Деяния 18 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 После этого Павел, оставив Афины, пошел в Коринф.
2 Там повстречал он одного иудея по имени Акила, родом с Понта. Тот вместе со своей женой Прискиллой незадолго до этого покинул Италию. Они, как и все иудеи, по указу Клавдия были изгнаны из Рима. Павел пришел к ним,
3 и так как у него и у них было одинаковое ремесло (изготовление палаток), он остановился у них и вместе с ними работал.
4 Каждую субботу он беседовал в синагоге, стараясь обратить как иудеев, так и язычников.
5 Когда же из Македонии пришли Сила и Тимофей, Павел всецело посвятил свое время проповеди,1 свидетельствуя иудеям, что Иисус и есть Мессия.
6 Но когда они выступили против него и стали поносить его, он, отряхнув одежды, сказал им: «За участь свою в ответе вы сами! Теперь я с чистой совестью2 иду к язычникам».
7 И, покинув их, он перешел в соседний с синагогой дом принявшего иудаизм язычника3 по имени Титий4 Юст.
8 Крисп же, старейшина синагоги, уверовал в Господа, а с ним и все живущие в доме его. Многие из коринфян, услышав Павла, тоже приходили к вере и принимали крещение.
9 Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: «Не бойся, а говори, не умолкай,
10 ибо Я с тобою, и никто не нападет на тебя и зла тебе не причинит: в этом городе много Моих людей».
11 Так что Павел провел там полтора года и учил коринфян слову Божьему.
12 Но когда проконсулом Ахайи5 стал Галлион, иудеи, сговорившись, схватили Павла и привели его к проконсулу на суд.
13 Обвиняя его, они говорили: «Он совращает людей: учит их чтить Бога вопреки нашему Закону».
14 Павел хотел было возразить, но не успел произнести и слова, как Галлион заявил иудеям: « Послушайте, иудеи! Если бы речь шла о каком-то преступлении или злодеянии, стоило бы вас выслушать.
15 Но если идет спор о словах, именах и о вашем Законе, разбирайтесь сами. И в этом я вам не судья!»
16 И выгнал их.
17 А они все6 набросились на Сосфена, старейшину синагоги, и избили его прямо на глазах у Галлиона.7 Но тому не было до этого никакого дела.
18 Павел же оставался там долгое время, а затем, попрощавшись с братьями, вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием, в Кенхреях, он остриг голову по данному им обету.8
19 Они достигли Эфеса, и Павел оставил там Акилу и Прискиллу, а сам вошел в синагогу и беседовал с иудеями.
20 Его просили задержаться у них подольше, но он не согласился
21 и, прощаясь, сказал: «Мне непременно нужно провести наступающий праздник в Иерусалиме, но,9 если будет угодно Богу, я вернусь к вам», — и отплыл из Эфеса.
22 Сойдя на берег в Кесарии, он пошел в Иерусалим, навестил церковь и потом отправился в Антиохию.
23 Там он оставался некоторое время, а затем отправился в путь через Галатию и Фригию, ободряя10 по пути всех учеников.
24 В Эфес же прибыл некий иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писании.
25 Он был наставлен в учении, называемом «Путь Господень», и, полный духовной ревности,11 верно учил всему об Иисусе,12 хотя и знал лишь крещение Иоанна.
26 Он начал смело говорить в синагоге. Послушав его, Прискилла и Акила пригласили его к себе и обстоятельно изложили ему Путь [Божий].13
27 Когда же он захотел отправиться в Ахайю, братья поддержали его, написав живущим там ученикам, чтобы приняли его.14 Прибыв туда, он очень помог тем, кто уверовал по милости Божией,
28 потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия.

Лингвистический. Роджерс

1 χωρισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от χωρίζομαι (G5563) покидать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
О городе Коринф см.* James Wiseman, “Corinth and Rome I: 228 B.C.—A.D. 267”, ANRW*, 2.7.1:438−548, особ. 509−21; SPC*; David W. J. Gill, “Achaia”, BAFCS*, 2:448−53; Victor Paul Furnish, “Corinth in Paul’s Time — What Can Archaeology Tell Us?”, BAR* 15 (1988): 14−27; NW*, 2:ii:235−37.
2 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὀνόματι dat.* sing.* от ὄνομα (G3686) имя. Instr.* dat.* (RG*, 487), или dat.* уважения (BD*, 105): «именуемый», «по имени». Об именах см.* BASHH*, 132−33; о Прискилле и Акиле см.* CIE*, 87−89.
γένει dat.* sing.* от γένος (G1085) племя, род. Dat.* уважения, «по рождению» (BD*, 105).
προσφάτως (G4373) недавно.
ἐληλυθότα perf.* act.* part.* (adj.*) masc.* acc.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 1.
διατεταχέναι perf.* act.* inf.* от διατάσσω (G1299) приказывать, повелевать. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
χωρίζεσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от χωρίζω (G5563) отделять; pass.* отделяться, покидать, уходить (BAGD*). Эпэкз.* inf.* передает содержание приказа. Этот эдикт был принят в 49 г., вероятно, в связи с беспокойством в иудейских кварталах Рима, которое могло возникнуть из-за того, что христиане проповедовали веру в Христа как Мессию (об этом и о декрете Клавдия об изгнании иудеев из Рима см.* SPC*, 130−40 [тексты и обсуждение]; FAP*, 139−80; SC*; 4−8; BASHH*, 167−68; Andrew D. Clarke, “Rome and Italy”, BAFCS*, 2:469−71; BC*, 5:295f, 495f; JPF*, 1:180−83).
προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
3 ὁμότεχνος (G3673) то же ремесло. Акила и Прискилла, вероятно, имели небольшое свое дело, они делали палатки и навесы (SC*, 158−64; BBC*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἠργάζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
σκηνοποιός (G4635) изготовитель палаток, кожевенник, работник с шатровой тканью (BAGD*; LC*; DPL*, 925−27). Палатки были нужны солдатам; людям, ждавшим Истмийских игр; пассажирам судов, которые путешествовали с пересадкой; навесами покрывался римский Форум и дороги; они использовались для защиты от солнца в частных домах, на пляжах и в театрах; из кожи делали куртки, занавеси и палатки; ткань использовалась для изготовления парусов и навесов (Peter Lampe, “Paulus — Zeltmacher”, Biblische Zeitschrift 31 [1987]: 256−61; SC*, 156−58; SB*, 2:746−47; Pliny, NH*, 19:23−25). Возможно, Павел и Акила использовали один из маленьких коринфских магазинчиков для встреч с людьми и передачи благой вести (SPC*, 167−70; Lampe, “Paulus — Zeltmacher”, Biblische Zeitschrift 31 [1987]: 260−61; также Ronald F. Hock, “Paul’s Tentmaking and the Problem of His Social Class”, JBL* 97 [1979]: 555−64; R. F. Hock, “The Workshop as a Social Setting for Paul’s Missionary Preaching”, CBQ* 41 [1979]: 438−50). Рабби подчеркивали важность знания какого-л. ремесла: «Прекрасно, когда изучение закона сочетается с мирским занятием, ибо усердие и в том, и в другом, изгоняет грех из помыслов» (M*, Aboth 2,2; SB*, 2:745−46). В Тарсе было много ткачей льна (DC*, 34:21). Коринфская церковь собиралась в доме Акилы и Прискиллы, а когда они перебрались в Ефес, церковь опять использовала их дом как место для встреч (Brad Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:173; Рим 16:3−5; 1Кор 16:19). Вероятно, собрания церкви проводились также в домах Тита Иуста, Гая (Рим 16:23), Стефана и Криспа. Перед отъездом Павла число верующих составляло около 100 человек (Blue, “Acts and the House Church”, BAFCS*, 2:174−77).
4 διελέγετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) обсуждать, спорить, дискутировать (см.* 17:2). Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἔπειθεν impf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать. Iterat.* impf.* или конативный: «он пытался убедить».
5 κατῆλθον aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
συνείχετο impf.* ind.* med.* от συνέχω (G4912) удерживать крепко, хватать, созывать; med.* посвящать себя, быть занятым, быть поглощенным чем-л., быть увлеченным. «Павел полностью отдал себя проповеди» (BAGD*); «он был полностью захвачен своим служением» (TLNT*, 3:338). Inch.* impf.*, «он начал посвящать себя...» Когда Сила и Тимофей пришли в Коринф, Павел мог посвятить все свое время проповеди (LC*).
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять. Предложное сочетание усилительное (IBG, 88). Part.* образа действия, объясняющее, как Павел посвятил себя.
6 ἀντιτασσομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀντιτάσσομαι (G498) противостоять, сопротивляться. Gen.* abs.*
βλασφημούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать.
ἐκτιναξάμενος aor.* med.* part.* от ἐκτινάσσω (G1621) стряхивать, отрясать (BC*, 5:269−75; Мк 6:11).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πορεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
7 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить, покидать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Павел перенес место обучения в синагогу, но сам продолжал жить у Акилы и Прискиллы (BASHH*, 197, 208).
σεβομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от σέβομαι (G4576) бояться, почитать, поклоняться (см.* 10:2).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
συνομοροῦσα praes.* act.* part.* (adj.*) от συνομορέω (G4927) быть рядом с кем-л., присоединяться, с dat.*
8 ἀρχισυνάγωγος (G752) вождь синагоги (см.* 13:15).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, веровать, с dat.* (M*, 67).
ἀκούοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
9 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 6.
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может указывать на перерыв в развивающемся действии (MKG*, 272), или может использоваться как запрет на общее отношение (VANT*, 335−40).
λάλει praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* imper.*, возможно, значит «продолжай говорить», «говори дальше».
σιωπήσῃς aor.* conj.* act.* от σιωπάω (G4623) молчать. Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) запрещает начало еще не возникшего действия (MKG*, 273; VANT*, 335).
10 ἐπιθήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать; med.* набрасываться, атаковать, с dat.* (BAGD*).
κακῶσαι aor.* act.* inf.* от κακόω (G2559) делать вред, вредить. Inf.* выражает либо цель, либо результат.
11 ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, оставаться.
ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ, acc.* времени: полтора года. Таково было полное время проповедничества Павла в этом городе (FAP*, 186).
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить.
12 ἀνθύπατος (G446) проконсул. Глава римского управления сенаторской провинции, но император все равно сохранял влияние на управление (RNE*, 31−32). В 44 г. Клавдий сделал Ахаию сенаторской провинцией (Gill, “Acahia”, BAFCS*, 2:436; BBC*; Seutonius, Claudius, 25:3).
ὄντος praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί, см.* ст. 7. Gen.* abs.*, «когда проконсулом был Галлион». Анней Новат, известный под именем Галлион, был братом Сенеки, философа и наставника Нерона. Согласно надписи в Дельфах, он был проконсулом Коринфа около 51−52 г.; возможно, он оставил свой пост из-за проблем со здоровьем. Вероятно, Павел предстал перед ним где-л. в период с июля по октябрь 51 г. (SPC*, 141−52, 173−76; FAP*, 180−89; BASHH*, 119, 168−69, 214; Colin J. Hemer, “Observations on Pauline Chronology”, PSEB*, 6−9, 16−18; KP*, 2:686; BC*, 5:460−64; IDB*, 2:351; ABD*, 2:901−03; Gill, “Acahia”, BAFCS* 2:436−37, 449−40).
κατεπέστησαν aor.* ind.* act.* от κατεφίστημι (G2721) восставать против кого-л.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно, вместе.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
βῆμα (G968) acc.* sing.* возвышение для оратора, с которого читались официальные заявления, или произносили обращения члены городского совета. Эквивалент римской Rostra (DGRA*, 995−96). В Коринфе это было мраморное возвышение в середине Южной Стои, на верхнем уровне «агора», между лестницами, ведущими на нижний уровень. На нижнем уровне перед бемой располагалась квадратная каменная платформа, где стояли те, кто представал перед судом (Wiseman, “Corinth”, ANRW*, 2, 7:515−16; SPC*, 28−29; FAP*, 185; E. Dinkier, “Das Bema zu Korinth: Archäologische, lexikographische, rechtsgeschichtliche und ikonographische Bemerkungen zu Apg 18,12−17”, Signum Crucis [Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul Siebeck], 1967]).
13 λέγοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 6.
παρὰ τὸν νόμον (G3844; G3551) против (вопреки) закону. Может иметься в виду как римский, так и иудейский закон: против дозволенной религии, или против декретов Клавдия, которые позволяли иудеям поклоняться Богу согласно их обычаям, или против закона Моисея (Sherwin-White*, 101−4; FAP*, 187; Polhill*).
ἀναπείθει praes.* ind.* act.* от ἀναπείθω (G374) убеждать; в отр. смысле: обольщать, сбивать с толку (MM*). Предложное сочетание перфектно и предполагает успешное действие (MH*, 296). Praes.* указывает на продолжающееся действие.
σέβεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* в роли дополнения при гл.*
14 μέλλοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения будущего. Gen.* abs.*
ἀνοίγειν praes.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 7. ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий считает условие противоречащим факту.
ἀδίκημα (G92) nom.* sing.* неправедное деяние, проступок, преступление (BAGD*).
ῥᾳδιούργημα (G4467) выходка, преступление; в особенности предполагает обман и мошенничество, надувательство (LC*; MM*; TLNT*, 219−20; см.* 13:10).
κατὰ λόγον (G2596; G3056) согласно доводам разума. Может быть использовано с гл.* с юридическим значением: «принимать обвинение», «принимать жалобу к рассмотрению в суде», «рассматривать жалобу» (LN*, 553).
ἀνεσχόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) сносить, терпеть. Имеется в виду терпеливо выслушивать других (Bruce*).
15 ὄψεσθε fut.* ind.* rned. (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Волитивный fut.* со знач. imper.* (RG*, 874; VA*, 420).
κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι «Судьей в этих вопросах я не желаю быть». Это точные слова римского градоправителя, который отказывается осуществлять свое arbitrium iudicatis по отношению к теме extra ordinem (Sherwin-White*, 102). Судья имел право принимать обвинение к рассмотрению или не принимать (Sherwin-White*, 100). Возможно, Галлион разделял антисемитские настроения своего брата Сенеки, который посвятил этой теме такие труды как De Ira — «О гневе» или De Vita Beata — «О блаженной жизни» (FAP*, 186−87; GLAJJ*, 1:429−34).
16 ἀπήλασεν aor.* ind.* act.* от ἀπελαύνω (G556) прогонять прочь. Более сильный термин, чем «отсылать прочь» (Haenchen*).
17 ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) ἐπιλαμβάνομαι (G1949) брать, хватать. Сосфен, начальник синагоги (см.* 1Кор 1:1), должно быть, был избит, потому что был верующим, или из-за того, что безразличие Галлиона привело к антисемитским выступлениям (Polhill*).
ἔτυπτον impf.* ind.* act.* от τύπτω (G5180) бить; inch.* impf.*, «они начали бить». Возможно, с помощью дубинок его ликторов (BBC*).
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) в безличном значении (μέλει) или в личном с dat.*, заботиться о чем-л., обращать внимание на что-л. (BAGD*). О взаимоотношениях Павла с Галлионом в свете римского закона и о защите его неприкосновенности см.* Sherwin-White*, 99−107.
18 προσμείνας aor.* act.* part.* (temp.*) от προσμένω (G4357) оставаться.
ἡμέρας ἱκανάς acc.* pl.* acc.* времени, «значительное количество дней». Точное время не указано (FAP*, 185−86).
ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) прощаться.
ἐξέπλει impf.* ind.* act.* от ἐκπλέω (G1602) отплывать. Путешествовать по морю было дешевле, проще и быстрее, чем по суше (BBC*). Inch.* impf.*, «они поплыли».
κειράμενος aor.* med.* part.* от κείρομαι (G2751) делиться; med.* обрезать себе волосы.
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εὐχή (G2171) обет. Временный назорейский обет на тридцать дней принимался для просьбы о божественном благословении предприятия, для выражения благодарности или поиска избавления от болезни. В течение этого времени нельзя было пить вино и стричь волосы. Волосы остригались по завершении обета (Bruce*; LC*; SB*, 2:747−51; Polhill*; M*, Nazir).
19 κατήντησαν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
εἰς Ἔφεσον (G1519; G2181) в Ефес. О великом городе Ефес см.* Paul Trebilco, “Asia”, BAFCS*, 2:302−59; AAT*, 248−63; Merrill M. Parvis, “Ephesus in the Early Christian Era”, BA* 3 (1945): 61−73; Floyd V. Filson, “Ephesus and the New Testament”, BA* 3 (1945): 73−80; CH*, 419−33; Bean*, 128−150; LSC*, 210−36; LSCA*, 35−56; Dieter Knibbe & Wilhelm Alzinger, “Ephesos vom Beginn der römischen Herrschaft in Kleinasien bis zum Ende der Principatzeit”, ANRW*, 2, 7:748−830; ANTC*, 79−114.
κατέλιπεν aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
αὐτοῦ (G846) там
εἰσελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
διελέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) приводить доводы, спорить, обсуждать, с dat.* (см.* 17:2).
20 ἐρωτώντων praes.* act.* part.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать. Gen.* abs.* (уступки) «хотя они просили его...»
πλείονα acc.* sing.* от πλείων comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больший по числу.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἐπένευσεν aor.* ind.* act.* от ἐπινεύω (G1962) подтверждать, кивая; одобрять.
21 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 18.
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω, см.* ст. 6.
ἀνακάμψω fut.* ind.* act.* от ἀνακάμπτω (G344) поворачиваться, возвращаться. Волитивный fut.* выражает волевое решение (RG*, 874).
θέλοντος praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, намереваться, с inf.* Gen.* abs.* со знач. cond.*
ἀνήχθη aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) вести или приводить; мореходный термин: выводить корабль в море; med.* или pass.* выходить в море, поднимать паруса (BAGD*).
22 κατελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) опускаться, нисходить.
Καισάρεια (G2542) Кесария на море. Это был большой порт, построенный Иродом Великим в качестве резиденции правителя Иудеи.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, высаживаться.
ἀσπασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. «Поприветствовав церковь...»
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
23 ποιήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать; здесь: проводить время.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
διερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
καθεξῆς (G2517) по порядку, последовательно.
ἐπιστηρίζων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιστηρίζω (G1991) укреплять (TLNT*, 3:291−95).
24 γένει dat.* sing.* родом, см.* ст. 2.
λόγιος (G3052) образованный, красноречивый, мастер ораторского искусства, ученый, начитанный, в качестве почетного титула; выдающийся, замечательный человек, культурный человек (MM*; TLNT*).
κατήντησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
δυνατός (G1415) могущественный, сильный.
ὤν praes.* act.* part.* adj.* от εἰμί, см.* ст. 7. Об Аполлосе см.* CIE*, 43−60; DPL*, 37−39; ABD*, 1:301; L. D. Hurst, “Apollos, Hebrews and Corinth”, SJT* 38 (1985): 503−13.
25 ἦν impf.* act.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 7.
κατηχημένος perf.* pass.* part.* от κατηχέω (G2727) информировать, наставлять, учить, повторяя; вкладывать в уши, поучать устно, словесно (RWP*; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*, 3:771−72; EDNT*). Part.* в перифр.* обороте: «он был обучен».
ζέων praes.* act.* part.* от ζέω (G2204) кипеть; букв.*: «кипящий в душе», то есть полный энтузиазма (Bruce*). Part.* в перифр.* обороте.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* указывает на привычное действие.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ἀκριβῶς (G199) точно.
ἐπιστάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, быть знакомым с (BAGD*). Уступительное part.*, «хотя он знал только...»
26 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
παρρησιάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, открыто, быть смелым (BAGD*; TLNT*, 3:60; см.* 2:29; 13:46; 14:3).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать, с gen.*
προσελάβοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσλαμβάνομαι (G4355) брать к себе.
ἀκριβέστερον comp.* (см.* ст. 25); более точно.
ἐξέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκτίθημι (G1620) выдвигать, объяснять.
27 βουλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, решать, с inf.* Gen.* abs.*
διελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
προτρεψάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от προτρέπομαι (G4389) побуждать, подталкивать, требовать, поощрять. Вероятно, коринфян попросили написать Аполлосу рекомендательное письмо (TLNT*, 3:202).
ἔγραψαν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἀποδέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποδέχομαι (G588) приветствовать, принимать с радостью. Инфинитив в косвенной речи.
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
συνεβάλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συμβάλλω (G4820) собирать вместе, помогать, быть полезным.
πεπιστευκόσιν perf.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* Perf.* подчеркивает состояние веры.
28 εὐτόνως (G2159) мужественно.
διακατηλέγχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διακατελέγχομαι (G1246) отказываться, опровергать соперника в споре (RWP*). Оба предложных сочетания могут иметь двойное префектное значение по отношению к спору и убеждению (MH*, 301−2).
δημοσίᾳ (G1219) публично.
ἐπιδεικνύς praes.* act.* part.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) выдвигать, указывать, доказывать. Part.* образа действия, объясняющее, как Аполлос с успехом опровергал иудеев.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 7. Эпэкз.* inf.* указывает, что он пытался сделать.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: Павел был тесним/охвачен словом (в некот. рукописях: духом); или: всецело отдался слову.
6  [2] — Букв.: кровь ваша на голове вашей. Чист я и теперь.
7  [3] — Или: человека, почитающего единого Бога.
7  [4] — Некот. рукописи опускают: Титий.
12  [5] — См. в Словаре Ахайя.
17  [6] — В некот. рукописях: все эллины.
17  [7] — Букв.: перед судом.
18  [8] — Вероятно, имеется в виду обет назорейства (Чис 6:1−21).
21  [9] — Многие древн. рукописи опускают эту часть предложения.
23  [10] — Или: укрепляя.
25  [11] — Букв.: пламенея духом.
25  [12] — В некот. рукописях: о Господе/Христе.
26  [13] — В некот. рукописях: Путь Господень.
27  [14] — Друг. возм. пер.: то братья написали письмо ученикам, призывая их принять его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.