Деяния 23 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Павел, устремив взгляд на членов Синедриона, сказал: «Братья! С чистой совестью перед Богом жил я до сего дня…»
2 Прервав Павла, первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом, бить его по устам.
3 На это Павел сказал ему: «Бить тебя будет Бог, ты, стена побелённая! Сидишь ты тут, чтобы судить меня по Закону, а сам вопреки Закону велишь бить меня».
4 «Первосвященника Божия оскорбить ты осмелился?!» — возмутились стоявшие вокруг.
5 «Не знал я, братья, — ответил им Павел, — что он первосвященник. Я помню сказанное в Писании: „Не говори худо о начальствующем в народе твоем“».1
6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая — из фарисеев, громко сказал: «Братья! Я фарисей, сын фарисеев. И за нашу надежду на воскресение мертвых стою [я] здесь перед судом».
7 Как только он это сказал, фарисеи и саддукеи заспорили между собой, и собрание раскололось.
8 (Саддукеи, как известно, утверждают, что нет ни воскресения из мертвых, ни ангелов, ни духов, а фарисеи всё это признают.)
9 Поднялся крик, некоторые книжники из фарисеев стали спорить, заявляя: «Мы не находим ничего плохого в этом человеке. Разве не могло быть такого, что с ним говорил дух или ангел?»2
10 Спор стал таким ожесточенным, что трибун начал опасаться, что Павла могут растерзать, потому он приказал воинам прийти и вывести Павла из толпы спорящих и препроводить его в крепость.
11 На следующую ночь Господь явился Павлу: «Не бойся! — сказал Он. — Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме».
12 С наступлением дня некоторые иудеи вступили в тайный сговор между собой, связав себя священной клятвой, что не будут ни есть, ни пить, пока не убьют Павла.
13 В этом заговоре участвовало более сорока человек.
14 Они пришли к первосвященникам и старейшинам и сказали: «Мы связали себя священной клятвой: ничего есть не будем, пока не убьем Павла.
15 Обратитесь же теперь вместе с Синедрионом к трибуну и попросите привести к вам Павла, якобы для того, чтобы поточнее рассмотреть его дело. Мы готовы убить его прежде, чем он придет сюда».
16 Об этом заговоре узнал племянник3 Павла, он пришел в крепость и всё ему пересказал.
17 Павел же позвал к себе одного из центурионов и попросил его: «Этот молодой человек хочет кое-что сказать трибуну, проводи его к нему».
18 Центурион взял его, привел к трибуну и доложил: «Узник Павел позвал меня и попросил проводить этого молодого человека к тебе, ему надо о чем-то поговорить с тобой».
19 Трибун взял юношу за руку, отвел в сторону и спросил: «Так что же ты хотел мне сказать?»
20 «Иудеи, — начал тот, — договорились о том, чтобы просить тебя привести Павла завтра в Синедрион; они якобы хотят точнее рассмотреть его дело.
21 Но, прошу тебя, не доверяй им. Потому что более сорока человек устроили засаду и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. И уже сейчас они готовы и ожидают лишь твоего согласия».
22 Трибун отпустил молодого человека, наказав ему: «Не говори никому, что ты рассказал мне об этом».
23 Затем трибун вызвал двух центурионов и приказал: «К девяти часам вечера подготовьте отряд из двухсот воинов для перехода в Кесарию, а кроме того, семьдесят всадников и еще двести воинов, вооруженных копьями!
24 Приготовьте также лошадей для Павла, чтобы он под надежной охраной был доставлен к прокуратору Феликсу».4
25 И он написал письмо такого содержания:
26 «Я, Клавдий Лисий,
приветствую5
Его Превосходительство прокуратора Феликса.
27 Сообщаю, что этот человек был схвачен иудеями, и они были готовы убить его, но я с отрядом воинов вмешался и освободил его, узнав, что он римский гражданин.
28 Желая разобраться в том, в чем они его обвиняют, я привел его в их Синедрион.
29 Мне стало ясно, что обвинение касается спорных вопросов их Закона, но не предъявлено ничего такого, за что он достоин был бы смерти или тюрьмы.
30 Когда же мне стало известно о готовящемся покушении на этого человека, я немедленно послал его к тебе, а его обвинителям велел изложить перед тобой всё, что они имеют против него. Будь в полном здравии».6
31 Воины, как им было приказано, взяли Павла и ночью привели его в Антипатриду,
32 а на следующий день, оставив всадников сопровождать его, возвратились в крепость.
33 Прибыв в Кесарию, сопровождавшие Павла вручили прокуратору письмо и передали ему узника.
34 Прокуратор прочел письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что тот из Киликии,
35 сказал: «Я выслушаю тебя, когда прибудут твои обвинители». И затем повелел содержать Павла под стражей во дворце7 Ирода.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀτενίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально, вглядываться. «В то время, как Павел пристально смотрел на синедрион...»
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
συνείδησις (G4893) совесть (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Рим 2:15).
πεπολίτευμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от πολιτεύομαι (G4176) жить как гражданину, имея права и обязанности; жить, в религиозном плане (Haenchen*). Perf.* указывает на длительные результаты.
θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Dat.* личной заинтересованности: «ради Бога» (RWP*).
2 ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας (G749; G367) первосвященник Анания. Это был сын Неведея и, как саддукей, занимал пост в 47−58 г. н.э., затем был удален с поста. Он был известен своими жадностью, богатством и жестокостью, и был убит в 66 г. зилотами за дружбу с римлянами (SB*, 2:766; ABD*, 1:225; BASHH*, 170−71; BBC*; HJP*, 2:231; Longenecker*, 530; Jos., JW*, 2:243, 409, 426, 429, 441−42; Ant.*, 20:103, 131, 205−6, 208−10, 213).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
παρεστῶσιν perf.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом или возле кого-л., с dat.* Part.* в роли subst.*
τύπτειν praes.* act.* inf.* от τύπτω (G5180) бить, ударять. Inf.* в косвенной речи.
3 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на ближайшее будущее; здесь является вариантом предсказания проклятия (LC*).
τοῖχε voc.* sing.* от τοῖχος (G5109) стена.
κεκονιαμένε perf.* pass.* part.* voc.* от κονιάω (G2867) белить. Побеленная стена символизировала контраст приятного фасада с нечистым содержимым (Bruce*). Возможно, Павел ссылается на Иез 13:10−12, где сказано, что побеленная стена обрушится на грядущем суде Бога (Polhill*); или же это ссылка на Лев 14:33−53. Об этом образе в свитках Мертвого моря см.* CD* 8:12; 19:25.
καὶ σύ «и ты!” Эмфатическое, выражает негодование (RWP*).
κάθῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от κάθημαι (G2521) сидеть. О форме см.* BD*, 50.
κρίνων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
παρανομῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρανομέω (G3891) действовать против закона.
κελεύεις praes.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
τύπτεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 2. Inf.* в косвенной речи.
4 παρεστῶτες perf.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* в роли subst.*
λοιδορεῖς praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, упрекать, оскорблять, говорить в оскорбительной манере (LN*, 1:433; TLNT*; TDNT*).
5 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*; с plperf.* образует форму прошедшего времени (VA*, 281−87). Возможно, Павел не узнал первосвященника из-за слабого зрения, или же он говорит с иронией (Bruce*).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным документам, власть которых сохраняется (MM*).
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 1. Fut.* в семитском повелении (BG*, 94−95).
κακῶς (G2560) (adv.*) зло, дурно.
6 γνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Inch.* impf.*, «он начал кричать».
υἱὸς Φαρισαίων (G5207; G5330) сын фарисея. То, что отец Павла был фарисеем, значит, что в детстве он жил в Палестине (Légasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:376−77; об учении фарисеев см.* TJ*, 70−76; Steve Mason, Flavius Josephus on the Pharisees [Leiden: E. J. Brill, 1991]).
καί (G2532) то есть; используется для объяснения надежды: «то есть воскресение из мертвых».
κρίνομαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 3. Praes.* указывает на развивающееся действие. О разных терминах из закона, которые используется Павел в своих репликах, см.* A. A. Trites, “The Importance of Legal Scenes and Language in the Book of Acts”, Nov T* (1974), 278−84.
7 εἰπόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, возникать.
στάσις (G4714) смута, волнение, мятеж.
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) раскалывать, разделять.
8 γάρ (G1063) ибо, объясняет причину раскола.
λέγουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Praes.* указывает на привычное действие или стандартное учение.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенном утверждении (RWP*). Об учении саддукеев см.* TJ*, 76−81, особ. 78−79; Benedict T. Viviano & Justin Taylor, “Sadducees, Angels, and the Resurrection”, JBL* 111 (1992): 496−98; ABD*, 5:892−93; David Daube, “On Acts 23: Sadducees and Angels”, JBL* 109 (1990): 492−97; SB*, 4, 1:339−52; J. Le Mayne, Les Sadducées (Paris: Gabalda, 1972); Мк 12:18−27.
ὁμολογοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать, соглашаться, признавать.
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
κραυγή (G2906) крик, шум, вопль.
ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. сопутств.* или temp.* part.*
διεμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαμάχομαι (G1264) сражаться, спорить. Предложное сочетание указывает на свирепый и непрекращающийся раздор между ними (RWP*; см.* GELTS*, 106).
εὑρίσκομεν praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Часть этого предложения опущена под влиянием сильного чувства: «Что, если дух или ангел говорил с ним?» (RG*, 1203).
10 γινομένης praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7. Gen.* abs.*
φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
διασπασθῇ aor.* conj.* pass.* от διασπάω (G1288) разрывать. О значении предлога см.* MH*, 302. Conj с μή (G3361) выражает понимание ситуации и желание устранить грозящую опасность (BD*, 188).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
καταβάν aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) сходить вниз.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) хватать, забирать, брать силой. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
11 τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτί (G1161; G1967; G3571) на следующую ночь. Dat.* времени.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) приходить, наступать, с dat.* Термин для обозначения опыта откровения (“The Prisoner Paul’s Divine Helper in Acts”, BAFCS*, 3:419).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть смелым, быть мужественным, уповать, не бояться. Это может относиться к мужественному поведению в момент опасности (TLNT*; GELTS*, 202). (Об идиоматическом praes.* imper.*, почти восклицании, см.* VANT*, 349−50).
διεμαρτύρω aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, быть свидетелем, торжественно заявлять (MH* 302).
δεῖ praes.* ind.* act.* необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.* Здесь может обозначать божественную необходимость (BAFCS*, 3:420).
μαρτυρῆσαι aor.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем.
12 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 7.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ποιέω (G4160) делать.
συστροφή (G4963) конспирация, заговор, план, составленный рядом лиц, которые договорились действовать против кого-л. (LC*; LN*, 1:359).
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.* от ἀναθεματίζω (G332) подвергаться проклятию, призывать гнев Божий, если то, что человек говорит, неверно, или если он не выполняет своих обещаний, давать обет, с refl.* pron.* (LN*, 1:442−43; NIDNTT*, 1:413−15; TDNT*). Об иудейском отношении к обетам см.* M*, Nedarim.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Эпэкз.* inf.* объясняет суть обета.
πιεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.*
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
13 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
πλείους comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
συνωμοσία (G4945) умысел, заговор, клятва (RWP*).
ποιησάμενοι aor.* med.* part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
14 προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
εἶπαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀνάθεμα (G331) проклятие, нечто разрушительное (TDNT*; GELTS*, 28; Лев 27:28; Вт. 13:16 [Септ.*]).
γεύσασθαι aor.* med.* inf.* от γεύομαι (G1089) вкушать, есть, с gen.*
ἀποκτείνωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
15 ἐμφανίσατε aor.* imper.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) давать информацию, выкладывать информацию. Здесь почти термин (LC*).
καταγάγῃ aor.* conj.* act.* от κατάγω (G2609) выводить. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
μέλλοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Part.* с ὡς (G5613) указывает на прилагаемый довод: «как будто», «словно» (RWP*).
διαγινώσκειν praes.* act.* inf.* от διαγινώσκω (G1231) решать, определять. Юридический термин; здесь: решать его судьбу посредством расследования (BAGD*; NDIEC*, 1:49).
ἀκριβέστερον adv.* comp.* от ἀκριβῶς (G199) точно, аккуратно; comp.* более точно.
ἐγγίσαι aor.* act.* inf.* от ἐγγίζω (G1448) быть близким, приближаться. Inf.* с πρό (G4253) выражает время: «до того как он приблизится».
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 8.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет их готовность. Они собирались спрятаться на пути из Антонии в комнаты совета и убить Павла (Polhill*). Такая практика была обычной, особенно в те годы (BBC*).
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου (G5207; G79) сын сестры Павла. Визит племянника Павла необычен, и, так как он был молод, солдаты пропустили его беспрепятственно (BAFCS*, 3:149).
ἐνέδρα (G1747) засада, ловушка (MM*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать. Здесь либо в знач. «присутствовать», либо «прибывать» — в казармы (Bruce*).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
17 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) звать к себе, призывать.
ἑκατονταρχῶν gen.* pl.* от ἑκατοντάρχης (G1543) центурион. Партитивный gen.*: «один из центурионов» (BD*, 90−91).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἀπάγαγε aor.* imper.* act.* от ἀπάγω (G520) выводить, уводить. (В некоторых рукописях [א, В и т. д.] употребляется ἀπαγε, praes.* imper.* act.*)
ἔχει impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16. Эпэкз.* inf.* объясняет, что имел молодой человек.
18 παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, приводить.
φησίν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Hist.* praes.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 17.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω. Inf.* в косвенной речи передает содержание просьбы.
ἔχοντα pers.* act.* part.*, см.* ст. 17. Adj.* или причинное part.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.*
19 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνω (G1949) брать, держать, с gen.* Он взял его за руку, чтобы выразить юноше свое доверие (Bengel*).
ἀναχωρήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναχωρέω (G402) отводить. О предложном сочетании см.* MH*, 295.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inch.* impf.*, «он начал расспрашивать».
ἔχεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀπαγγεῖλαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
20 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
συνέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συντίθημι (G4934) собрать вместе, устраивать, соглашаться.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они устроили.
ὅπως (G3704) чтобы (с conj.* передает содержание их просьбы).
αὔριον (G839) завтра.
καταγάγῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15.
μέλλον praes.* act.* part.*, см.* ст. 3.
ἀκριβέστερον, см.* ст. 15.
πυνθάνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) просить, исследовать. Inf.* с μέλλον для выражения ближайшего будущего.
21 πεισθῇς aor.* conj.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным, соглашаться, повиноваться. Aor.* conj.* с отр. μή (G3361) запрещает начало действия. Pass.* разрешения: «не позволяй себя убедить».
ἐνεδρεύουσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεδρεύω (G1748) сидеть в засаде, подстерегать. Fut.* praes.*: «они собираются подстерегать его».
ἀνεθεμάτισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
πιεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Эпэкз.* inf.*
ἀνέλωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
προσδεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать.
ἐπαγγελία (G1860) приказ, объявление, согласие (LS*). Это слово часто означает обещание, но его изначальное значение — благоприятное известие (LC*).
22 ἀπέλυσε aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать.
ἐκλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκλαλέω (G1583) говорить о чем-л., распространять. Inf.* в косвенном приказе. Об обороте, а также переходе к прямой цитате см.* RG*, 1046−47.
ἐνεφάνισας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 15.
23 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 17.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
πορευθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать. С ὅπως (G3704) выражает цель.
δεξιολάβους acc.* pl.* от δεξιολάβος (G1187) копьеносец, лучник, воин с пращой, или, возможно, телохранитель (BAGD*); «взяв (копье) в правую руку». В военной фразеологии копье всегда связано с правой рукой, а щит — с левой (MH*, 273).
ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός в третьем часу ночи; то есть около 21 часа (RWP*). В свете общих беспокойств в Иудее (David W. J. Gill, “Acts and Roman Policy in Judaea”, BAFCS*, 4:15−25; JURR*, 256−92; HJP*, 1:455−83; JPF*, 1:359−72; Jos., JW*, 2:223−341; Ant.*, 20:104−255), отправление в поход примерно 470 воинов было мудрым поступком, хорошей подготовкой, позволяющей избежать в пути реальных опасностей (BAFCS*, 3:154). Так как эти силы составляли примерно треть иерусалимского гарнизона, им следовало немедленно вернуться.
24 κτήνη acc.* pl.* от κτῆνος (G2934) животное, прирученное животное, ездовое животное; используется обычно в форме pl.* как собирательное, лошади или мулы (BAGD*; LC*).
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) готовить, снабжать. Inf.* в косвенной речи (RG*, 1046−47).
ἐπιβιβάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιβιβάζω (G1913) сажать, сидеть верхом.
διασώσωσι aor.* conj.* act.* от διασῴζω (G1295) спасать, благополучно доставлять. Пред ложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡγεμόνα acc.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Феликс, почетный гражданин, брат Паллады, пользовавшийся максимальным влиянием при императоре Клавдии, был назначен им правителем Иудеи. Тацит писал о нем: «Антоний Феликс погряз во всевозможных жестокостях и разврате, сочетая царскую власть с инстинктами раба» (Tacitus, The Histories, 5:9). Он сказал также о Феликсе: «Он считал, что имеет право совершать любые преступления» (Tacitus, Annals, 12:54). О его личности и правлении см.* HJP*, 1:460−66; JURR*, 269−70; JPF*, 1:365−68; BAFCS*, 4:21−25; BBC*; Jos., JW*, 2:247−70; Ant.*, 20:137−47; 20:173−81.
25 γράψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
τύπος (G5179) отпечаток, копия, репродукция. Значение копий писем, вероятно, заключалось в дословности передачи (NDIEC*, 1:77−78). Вероятно, содержание речи было прочитано в суде перед Феликсом (BASHH*, 347−48; см.* ст. 34). Об использовании этих слов для введения содержимого письма см.* >a href="/syn/67/11:29">1 Мак. 11:29; 3 Мак. 3:30; Jos., Ant.* 11:215; NDIEC*, 1:72−76; 4:41.
26 κράτιστος (G2903) отличный, превосходный, вежливая форма обращения. Indir.* obj.*
χαίρειν (G5463) praes.* act.* inf.* от χαίρω приветствовать. Inf.* обычно употреблялся для выражения приветствия во вступлении к письму (VA*, 377).
27 συλλημφθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать, хватать.
μέλλοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Adj.* part.* с inf.* выражает непосредственное будущее.
ἀναιρεῖσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 15.
ἐπιστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐφίστημι, см.* ст. 11. «Когда я появился на сцене...»
ἐξειλάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξαιρέω (G1807) спасать, отбирать.
μαθών aor.* act.* part.* (temp.*) от μανθάνω (G3129) учиться, узнавать.
28 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, с inf.*
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Предложное сочетание имеет директивное значение; то есть знание обращено по направлению к конкретному объекту.
ἐνεκάλουν impf.* ind.* act.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять; «призывать войти», с оттенком презрения; то есть призывать человека войти, чтобы обвинить его, предъявить обвинения, с dat.* (MH*, 305).
κατήγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
29 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐγκαλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 28. Вспомогательное part.* указывает на состояние или действие, в которое вовлечен человек (BAGD*, 325; BD*, 215−15).
ζήτημα (G2213) вопрос, спор.
ἄξιον (G514) acc.* sing.* достойный, с gen.*
ἔχοντα praes.* act.* part.*, см.* ст. 25. Вспомогательное part.*
ἔγκλημα (G1462) обвинение, юридическое обвинение.
30 μηνυθείσης, aor.* pass.* part.* от μηνύω (G3377) обнаруживать, информировать, сообщать. Gen.* abs.*
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 8. Inf.* в косвенной речи (RG*, 877).
ἐξαυτῆς (G1824) сразу же.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor.* (Bruce*).
παραγγείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 22.
κατηγόροις dat.* pl.* от κατήγορος (G2725) обвинитель. Dat.* в роли indir.* obj.*
λέγειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в косвенной речи.
Письмо трибуна призвано выставить его в благоприятном свете как защитника римского гражданина, оно объясняет, что, фактически, Павел невиновен ни в чем, что могло бы повлечь за собой смертную казнь; обвинители должны лично предстать перед Феликсом и настаивать в своих обвинениях. Письмо облегчает положение Павла (BAFCS*, 3:152−53).
31 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от διατάσσω (G1299) повелевать.
ἀναλαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναλαμβάνω (G353) подбирать, вести.
ἤγαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
Ἀντιπατρίς (G494) Антипатрида. Древний город Афек, в 42 км к югу от Кесарии, был переименован Иродом Великим; в римский период это был важный пункт на пересечении путей (Moshe Kochavi, “Antipatris”, ABD*, 1:272−74; Martin Hengel, “The Geography of Palestine in Acts”, BAFCS*, 4:64−67).
32 τῇ δὲ ἐπαύριον (G1161; G1887) а на следующий (день).
ἐάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐάω (G1439) позволять, с inf.*
ἀπέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
33 εἰσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἀναδόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναδίδωμι (G325) отдавать, передавать.
παρέστησαν aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять, судебный термин: приводить к судье (BAGD*).
34 ἀναγνούς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπερωτήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπερωτάω (G1905) допрашивать, спрашивать.
ποῖος (G4169) какого рода, какого типа.
ἐπαρχεία (G1885) провинция.
πυθόμενος aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19. Вероятно, Феликс пытался избежать следствия по этому делу, но Киликия находилась под властью легата Сирии, перед которым Феликс нес ответственность; поэтому Феликс был вынужден заняться этим делом (BAFCS*, 3:355).
35 διακούσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διακούω (G1251) прислушиваться; юридический термин для обозначения прослушивания (LC*).
ἔφη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
παραγένωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать, присутствовать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κελεύσας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ет. 3.
πραιτώριον (G4232) претория, изначально штаб-квартира претора или командующего войсками; затем официальная резиденция римского губернатора провинции. Это слово обозначает здесь дворец в Кесарии, построенный Иродом Великим, который был резиденцией прокуратора и состоял из множества комнат (Bruce*; BAFCS*, 3:155−58; B. Burrell, K. Gleason, and E. Netzer, “Uncovering Herod’s Seaside Palace”, BAR* 19 [1993]: 50−57, 76; Robert L. Hohlfelder, “Caesarea”, ADB, 1:789−803).
φυλάσσεσθαι praes.* pass.* inf.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Inf.* в косвенной речи. Павла поместили под стражу, возможно, заключили в цепи или в камеру (BAFCS*, 3:157).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Исх 22:28.
9  [2] — Некот. более поздн. рукописи добавляют: не будем же противиться Богу.
16  [3] — Букв.: сын сестры.
24  [4] — Феликс — в 52−60 гг. по Р. Х. наместник римского императора в Палестине.
26  [5] — Букв.: радоваться. Это слово использовалось в начале письма как приветствие.
30  [6] — Древн. рукописи опускают это предложение.
35  [7] — Букв.: в претории, т.е. во дворце, построенном Иродом. Это была резиденция для римских прокураторов, в которой было и тюремное помещение.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.