья мои!12 Надлежало исполниться тому пророчеству Писания, где Дух Святой устами Давида13 предсказал участь Иуды, того, кто указал путь пришедшим схватить Иисуса, —
17 он был одним из нас и совершал то же самое, что и мы, служение.14
18 Но, купив поле ценой собственного нечестия, он кончил тем, что низвергся на землю вниз головой так, что тело его разорвалось надвое и выпали все внутренности его.
19 Об этом узнали все жители Иерусалима, и стали они называть на своем языке это место Акелдама, что значит „кровавое поле“.
20 А в книге Псалмов, — добавил Петр, — написано:
Да придет в запустение жилище его,
да не останется живущего в нем“;15
и еще сказано: „Обязанности его да примет другой“.16
21 И теперь нужно, чтобы один из тех, кто постоянно был с нами, когда жил среди нас Господь Иисус, —
22 начиная со времени, как Иоанн крестил Его, до того дня, когда Он был вознесен от нас, — присоединился к нам как свидетель Его воскресения».
23 Собравшиеся предложили двоих: Иосифа Юста, называемого также Варсаввой, и Матфия.
24 И в молитве просили они: «Господи, Тебе открыто сердце каждого, покажи, кого из них двоих Ты избрал
25 для служения этого17 и для апостольства, которое оставил Иуда, уйдя туда, где ему место».18
26 Они бросили жребий,19 и выпал жребий Матфию. Тогда он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

Лингвистический. Роджерс

1 μέν (G3303) с одной стороны. Обычно сопровождается δέ («с другой стороны»), но не в этом случае (Marshall; PLG, 143−44).
πρώτον (G711) первый, используется в знач.
πρότερον («предыдущий»). Первый из двух, причем наличие третьего не предполагается (RG, 662; Schneider; Barrett; PLG, 144).
λόγος (G3056) книга, трактат. Это слово обычно использовалось для обозначения одного из разделов труда, который занимал более одного свитка папируса (LC; PLG, 144−45). По поводу соотношения между Евангелием от Луки и Деяниями см. I.Howard Marshall, "Acts and the 'Former Treatise׳״, BAFCS, 1:163−82; BASHH, 3043; Hubert Cancik, "The History of Culture, Religion, and Institutions in Ancient Historiography: Philological Observations Concerning Luke's History" JBL 116 (1997): 673−95. έποιησάμην aor. ind. med. от ποιέω (G440) делать. Med. обычно употребляется для обозначения умственных побуждений (RWP; BG, 228). ώ voc. о! (Barrett), ών gen. pl. от ος (G3739) rel.pron., gen. по аттракции. ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαΐ (G288) начинать, с inf. Гл. является эмфатическим, а не семитским вспомогательным (как считает SA, 125−26). Как Евангелие рассказывает нам, что делал Иисус и чему Он учил, так Деяния рассказывают о продолжении Его деяний и учения через Духа Святого (Bruce).
ποιεΐν praes. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
διδάσκειν praes. act. inf. от διδάσκω (G1321) учить. Краткое содержание и изложение целей повествования очень похоже на вступление к третьему евангелию (Barrett). Сравнение этого предисловия с предисловиями других исторических трудов древности см. bBAFCS, 1:1−82; PLG, 11−41, 147−67, 213−29; BASHH, 63−100.
2 έντειλάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от εντέλλομαι (G1781) наставлять, повелевать.
δια πνεύματος άγιου через (посредством) Духа Святого; следует рассматривать в сочетании с part. от έντειλάμένος (Barrett).
έξελέξατο aor. ind. med. (indir. med., «для себя») εκλέγω (G1586) избирать, выбирать.
άνελήμφθη aor. ind. pass. от αναλαμβάνω (G353) поднимать. Относится к вознесению Христа (Haenchen). О проблемах толкования этого стиха см. Barrett; ТС, 273−77; ВС, 3:256−61.
3 παρέστησεν aor. ind. act. от παρίστημι (G3918) представлять.
ζώντα praes. act. part. от ζάω (G2198) жить, быть живым. Adj. part. как часть оборота с двойным асс. «Он явил Себя живым»
παθεΐν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Inf. с предл.
μετά (G3326) выражает время — «после» (МТ, 143).
τεκμηρίον (G5039) знамение, доказательство; убедительное и решающее доказательство (BAGD; ММ). В логике — убедительный довод (LC); в медицинском языке — свидетельство, верный признак, симптом (MLL, 184; LS); в юридическом языке — неопровержимая улика, бесспорное и неопровержимое доказательство (Quintilian, 5, ix, 3−4; 3 Мак. 3:24).
δι' ήμερων τεσσεράκοντα (G1223; G2250) время от времени на протяжении сорока дней (RWP).
όπτανόμενος praes. med. (dep. «являясь им» [Barrett]) part. от όπτάνομαι (G3700) позволять себя увидеть, являться кому-л. Имеется в виду не просто зрительный образ (Haenchen; MM). Part, образа действия, показывающее, как Он являлся живым.
λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Iterat. praes.
τά περί της βασιλείας τοΰ θεοΰ вещи, относящиеся к Царству Божьему. Артикль при мн. ч. с предлогом имеет обобщающее значение (Cleon L. Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 [1994]: 71−72). Эта фраза предваряет вопрос из ст. 6 (Barrett).
4 συναλιζόμενος praes. med. (dep.) part. (temp.) от συναλίζω (G4871) букв. совместно питаться или, возможно, жить вместе с кем-л. (Bruce — ЕТ). О проблемах этого текста см. Barrett; ТС, 278−79.
παρήγγειλεν aor. ind. act. от παραγγέλλω (G3853) повелевать.
χωρίζεσθαι praes. pass. (dep.) inf. от χωρίζομαι (G5563) уходить. Inf. передает содержание приказа.
περιμένειν praes. act. inf. от περιμένω (G4037) ждать кого-л. ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать, с obj. в gen.
5 ότι (G3754) потому что. έβάπτισεν aor. ind. act. от βαπτίζω (G907) крестить.
βαπτισθήσεσθε fut. ind. pass.
6 μέν ούν (G3303; G3767) так что. Любимое выражение автора Деяний; им обычно начинается новая история, которая, однако, связана с изложенным ранее (LC).
συνελθόντες aor. act. part. (temp.) «Когда (после того как) они собрались вместе»
συνέρχομαι (G4905) собираться вместе.
ήρώτων impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Inch, impf., «они начали спрашивать»
εί (G1487) если. Вводит прямой вопрос.
άποκαθιστάνεις praes. ind. act. от άποκαθιστάνω (G6341635) восстанавливать, возвращать прежнее состояние. Эсхатологический термин, обозначающий восстановление Богом правильного положения вещей в конце времени (Haenchen; TDNT; EDNT; RAC, 1:510−16; Schneider; CD, 19:6,9; о надеждах иудеев см. Moore, Judaism, 2:323−76; SB, 4:799−976; TS, 649−90; HJP, 2:488−554). Футуристический praes., «Ты восстановишь?» (Barrett).
7 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. ύμών gen. pl. от σύ (G4771)·, gen. обладания в praed.: «это не ваша забота» (BD, 89; RG, 497).
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Эпэкз. inf. объясняет, что именно к ним не относится. Иисус не желает отвечать на вопрос, Он отказывается говорить не о теме как таковой, а о времени исполнения того, о чем Его спрашивают (Meyer; John A. McLean, "Did Jesus Correct the Disciples' View of the Kingdom?" Bib Sac 151 [1994]: 215−27).
χρόνος (G5550) время, период времени.
καιρός (G2540) время, подходящий момент (см. 1Фес 5:1; Rogers, "Davidic Covenant in Acts-Rev." Bib Sac 151 [1994]: 73).
έθετο aor. ind. med. (dep.) от τίθημι (G5087) помещать, ставить.
8 λήμψεσθε fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
έπελθόντος aor. act. part. (temp.) от επέρχομαι (G1904) нисходить. Gen. abs. έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί miem быть.
μου gen. sing. 1 pers. pron. от έγ (G1473), эмфатическое по своему положению. Либо poss. gen. («мои свидетели»), либо obj. gen. («от/для меня»).
μάρτυρες nom. pl. от μάρτυς свидетель (TDNT; TLNT; DPL, 974−75).
έσχατου gen. sing. от έσχατος (G2078) последний, конечный (см. James Μ. Scott, "Luke's Geographical Horizon" BAFCS 2:483−544; также E.Earle Ellis, "The End of the Earth' [Acts 1:8]'S Bulletin for-Biblical Research 1 (1991): 123−32).
9 ειπών aor. act. part. (temp.), см. ст. 7.
βλεπόντων praes. act. part. (temp.) от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Gen. abs. («пока»).
έπήρθη aor. ind. pass. от έπαίρω (G1869) поднимать. Богосл. pass.
νεφέλη (G3507) облако. Символ шехины, видимого проявления божественного присутствия и славы (Longenecker, 258).
ύπέλαβεν aor. ind. act. от ύπολαμβάνω (G5274) поднимать, принимать (BAGD).
10 ατενίζοντες praes. act. part. от άτενίζω (G816) глазеть. В медицинских текстах используется для обозначения пристального неподвижного взгляда (MLL, 76). Перифрастическое part. указывает на длительное действие, образующее фон для точечного события (VA, 457).
ήσαν impf. ind. act., см. ст. 8.
πορευομένου praes. med. (dep.) part. (temp.) от πορεύομαι (G4198) идти. Gen. abs.
παρειστήκεισαν plperf. ind. act. от παρίστημι (G3936), perf. стоять.
έσθήσεσι dat. pl. от έσθής (G2066) одежды. О форме dat. см. BAGD; GGP, 47−48.
11 έστήκατε perf. ind. act. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
άναλημφθείς aor. pass. part. (adj.), см. ст. 2. έλεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Он придет так же, как и ушел (Barrett).
έθεάσασθε aor. ind. med. (dep.) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать.
πορευόμενον praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 10.
12 ύπέστρεψαν aor. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться.
καλουμένου praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. быть названным, носить имя. Έλαιώνος gen. sing. от έλαιών (G1638) оливковая роща (DJG, 43−44). Имена с этим суффиксом указывают на местонахождение людей или предметов (Bruce).
έχον praes. act. part. (adj.) от έχ (G2192) иметь, быть. Субботний путь был равен 2000 локтей (2000 средних шагов), то есть почти километру (SB, 2:509−94; Marshall; Barrett; ВВС).
13 είσήλθον aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
ύπερώον (G5253) комната наверху, верхний этаж или комната на плоской крыше (Barrett; SB, 594). По традиции, место для работы рабби и место для молитв (LC; SB, 2:594).
άνέβησαν aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) подниматься.
καταμένοντες praes. act. part. от καταμένω (G2650) оставаться. Об использовании part. в перифр. обороте см. ст. 10. Предложное сочетание передает значение перфектности (Kistemaker).
14 προσκαρτεροΰντες praes. act. part. от προσκαρτερέω (G4342) быть сильным, быть упорным — настаивать на своем (RWP; TLNT; TDNT). О part. в перифр. обороте см. ст. 10.
ομοθυμαδόν (G3661) объединенные одним замыслом или целью.
15 άναστάς aor. act. part. (temp.) от άνίσχημι (G450) подниматься.
έπ τό αύτό все вместе. Вероятно, эта фраза является почти устойчивым выражением, означающим: «все члены церкви вместе» (Bruce; ТС, 305; Bradley Blue, "Acts and the House Church" BAFCS, 2:131−35).
εκατόν είκοσι (G1538; G1534) сто двадцать. По иудейскому закону, чтобы образовать общину, имеющую свой собственный совет, нужно было как минимум 120 мужчин-иудеев (Marshall; SB, 2:594−95; Μ, Sanh. 1:6).
16 έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с infv πληρωθήναι aor. pass. inf. от πληρόω (G4137) выполнять.
προείπεν aor. ind. act. от προλέγω (G4302) предсказывать.
γενομένου aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen. abs. όδηγοΰ gen. sing. от οδηγός (G3595) проводник.
συλλαβοΰσιν aor. act. part. dat. pl. от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Dat. заинтересованности. Part, в роли subst.
17 κατηριθμημένος perf. pass. part. от καταριθμέω (G2674) перечислять, относится к составлению списка (Barrett). Перифрастическое part., «он был включен в число нас» (VA, 485).
ελαχεν aor. ind. act. от λαγχάνω (G2975) получать по жребию; здесь: получать должность (LC; о совете из 12 мужчин и 3 первосвященников в свитках Мертвого моря см. 1QM 8:If).
18 έκτήσατο aor. ind. med. (dep.) от κτάομαι (G2932) приобретать, получать для себя (GGBB, 424).
αδικίας gen. sing. от αδικία (G93) неправедность. Obj. gen., «вознаграждение, которое он получил за свою неправедность»; или семитский атрибутивный gen., «его неправедная награда» (Bruce).
πρηνής (G4248) склоненный головой вниз, лицом вниз (EGT; см. DTM, 2:140506).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. (сопутств.), см. ст. 16.
μέσος (G3319) середина, в середине (DTM, 2:1405).
έλάκησεν aor. ind. act. от λακέω (G2997) трескаться, лопаться. Предполагает, что действие сопровождается шумом (Bruce).
έξεχύθη aor. ind. pass. от έκχέω (G1632) вываливаться.
σπλάγχνα pl. от σπλάγχνον внутренние органы, кишки.
19 γνωστόν (G1110) известный.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 16.
κατοικούσιν praes. act. part. от κατοικέω (G2730) обитать, жить, находиться дома. Part, в роли subst.
κληθήναι aor. pass. inf., см. ст. 12. Inf. с ώστε (G5620) выражает текущие результаты.
Ακελδαμάχ (G184) Акелдама, арамейское слово (Barrett; TRE, 3:603; SA 87−89).
20 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. относится к авторитетным документам, которые сохраняют свою силу (ММ).
γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) 3 pers. sing., см. ст. 16. έπαυλις (G1886) двор, загородный дом, усадьба, хижина, учреждение (RWP; MM; NDIEC 3:71; GELTS, 166; Barrett).
έστω praes. imper. act. от ειμί, см. ст. 8.
κατοικών praes. act. part., см. ст. 19. Part, в роли subst.
επισκοπή (G1984) учреждение (GELTS, 174; TDNT).
λαβέτω aor. imper. act., см. ст. 8.
21 δει praes. ind. act., см. ст. 16, с inf.
γενέσθαι, ст. 22.
συνελθόντων aor. act. part. от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе, идти'вместе, сопутствовать. Adj. part., «из тех (τουτών), кто был собран» ст. 22 (Barrett). Обобщ. aor. рассматривает действие целиком (VANT, 415).
έν παντί χρόνω в течение всего времени (Schneider).
είσήλθεν aor. ind. act., см. ст. 13. έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить. Выражение «входить и выходить среди нас» является семитской идиомой для обозначения приятельской, непринужденной компании (Longenecker, 265; Вт. 31; 2Цар 3:25; Пс 120:8; Schneider). Аористы обобщ. (RWP).
22 άρξάμενος aor. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 1; имя относится к Иисусу (RWP; Barrett).
άνελήμφθη aor. ind. pass., см. ст. 2.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст. 16. Inf. с δει из ст. 21.
23 έστησαν aor. ind. act.
οτηϊστημι (G2476) устанавливать; здесь: назначать (Alex). Подлежащее не названо, но, скорее всего, это все присутствующие (Schneider; LC).
καλούμενον praes. pass. part. (adj.), см. ст. 12. έπεκλήθη aor. ind. pass. от έπικαλέω (G1941) давать имя; pass. быть названным.
24 προσευξάμενοι aor. med. part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
κύριε voc. sing. от κύριος (G2962) Господь.
карδιογνώστα voc. sing. от καρδιογνώστης (G2589) знаток сердца. Любимое выражение христиан послеапостольского периода (Haenchen).
άνάδειξον aor. imper. act. от άναδείκνυμι (G322) показывать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
έξελέξω aor. ind. med. 2pers., см. ст. 2.
25 λαβείν aor. act. inf., см. ст. 8. Эпэкз. inf. или inf. намерения.
παρέβη aor. ind. act. от παραβαίνω (G3845) идти рядом, поворачиваться в сторону.
πορευθήναι aor. pass. (dep.) inf., см. ст. 10. Inf. цели.
26 έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
συγκατεψηφίσθη aor. ind. pass. от συγκαταψηφίζω (G4785), med. присоединяться к осуждению; pass. быть выбранным (голосованием) вместе с кем-л.; следовательно, быть добавленным (BAGD). Иудеи писали имена на камнях, бросали их в сосуд и трясли, пока один из камней не выпадал (LC).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Речь идет о Евангелии по Луке. См. в Словаре Евангелие.
2  [2] — См. в Словаре Апостол.
3  [3] — Букв.: показал Себя живым… со многими доказательствами.
4  [4] — Букв.: собравшись/будучи с ними; друг. возм. пер.: во время трапезы.
8  [5] — Букв.: будете Моими (в некот. рукописях: Мне) свидетелями.
10  [6] — Так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
11  [7] — Букв.: как вы видели Его восходящим на небо.
12  [8] — Или: Елеонской.
12  [9] — Расстояние около 1 км, которое иудею позволялось пройти в субботу.
14  [10] — Некот. рукописи добавляют.: и просили.
15  [11] — Букв.: братьев. В некот. рукописях: учеников.
16  [12] — Букв.: мужи братья — гебраизм, обычно используемый при обращении; то же в 2:29, 37; 7:2; 13:15, 26, 38; 15:7, 13; 22:1; 23:1, 6; 28:17. Подобные же случаи и в других обращениях: например, «мужи израильтяне» (2:22), передаются нами как «братья израильтяне» или иначе, в зависимости от контекста.
16  [13] — См. в Словаре Давид.
17  [14] — Букв.: он был причислен к нам и получил жребий этого служения.
20  [15] — Пс 69 (68):26.
20  [16] — Пс 109 (108):8.
25  [17] — Букв.: принять место (в некот. рукописях: жребий) этого служения.
25  [18] — Букв.: чтобы пойти в свое место (погибели).
26  [19] — Букв.: им дали жребии.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.