Деяния 26 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Агриппа сказал Павлу: «Тебе разрешается говорить в свое оправдание».
Тогда Павел, подняв руку, начал говорить в свою защиту:
2 «Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи.
3 А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно!
4 Жизнь моя с самого начала, от юности моей, проходила среди народа моего и в самом Иерусалиме, и известна она всем иудеям.
5 Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления1 в нашей вере.2
6 И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим.
7 Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи.
8 Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых?
9 Да, и я в свое время считал, что должен решительно противостоять Иисусу Назарянину.
10 Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего3 бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти,4 мой голос всегда был против них.
11 Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа.5 В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны.
12 В связи с этим, имея полномочия и поручения от первосвященников, я отправился в Дамаск.
13 И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного.
14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: „Саул, Саул, что ты Меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна!“
15 Я спросил: „Кто Ты, Господи?“
Господь же ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.
16 Но теперь поднимись, встань на ноги! Я явился тебе, чтобы сделать тебя служителем Моим и свидетелем того, что ты видел [Меня], и того, что Я еще покажу тебе.
17 Я избавлю тебя от опасностей, угрожающих тебе и среди народа израильского, и среди язычников, к которым Я посылаю тебя.
18 Посылаю открыть им глаза, чтобы повернулись они от тьмы к свету, от власти сатаны — к Богу, дабы получили они прощение грехов и удел свой вместе со всеми освященными через веру в Меня“.
19 Поэтому, царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
20 Я проповедовал6 сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться7 к Богу, доказав делами искренность своего покаяния.
21 Вот почему иудеи схватили меня, [ когда был я] в Храме, и пытались убить меня.
22 Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти,
23 а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам».
24 Павел еще говорил в свою защиту, когда Фест, прервав его, закричал: «Ты с ума сошел, Павел! Большая ученость лишила тебя разума».
25 «Я не сошел с ума, высокочтимый Фест, — возразил Павел, — слова мои истинны, и я знаю, о чем говорю.
26 Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило.
27 Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь».
28 «Еще немного, — сказал Агриппа Павлу, — и ты убедишь меня стать христианином».
29 «Много или немного, — сказал Павел, — я молю Бога, чтобы не только ты, царь, но и все, слушающие меня сегодня, стали такими же, как и я, но, конечно, без этих цепей».
30 Тогда царь встал, а за ним прокуратор, Вереника и все, сидевшие с ними,
31 и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз».
32 Агриппа же сказал Фесту: «Можно было бы отпустить этого человека, если бы он не запросил суда кесарева».

Лингвистический. Роджерс

1 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Об Агриппе II см.* 25:13.
ἐπιτρέπεται praes.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять; безличный pass.* с inf.* (иногда с part.* VA*, 390), «тебе позволено говорить» (BD*, 164). Аорист или моментальный praes.* относится к действию, одновременному по отношению к акту речи, которое воспринимается как простое моментальное действие (SMT*, 9; VANT*, 202−3).
ἐκτείνας aor.* act.* part.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Temp.* или сопутств.* part.* Это не призыв к тишине, а скорее жест оратора (Polhill*; об использовании жестов по предписаниям античной риторики см.* Quintilian*, 11, 3:85−124).
ἀπελογεῖτο impf.* ind.* med.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Inch.* impf.*, «он начал защищаться».
2 ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739).
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие или повторяющееся длительное действие.
ἥγημαι perf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать. Perf.* здесь имеет значение praes.*, «я полагаю» (BD*, 176).
μακάριος (G3107) счастливый, удачный (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения предотвращения будущего. Причинное part.* указывает на причину отношения Павла.
ἀπολογεῖσθαι praes.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Этот стих — краткое содержание речи Павла capitatio benevolentiae (Polhill*; см.* 24:2).
3 μάλιστα (G3122) особенно. Это может относиться ко всей последующей фразе, которая выражает особую причину удовольствия Павла, или только к последующему слову: «потому что ты особенно разбираешься» (Bruce*).
γνώστης (G1109) знаток, эксперт (LAE*, 367; MM*).
ὄντα praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
μακροθύμως (G3116) adv.* великодушно, терпеливо.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Inf.* в косвенной речи.
4 μὲν οὖν (G3303; G3767) хорошо, итак (Bruce*).
βίωσις (G981) образ жизни, жизненный путь, каждодневная жизнь (LN*, 1:506).
νεότης (G3503) молодость.
ἀρχή (G746) начало; относится к периоду, предшествующему его обучению, которое проходило не только среди его собственного народа, но и в Иерусалиме (EGT*; Simon Legasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:373−89).
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἴσασι perf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Об использовании древней формы вместо разговорной эллинистической см.* MH*, 221.
5 προγινώσκοντες praes.* act.* part.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, знать предварительно.
ἄνωθεν (G509) с начала, долгое время. Это слово относится к несуществующему условию и долгому пребыванию (LC*); с начала его обучения в Иерусалиме (EGT*).
θέλωσι praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где говорящий предполагает возможность условия.
μαρτυρεῖν praes.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство.
ἀκριβεστάτην superl.* от ἀκριβής (G196) точный, строгий. Настоящее superl.* значение: «строжайший» (Bruce*).
αἵρεσις (G139) партия, школа мысли, религиозная партия (TDNT*; EDNT*).
θρησκεία (G2356) религия, ритуал, поклонение. Речь идет о практической, обрядовой стороне веры (LC*; MM*; TLNT*).
ἔζησα aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, вести образ жизни. Неизменный aor.*, подводящий итоги его предыдущей жизни (VANT*, 257−59, 262).
Φαρισαῖος (G5330) nom.* sing.* Nom.* модифицирует гл.* ἔζησα: «я жил как фарисей» (BAGD*). О жизни фарисеев см.* TJ*, 70−76.
6 ἐλπίς (G1680) надежда.
ἐπαγγελίας gen.* sing.* от ἐπαγγελία (G1860) обещание. Описательный gen.*, объясняющий надежду.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 4. О связи между эсхатологической надеждой Израиля и воскресением из мертвых см.* Klaus Haacker, “Das Bekenntnis Paulus zur Hoffnung Israels nach der Apostelgesehichte des Lukas”, NTS* 31 (1985): 437−51.
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κρινόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
7 δωδεκάφυλον (G1429) двенадцать племен. Это значит, что Израиль считал себя состоящим из двенадцати племен (Polhill*).
ἐκτενείᾳ (G1616) dat.* sing.* рвение, непрекращающаяся интенсивность (TLNT*; TDNT*). Используется в папирусах в знач. «усилие» (MM*). Используется с предл.* ἐν (G1722) в наречном значении: «усердно», «старательно».
νύκτα καὶ ἡμέραν (G3571; G2532; G2250) день и ночь; acc.* sing.* Acc.* времени.
λατρεῦον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λατρεύω (G3000) поклоняться, служить, отправлять религиозные обряды Как часть поклонения (LN*, 1:033). Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
ἐλπίζει praes.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Praes.* указывает на постоянное отношение.
καταντῆσαι aor.* act.* inf.* от καταντάω (G2658) опускаться, прибывать, достигать. Используется в папирусах для обозначения получения наследства (BAGD*; MM*; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*, 1:324−25). Inf.* в роли дополнения при гл.*
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
8 ἄπιστος (G571) невероятный, немыслимый. Двойной acc.* после гл.* рассмотрения (BD*, 85−87; RG*, 479−84).
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω, см.* ст. 6.
εἰ (G1487) если, чтобы. Вводит cond.* 1 типа, предполагающее реальность условия (RWP*); или означает то же, что и ὅτι — «что» (BG*, 138).
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
9 ἐγὼ μὲν οὖν (G2442; G3303; G3767) я тогда. Вводит указание на его прошлый образ жизни (Schneider*; см.* ст. 4).
ἔδοξα aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, думать, с inf.*
ἐμαυτῷ (G1683) dat.* sing.* меня самого. Использование refl.* pron.* усиливает подлежащее предложения (Haenchen*; MT*, 42).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) безл. с inf.* необходимо. Inf.* в косвенной речи. Павел считает, что его ревностное преследование во исполнение воли Божьей было вызвано его толкованием божественного «должен» (Polhill*).
ἐναντίος (G1727) против.
πρᾶξαι aor.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать.
10 ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* подводит итоги его деятельности.
κατέκλεισα aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) захлопывать, закрываться — о ловушке (RWP*).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἀναιρουμένων praes.* pass.* part.* (temp.*) от ἀναιρέω (G337) убивать. Gen.* abs.*
κατήνεγκα aor.* ind.* act.* от καταφέρω (G2702) низводить, изгонять. Используется с последующим словом «бросать мой камешек (ψῆφος)” (черный). Древние греки использовали белые камешки для оправдания и черные — для осуждения (RWP*; BAGD*; EDNT*; LS*; DGRA*, 971). О Павле в роли гонителя см.* Legasse, BAFCS*, 4:379−89; PVT*, 34−40.
11 κατὰ πάσας τὰς συναγωγάς из синагоги в синагогу. Распределительное значение предлога. О синагогах Иерусалима и Палестины см.* Rainer Riesner, “Synagogues in Jerusalem”, BAFCS*, 4:179−211.
τιμωρῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от τιμωρέω (G5097) наказывать, предполагается, что люди испытывают страдания, которых заслуживают (LN*, 1:490). Вероятно, имеется в виду бичевание как наказание синагогой (Haenchen*). Это имя используется в папирусах с возможным значением смертной казни (NDIEC*, 1:47−49). «И я наказывал их». Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠνάγκαζον impf.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать, с inf.* Конативный impf.*, «я пытался заставить их». Он не говорит, что преуспел, пытаясь заставить их богохульничать (Bruce*).
περισσῶς (G4057) чрезвычайно, сверх меры, чрезмерно.
ἐμμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐμμαίνομαι (G1693) быть в ярости, сердиться на кого-л. до степени потери рассудка, быть вне себя от злобы (LN*, 1:762; BAGD*). Сопутств.* или причинное part.*
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
12 ἐν οἷς в этих вещах, при данных обстоятельствах (Bruce*).
πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
ἐπιτροπῆς (G2011) gen.* sing.* позволение; «по приказу, по поручению». Павел был послан на задание (Bengel*).
τῆς арт.* используется в роли rel.* pron.*
ἀρχιερέων gen.* pl.* от ἀρχιερύς (G749) первосвященник. Gen.* источника: «от первосвященников».
13 ἡμέρας μέσης (G2250; G3319) полдень. Gen.* времени.
κατὰ τὴν ὁδόν по пути.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βασιλεῦ voc.* sing.* от βασιλεύς (G935), О царь!
οὐρανόθεν (G3771) с небес.
ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα ярче. Предлог используется в сравнении τοῦ ἡλίου (G2246) чем солнце. Gen.* сравнения. Возможно, это сияние Шехины, знак присутствия воскресшего Христа (TS*, 37−65).
περιλάμψαν aor.* act.* part.* (adj.*) от περιλάμπω (G4034) светить вокруг.
πορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
14 καταπεσόντων aor.* act.* part.* от καταπίπτω (G2667) падать ниц. Обычная реакция на откровение. Gen.* abs.*
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с acc.*
λέγουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить. Голос обращался к Павлу.
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (G1446; G1258) по-еврейски. Dat.* средства.
διώκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
σκληρόν (G4642) трудный.
σοι для тебя.
κέντρα acc.* pl.* от κέντρον (G2759) стрекало. Заостренная палка, которой погоняют вола, запряженного в плуг (LC*).
λακτίζειν praes.* act.* inf.* от λακτίζω (G2979) бить. Эпэкз.* inf.*, объясняет, что трудно. Praes.* указывает на повторяющееся действие. Возможно, это поговорка тех времен (Polhill*).
15 εἶπα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐγώ... σύ я... Ты! Личные местоимения эмфатические. Акцент ставится на поручении Павла (Charles W. Hedrick, “Paul’s Conversion/Call: A Comparative Analysis of the Three Reports in Acts”, JBL* 100 [1981]: 415−32).
16 ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ὤφθην aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться, с dat.*
προχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προχειρίζομαι (G4400) определять, назначать (см.* 22:14). Эпэкз.* inf.*, объясняющий τοῦτο.
ὑπηρέτης (G5257) слуга, помощник, ассистент (BAGD*; TLNT*). Этим словом обозначался ассистент врача (MLL*, 88).
εἶδες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ὀφθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ὁράω.
17 ἐξαιρούμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* (сопутств.*) от ἐξαιρέω (G1807) спасать, забирать, выбирать.
ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать или давать поручения официальному представителю (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Моментальный praes.* указывает на действие, которое выполняется в момент речи (VANT*, 202−3).
18 ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* цели или эпэкз.* inf.*, объясняющий поручение.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Inf.* цели, но подчиненный предыдущему inf.* и объясняющий его (EGT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Опять же, подчиненный предыдущему inf.*, выражает конечную цель действия (EGT*).
ἄφεσις (G859) установление, прощение, отпущение (TDNT*; TLNT*).
κλῆρος (G2819) доля, часть, порция, наследство
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Adj.* part.* в роли subst.* Perf.* подчеркивает состояние или условие.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.*, «через/посредством веры».
τῇ который. Арт.* в роли rel.* pron.*
19 ὅθεν (G3606) следовательно. Это rel.* adv.* подводит итог всего, что сказал Павел (RWP*).
βασιλεῦ voc.* sing.*, см.* ст. 13.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Aor.* подводит итоги жизни Павла с того момента и до момента речи.
ἀπειθής (G545) непокорный, с dat.*
ὀπτασίᾳ (G3701) dat.* sing.* видение.
20 χώραν acc.* sing.* от χώρα (G5561) район, место, область. Acc.* протяженности места (RG*, 469; о проблемах текста см.* TC*, 495−96).
ἀπήγγελλον impf.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать. Impf.* изображает повторяющееся действие провозглашения в разных упомянутых местностях.
μετανοεῖν praes.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) изменять образ мыслей, каяться. Inf.* в косвенной речи передает содержание объявления.
ἐπιστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Inf.* в косвенной речи.
πράσσοντας praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πράσσω (G4239) делать, практиковать.
21 ἕνεκα (G1752) из-за, ради, с gen.*
συλλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) хватать.
ὄντα praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Действие, одновременное выраженному part.* συλλαβόμενοι: «пока я был в храме».
ἐπειρῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πειράομαι (G3987) пытаться, покушаться, с inf.* Конативный impf.* подчеркивает неуспешную попытку.
διαχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от διαχειρίζομαι (G1315) брать в руки, накладывать руки, убивать.
22 ἐπικουρία (G1947) выручка, помощь, возможно, предполагает помощь союзника (LN*, 1:459; MM*; BBKA*; NDIEC*, 3:67−68).
τυχών aor.* act.* part.* (причины) от τυγχάνω (G5177) достигать, с gen.*
τῆς (G3588) def.* арт.* в роли rel.* pron.* («который»).
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Подчеркивает устойчивость убеждений и верность Павла (RWP*).
μαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μαρτύρομαι (G3143) свидетельствовать, удостоверять.
ἐκτός (G1622) кроме. Предл.* с gen.*
λέγων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
μελλόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает ближайшее будущее.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Доказательства из Писания, что Мессия должен пострадать и восстать из мертвых часто встречаются в Деяниях (Polhill*).
23 εἰ (G1487) если, что, ли (см.* ст. 8; RWP*; Haenchen*). Передает содержание ветхозаветной истины.
παθητός (G3805) страдание, подвергнутый мукам, способный пострадать (BD*, 36; RG*, 157).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Inf.* с μέλλει выражает будущее.
24 ἀπολογουμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
φωνῇ dat.* sing.* от φωνή (G5456) голос Instr.* dat.*
φησιν praes.* ind.* act.* от φημί, см.* ст. 1. Hist.* praes.*
μαίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μαίνομαι (G3105) быть сумасшедшим, ненормальным, сходить с ума. Сумасшедшими называли людей, слова или поступки которых противоречили здравому смыслу, причины поведения которых были непонятны, которые не уважали собственности и правил приличия (TLNT*, 2:430; TDNT*; MM*; LN*, 1:353; NIDNTT*, 1:528−29; о медицинской метафоре у Иосифа Флавия см.* MHW*, 145−48; о ссылках у Диона Хризостома см.* DCNT*, 132−34).
παῦλε voc.* sing.* от παῦλος (G3972) Павел.
γράμμα (G1121) объем информации, которой учились в школе или изучая писания; обучение, образование, элементарные знания и высшее образование (LN*, 1:328; BAGD*; MM*).
μανίαν (G3130) acc.* sing.* безумие, сумасшествие.
περιτρέπει praes.* ind.* act.* от περιτρέπω (G4062) обращаться, поворачиваться, отвращаться от одного состояния (εἰς) и обращаться к противоположному (BAGD*). Praes.* указывает на текущий процесс.
25 κράτιστε voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) великолепнейший (см.* 24:3).
ἀληθείας gen.* sing.* от ἀλήθεια (G225) истина. Gen.* описания, без артикля указывает на особенность.
σωφροσύνη (G4997) величие, здравость рассудка, разумность, понимание, противоположность безумия. Указывает на состояние полного владения своими страстями и желаниями (Trench, Synonyms*, 69f; TLNT*; TDNT*; GPT*, 179−80; BAGD*; LN*, 1:384; EDNT*; NIDNTT*, 501−2).
Павел имеет в виду, что слова его понятны и могут быть доказаны, что не имеет ничего общего с исступлением (TDNT*).
ἀποφθέγγομαι (G669) praes.* ind.* med.* (dep.*) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие.
26 ἐπίσταται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, знакомиться, обладать информацией о чем-л., предполагается осознание важности подобной информации (BAGD*; LN*, 1:335).
παρρησιαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить открыто, смело, свободно.
λαλῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
λανθάνειν praes.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) быть скрытым, незамеченным. Praes.* указывает, что Павел считает ряд событий еще незавершенным, а Агриппа наблюдает за ними (LC*). Inf.* в косвенной речи после гл.* πείθομαι.
γωνίᾳ (G1137) dat.* sing.* угол.
πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω, см.* ст. 9. Part.* в перифр.* обороте. Perf.* указывает на непреходящий результат. Выражение «не в углу» часто встречается в греческих трудах по философии, когда философов обвиняют в том, что они укрылись в своих «башнях из слоновой кости» и удалились от людей на улицах и рыночных площадях (Polhill*).
27 πιστεύεις praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с dat.* считать разумным. Ind.* используется в вопросе.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
28 ἐν ὀλίγῳ в короткое время, быстро (LC*).
πείθεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πείθω (G3982) убеждать. Конативный praes.*, «ты пытаешься...»
Χριστιανός (G5546) христианин (см.* 11:26). Двойной acc.*, «сделать меня христианином».
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, «короче говоря, ты пытаешься убедить меня, чтобы я поступал как христианин» (Bruce*).
29 εὐξαίμην aor.* opt.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) желать, молиться. Потенциальный opt.* используется для завершения невыраженного cond.* 4 типа, которое указывает, что произойдет в случае выполнения некоего предполагаемого условия (MT*, 121f; RG*, 1021; VA*, 172−74).
καί... καί (G2532) как... так. Это может значить: «несколькими или многими словами» (Williams*) или: «относительно как малых, так и великих» (BD*, 41).
ἀκούοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Obj.* в gen.* adj.* Part.* в роли subst.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* как дополнение гл.* εὐξαίμην.
παρεκτός (G3924) кроме. О цепях пленников см.* BAFCS*, 3:206−9.
30 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
συγκαθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) сидеть вместе, сидеть с adj.* part.* в роли subst.*
31 ἀναχωρήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Impf.* продолжает действие и описывает разговор должностных лиц о чудесной речи Павла (RWP*).
ἄξιος (G514) достойный, с gen.*
πράσσει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Обыденный praes.*, относящийся к его обычному поведению, а не только к его поведению на заседании суда (VANT*, 208).
32 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπολελύσθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* в завершении cond.* 2 типа, с условием, противоречащим факту (RG*, 1014) или вводит утверждение для доказательства (VA*, 294−96).
ἐπεκέκλητο plperf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) взывать, призывать. Plperf.* выражает больше, чем значил бы aor.*: призыв Павла к цезарю — не просто действие в прошлом, но это действие придает ему определенный статус в глазах закона (Bruce*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Греч. хайресис — выбор, избранный образ мыслей; религиозная группировка, школа, партия.
5  [2] — Или: нашего богопочитания.
10  [3] — 0 Букв.: святых.
10  [4] — Букв.: их убивали.
11  [5] — Букв.: принуждал их к хуле.
20  [6] — Или: возвещал.
20  [7] — См. примеч. к 3:19.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.