Деяния 27 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Когда было решено, что мы должны плыть в Италию, Павла и других узников передали центуриону по имени Юлий из когорты императора.
2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники.
3 И на другой день мы пристали к берегу в Сидоне, и Юлий, расположенный к Павлу, разрешил ему сходить к друзьям, которые могли бы снабдить его необходимым1 в дороге.
4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный.
5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия.
6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него.
7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.
8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея.
9 Между тем прошло немало времени, к тому же и пост уже прошел, и продолжение плавания в такое время было очень опасно. И тогда Павел, предупреждая,
10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей».
11 Центурион же больше доверял тому, что говорили кормчий и хозяин корабля, чем словам Павла.
12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада.
13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что их намерение может осуществиться, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, не отходя далеко от берега.
14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон»,2
15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море.
16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда,3 нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку.4
17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта,5 они бросили плавучий якорь,6 и мы продолжали дрейфовать.
18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море,
19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля.
20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение.
21 На корабле давно уже никто ничего не ел. Тогда Павел, встав среди них, сказал: «Друзья! Если бы вы послушали меня и не покинули Крит, то можно было избежать и этих бед, и потерь.
22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль.
23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя7 и Которому служу,
24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“.
25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет.
26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова».
27 На четырнадцатую ночь, когда нас еще носило по морю,8 моряки около полуночи почувствовали, что близко земля.
28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей.9 Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей.
29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня.
30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди,
31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле».
32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала.
33 Незадолго до рассвета Павел стал уговаривать всех подкрепиться. «Сегодня четырнадцатый день, — говорил он, — как вы без пищи, в постоянном ожидании вы в рот ничего не брали.
34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего10 же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет».
35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть.
36 Все приободрились и тоже принялись за еду.
37 Всего же на корабле было 27611 человек.
38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей.
39 С наступлением дня моряки увидели какой-то залив с песчаным берегом и решили, если возможно, провести туда корабль; сама же земля была им неизвестна.
40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте12 под ветер, направились к берегу.
41 Но они попали на мелководье,13 и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму.
42 Воины хотели было убить узников, чтобы кто-нибудь из них, выплыв, не убежал,
43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли,
44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐκρίθη aor.* ind.* pass.* от κρίνω (G2919) судить, решать, определять.
ἀποπλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀπολέω (G636) отплывать, плыть. Артикулированный inf.* с κρίνω, вероятно, является переводом евр.* inf.* abs.* (RWP*; RG*, 1067).
ἡμᾶς мы; acc.* pl.* от ἐγώ (G1473). Acc.* как субъект inf.* См.* Colin J. Hemer, “First Person Narration in Acts 27−28”, TB* 36 (1985): 75−109.
παρεδίδουν impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
δεσμώτης (G1202) заключенный. Заключенных держали на нижней палубе, или им разрешалось находиться на открытой палубе, или в маленьких временных укрытиях (BAFCS*, 3:295), но за пищу они должны были платить сами (BAFCS*, 3:224).
ἑκατοντάρχης (G1543) центурион.
σπείρης gen.* sing.* от σπεῖρα (G4686) когорта. Описательный gen.*, «принадлежащий к когорте».
Σεβαστός (G4575) достойный поклонения, Август, император. Почетный титул, который часто давали вспомогательным войскам (BAGD*; BC*, 5:443f; HJP* 1:364). Об этой когорте см.* BASHH*, 132−33; NDIEC*, 6:159−60. О морских путешествиях см.* Brian M. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:22−46; FAP*, 280−82; VSSP*.
2 ἐπιβάντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιβαίνω (G1910) подниматься на корабль, подниматься на борт, с dat.*
Ἀδραμυττηνός Адрамит, город, расположенный на северо-западном побережье римской провинции Асия. Вероятно, это было небольшое частное торговое судно (oraria navis), а не правительственный корабль; оно отправлялось в свой порт из Кесарии; было бы естественно, если бы Юлий нашел корабль, отправляющийся в Рим, в одном из ликийских портов (ABD*, 1:80; BASHH*, 133; BAFCS*, 3:375).
μέλλοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает ближайшее будущее.
πλεῖν praes.* act.* inf.* от πλέω (G4126) плыть.
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.* от ἀνάγω (G321) выходить в море.
ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*
Ἀρίσταρχος Аристарх, македонец из Фессалоники, Павел называет его своим товарищем по заключению в Послании к колоссянам (VSSP*, 64; см.* 19:29; 20:4; Кол 4:10).
3 τῇ τε ἑτέρᾳ (G5038; G2087) и на другой, следующий (день). Dat.* времени.
κατήχθημεν aor.* ind.* pass.* от κατάγω (G2609) сходить; pass.* (в отношении кораблей и мореплавателей) заходить в бухту (BAGD*). От Кесарии до Сидона было около 107 км, поэтому, должно быть, ветер был попутным, возможно, дул на запад (VSSP*, 64). Они остановились, вероятно, для загрузки или разгрузки (Polhill*; VSSP*, 64).
φιλανθρώπως (G5364) adv.* гуманно, добро.
χρησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от χράομαι (G5530) использовать, иметь дело с кем-л., показывать, вести себя особым образом по отношению к кому-л., с dat.* (LN*, 1:505). Причинное или сопутств.* part.*
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, с inf.*
πορευθέντι aor.* pass.* (dep.*) part.* dat.* sing.* от πορεύομαι (G4198) идти. Aor.* part.* в роли instr.* dat.* («придя к его друзьям»), или сопутств.* part.* Павлу позволили увидеться с друзьями, но, вероятно, под надзором солдата (BAFCS*, 3:270).
ἐπιμέλεια (G1958) внимание, забота. Хотя у авторов медицинских трудов это слово используется в знач. забота и уход за больным (MLL*, 269−70), у него есть и другие применения, в том числе материальная забота, помощь в поддержании жизни (TLNT*; BAFCS*, 3:223−24). Здесь это может значить, что они дали Павлу все необходимое для путешествия (Alford*).
τυχεῖν aor.* act.* inf.* от τυγχάνω (G5177) доставать, получать, с gen.* Inf.* с гл.*
4 κἀκεῖθεν (G2547) и оттуда.
ἀναχθέντες aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
ὑπεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.* от ὑποπλέω (G5284) плыть вдоль острова с подветренной стороны, чтобы остров защищал корабль от ветра (BAGD*).
ἀνέμους acc.* pl.* от ἄνεμος (G417) ветер. В летний период дул в основном западный или северо-западный ветер, поэтому корабль плыл с северо-восточной стороны острова (Bruce*; о разных ветрах см.* BC*, 5:338−44; Colin J. Hemer, “Euraquilo and Melita”, JTS* 26 [1975]: 100−111; SSAW*, 270−73; Pliny, NH*, 2:117−31).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί, см.* ст. 2. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐναντίος (G1727) против, вопреки.
5 πέλαγος (G3989) открытое море.
διαπλεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπλέω (G1277) пересекать.
κατήλθομεν aor.* ind.* act.* от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
Μύρα Миры Ликийские. Это был основной порт александрийских кораблей с зерном; именно в этом месте Юлий собирался найти судно, идущее в Италию по имперскому делу (BASHH*, 134; SSAW*, 297). В Западном тексте говорится, что путь занял 15 дней — δι’ ἡμερῶν δεκαπέντε (TC*, 497; BC*, 3:241), что похоже на правду (Marshall*).
6 κἀκεῖ (G2546) и там
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πλοῖον (G4143) acc.* sing.* корабль. Об античных кораблях, подобных этому, см.* VSSP*, 181−244; B. M. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:29−35; N. Hirschfeld, “Part I: The Ship of Saint Paul — Historical Background”; M. A. Fitzgerald, “Part II: The Ship of Saint Paul — Comparative Archaeology”, BA* 53 [1990]; Elisha Linder, “Excavating an Ancient Merchantman”, BAR* 18 [1992]: 24−35; SSAW*, 157−200).
πλέον praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* n.* sing.*, см.* ст. 2.
ἐνεβίβασεν aor.* ind.* act.* от ἐμβιβάζω (G1688) заводить, приводить на борт. Корабль, который они нашли, скорее всего, перевозил зерно. Египет был основной житницей для Рима, и торговля зерном между Римом и Египтом имела огромное значение (Bruce*; о значительности перевозок зерна см.* Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:25−29; NDIEC*, 7:112−29; BBC*).
7 ἱκανός (G2425) достаточно большой.
βραδυπλοοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от βραδυπλοέω (G1020) плыть медленно.
μόλις (G3433) трудно.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Temp.* или сопутств.* part.* Эти слова указывают на замедление пути, связанное с тем, что кораблю пришлось плыть против ветра (VSSP*, 75).
κατὰ τὴν Κνίδον (G2596; G2834) возле Книда. Книд был морским портом на западной оконечности выдающегося полуострова в Средиземном море между островами Кос и Родос (ABD*, 1:1066−67).
προσεῶντος praes.* act.* part.* (причины) от προσεάω (G4330) позволять идти дальше. Gen.* abs.* При северо-западном ветре и западном течении, корабль мог медленно продвигаться от Мир к Книду; когда встречный ветер не позволил им плыть дальше на запад, они вынуждены были повернуть к югу и плыть возле Крита по направлению к Салмону (Strabo, Geography*, 3:17; BASHH*, 135−36; VSSP*, 76−77).
ὑπεπλεύσαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
8 παραλεγόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παραλέγομαι (G3881) мореходный термин, плыть у берегов, плыть вдоль берега (BAGD*). Вероятно, они плыли вдоль береговой линии, используя каждое дуновение легких ветерков с суши, чтобы медленно продвигаться вперед (LC*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) звать; pass.* называться.
Λιμένας acc.* pl.* от λιμήν (G3040) гавань, порт; здесь: «Хорошая гавань». Это самый дальний пункт, которого они могли достичь при северо-западном ветре, плывя вдоль Крита на античном корабле. Это была маленькая бухта, защищенная островами, но не очень хорошая стоянка для зимнего времени (VSSP*, 81−84; Bruce*; BASHH*, 136; ABD*, 2:744).
9 διαγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от διαγίνομαι (G1230) вмешиваться, вклиниваться, переходить gen.* abs.*
ὄντος praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί, см.* ст. 2. Gen.* abs.*
ἐπισφαλής (G2000) опасный.
πλοῦς (G4144) путешествие, плавание. Период с 27 мая по 14 сентября считался безопасным для морских путешествий; с 10 марта по 26 мая и с 14 сентября по 11 ноября пускаться в плавание было рискованно. Период с 11 ноября по 10 марта был особо опасным. Опасность была не только в штормах, но и в плохой видимости солнца и звезд (необходимых для навигации) из-за постоянной облачности в эти месяцы (Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:24; Williams*; NDIEC*, 4:115−16).
καί (G2532) даже.
νηστεία (G3521) пост. Пост был в день очищения. В 59 г. пост был 5 октября, и Лука указывает, что плавание было опаснее, чем когда-л. (Bruce*; LC*). Это, вероятно, было сразу после праздника кущей (5 дней после поста), который иудеи считали началом периода, неблагоприятного для плаваний (SB*, 2:771−72; BASHH*, 137−38).
παρεληλυθέναι perf.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) проходить. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
παρῄνει impf.* ind.* act.* от παραινέω (G3867) предупреждать, советовать, рекомендовать кому-л., что ему делать; требовать (LN*, 1:422). Impf.* изображает повторяющееся действие.
10 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* вводит содержание совета.
ἄνδρες voc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, человек.
θεωρῶ praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, воспринимать, приходить в пониманию в результате восприятия (LN*, 1:381).
ὕβρις (G5196) вред, несчастье, урон, нанесенный стихией (BAGD*; TDNT*). Это слово могло относиться к потерям в результате плавания (Williams*). О морских договорах, ограничивающих ответственность при несчастном случае, который считался проявлением воли Божьей, см.* NDIEC*, 6:83−86.
ζημία (G2209) потеря.
φορτίου (G5413) gen.* sing.* груз. Obj.* gen.*, «потеря груза».
καί (G2532) также.
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf выражает немедленное будущее. Inf.* в косвенной речи после гл.* θεωρῶ.
ἔσεσθαι fut.* med.* (dep.*) inf.* от εἰμί, см.* ст. 2. «Путешествие обещает быть...» (VA*, 489; MKG*, 308).
11 κυβερνήτῃ dat.* sing.* от κυβερνήτης (G2942) лоцман, профессиональный мореплаватель, кормчий, отвечающий за безопасность плавания и дисциплину в команде (LC*; TLNT*, 2:543; SSAW*, 300−302, 316). Dat.* в роли дополнения гл.*
ναύκληρος (G3490) капитан, владелец, тот, кто нанял корабль; ответственный за перевозку; здесь это мог быть владелец торгового корабля, который сам был его капитаном, или ответственный за осуществление рейса с зерном до Рима (Bruce*; PTR, 324f; TLNT*; BASHH*, 138−39; NDIEC*, 4:116−17; SSAW*, 314−21).
ἐπείθετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πείθω (G3982) давать плоды, убеждать; med.* быть убежденным, повиноваться, с dat.*
μᾶλλον... ἤ (G3123; G2228) скорее.
λεγομένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 10. Adj.* part.* в роли subst.*: «то, что было сказано Павлом».
12 ἀνεύθετος (G428) неподходящий.
ὑπάρχοντος praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть. Gen.* abs.*
παραχειμασία (G3915) зимовка.
πλείονες comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* большинство, большая часть (BAGD*, 689).
ἔθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть; здесь: «держать совет», «советоваться».
ἀναχθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 2. Эпэкз.* inf.* объясняет суть совета.
δύναιντο praes.* opt.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Opt.* в cond.* 4 типа, предполагающем идею цели (RWP*; VA*, 311−12).
καταντήσαντες aor.* act.* part.* от καταντάω (G2658) приходить, прибывать. Part.* средства: «прибыв», или времени: «после прибытия».
Φοῖνιξ (G5405) Финикс. Об отождествлении этой гавани с Финикой на побережье Крита в нескольких километрах западнее см.* R. M. Ogilvie, “Phoenix”, JTS* n.*s. 9 (1958): 308−14; BASHH*, 139−40; Polhill*; NDIEC*, 4:115; Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:37.
παραχειμάσαι aor.* act.* inf.* от παραχειμάζω (G3914) проводить зиму.
βλέποντα praes.* act.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть, смотреть.
κατὰ λίβα (G797; G3047) юго-запад.
κατὰ χῶρον (G2596; G5566) северо-запад (BASHH*, 139−40; Polhill*).
13 ὑποπνεύσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποπνέω (G5285) поддувать, дуть слегка, слабо. Gen.* abs.*
νότος (G3558) южный ветер.
δόξαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δοκέω (G1380) предполагать, казаться, являться, с inf.*
πρόθεσις (G4286) план, замысел.
κεκρατηκέναι perf.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) хватать, обладать. Южный ветер был идеальным для достижения Финикса, с помощью него они могли пройти вдоль берега, обогнув мыс Матала, примерно в 6 км к западу, а затем пойти на запад, северо-запад через бухту Месара, примерно в 55 км от Финикса (BASHH*, 141; VSSP*, 97−98).
ἄραντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от αἴρω (G142) поднимать, подбирать, поднимать якорь.
ἆσσον (G788) comp.* от ἄγχι близко; comp.* ближе (BAGD*).
παρελέγοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
14 μετ᾽ οὐ πολή в скором времени.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, устремляться, кидаться. В данном контексте: «они ринулись прочь от него (Крита)” (Bruce*; об использовании предл.* со знач. gen.* «прочь от» см.* RG*, 606).
τυφωνικός (G5189) бурный. Это слово относится к круговому движению облаков и волн, вызванному встречными потоками воздуха, подобно тайфуну (Bruce*; VSSP*, 102−3). Об adj.* с этим суффиксом, означающим «принадлежащий», «имеющий отличительную особенность» см.* MH*, 378. Вероятно, когда корабль огибал мыс Матала, поднялся сильный ветер, который налетал на судно со всех сторон (Polhill*).
εὐρακύλων (G2148) ветер с северо-востока, Эвроклидон, «Северо-восточный», свирепый зимний штормовой ветер, известный морякам как грегаль (BASHH*, 141−42; Colin J. Hemer, “Euraquilo and Melita”, JTS* 26 [1975]: 100−11; BC*, 5:344; Polhill*; Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:38−39).
15 συναρπασθέντος aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от συναρπάζω (G4884) яростно хватать. Корабль был как будто схвачен громадным чудовищем (RWP*). Gen.* abs.*
δυναμένου praes.* med.*/pass.* (dep.*) part.*, с inf.*, см.* ст. 12.
ἀντοφθαλμεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντοφθαλμέω (G503) смотреть в лицо; букв.* «глядя прямо в глаз». Вероятно, это выражение происходит от обычая рисовать глаза на обеих сторонах кормы корабля (VSSP*, 98; Williams*).
ἐπιδόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιδίδωμι (G1929) давать путь, с dat.*
ἐφερόμεθα impf.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести; здесь: «нас несло», «нас сносило». Impf.* изображает длительное действие.
16 νησίον (G3519) маленький остров. О том, что некоторые имена с этим окончанием могут не иметь уменьшительного значения, см.* MH*, 340ff.
ὑποδραμόντες aor.* act.* part.* от ὑποτρέχω (G5295) подбегать (для защиты от ветра). Моряки знали, что их единственная надежда — тихие воды позади Клавды; поэтому они повернули корабль по ветру и положили его в дрейф, правым бортом против ветра (PTR, 328).
καλούμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 8.
Καῦδα (G2802) Клавда. Маленький остров в 37 км к югу от Крита. Пока корабль проходил мимо острова, у команды было время подготовиться к встрече бури (ABD*, 1:878; VSSP*, 95−96).
ἰσχύσαμεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силу для, быть способным, с inf.*
μόλις, см.* ст. 7.
περικρατής (G4031) имеющий силу, управляющий. Здесь используется с inf.*: «брать корабль под контроль» (BAGD*).
γενέσθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 7.
σκάφης gen.* sing.* от σκάφη (G4627) лодка, маленькая лодочка, иногда привязанная к борту, а иногда лежащая на палубе, которую используют, чтобы сойти на берег и разгрузить груз (LC*; SSAW*, 330; 335−36). Латинское название такой лодки scapha. Трудность использования лодки, без сомнения, была связана с тем, что она была затоплена водой (BASHH*, 143). Gen.* с adj.*, «контроль над».
17 ἄραντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 13.
βοηθείαις dat.* pl.* от βοήθεια (G996) помощь; pl.* пособия, принадлежности. Имеются в виду либо канаты, паруса и т. п., или, возможно, маневры, производимые моряками в соответствие с их навыками и знаниями (LC*). Здесь это скорее всего относится к тросам для обеспечения безопасности судна (BASHH*, 143).
ἐχρῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, с dat.*
ὑποζωννύντες praes.* act.* part.* от ὑποζώννυμι (G5269) подпоясывать, обхватывать. Морской термин, обозначающий страховку корабля. Это могло быть сделано разными способами: (1) путем натягивания дополнительных тросов поперек вокруг днища корпуса, так называемый «фрепинг», вероятно, наилучшее решение; (2) натягивая дополнительные тросы вдоль корпуса, от носа к корме по обоим бокам; (3) установление внутренних поперечных креплений в трюме; (4) установление внутренних продольных креплений в трюме (Henry J. Cadbury, “Ύποζώματα”, BC*, 5:345−54; VSSP*, 108−9; BASHH*, 143; Polhill*; SSAW*, 91−92). Part.* цели или объясняющее использование пособий. Одной из причин укрепления корпуса была опасность того, что зерно, намокнув, разорвет корабль (Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:35).
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
μή (G3361) чтобы не, используется после гл.* опасения (BD*, 188).
τὴν Σύρτιν (G4950) Сирт (Сидра). Это обширный район песчаных барханов и зыбучих песков на побережье Северной Африки, примерно в 640 км к югу от Клавды, был известен своей опасностью для мореплавателей и часто упоминался в литературе первого века в этом значении («Сирт, одно имя которого вызывает ужас» Jos., JW*, 2:381; BASHH*, 144; Polhill*; Pliny, NH*, 5:26−28).
ἐκπέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) мореходный термин, сбиваться с курса, плавать кругами (BAGD*; Schneider*). Conj.* после гл.* опасения.
χαλάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от χαλάω (G5465) опускать, спускать.
σκεῦος (G4632) acc.* sing.* снасть. Выражение «опускать снасти» может означать либо спускать паруса, бросать якорь, бросать снаряжение, такелаж, то есть избавляться от всех лишних парусов и снастей (Bruce*; VSSP*, 111−12; BASHH*, 143).
ἐφέροντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 15. Impf.* изображает длительное действие.
18 σφοδρῶς (G4971) adv.* очень, слишком.
χειμαζομένων praes.* pass.* part.* от χειμάζομαι (G5492) подвергаться действию плохой погоды, попадать в шторм. Gen.* abs.*
τῇ ἑξῆς (G1836) на следующий (день).
ἐκβολή (G1546) изматывающий, бросающий из стороны в сторону.
ἐποιοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω (G4160) делать, поступать. С subst.*; как термин, означающий: бросать груз за борт, чтобы спасти корабль (LC*; Schneider*). Inch.* impf.*, «они начали бросать вещи за борт».
19 τῇ τρίτῃ (G5154) на третий (день), dat.* времени.
αὐτόχειρες (G849) своими руками. Это эмфатическое слово указывает на предел мер предосторожности (Bruce*).
σκευή (G4631) снасть, вероятно, свободные паруса и такелаж (LC*; Bruce*; Schneider*).
ἔρριψαν aor.* ind.* act.* от ῥίπτω (G4496) бросать, кидать.
20 ἥλιος (G2246) солнце.
ἄστρον (G792) звезда. Солнце и звезды использовались для навигации.
ἐπιφαινόντων praes.* act.* part.* от ἐπιφαίνω (G2014) появляться. Gen.* abs.* temp.* или причины.
χειμών (G5494) шторм.
ὀλίγου (G3641) малый, маленький. Используется для обозначения степени: οὐκ ὀλίγος «немалый», то есть «большой», «свирепый» (BAGD*).
ἐπικειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, теснить. Описывает давление свирепой бури (T*); gen.* abs.*
λοιπόν (G3063) наконец.
περιῃρεῖτο impf.* ind.* pass.* от περιαιρέω (G4014) забирать, убирать. Предложное сочетание может иметь местное значение, но скорее это значение усилительное (MH*, 321). Impf.* предполагает, что положение становится все хуже (Bruce*).
σῴζεσθαι praes.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, избавлять. Эпэкз.* inf.* объясняет надежду.
21 ἀσιτία (G776) без пищи. Им не хотелось есть. О медицинском значении слова см.* MLL*, 276; DMTG*, 82.
ὑπαρχούσης praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12. Gen.* abs.*
σταθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἵστημι (G2476) класть; aor.* pass.* стоять, вставать или подниматься для того, чтобы произносить речь (BAGD*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость. Impf.* указывает на условие, которое могло бы существовать, но не существует (Schneider*).
πειθαρχήσαντας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πειθαρχέω (G3980) слушаться, повиноваться, с dat.*
ἀνάγεσθαι praes.* pass.* inf.*, см.* ст. 2.
κερδῆσαι aor.* act.* inf.* от κερδαίνω (G2770) зарабатывать. Это слово может означать: «получать выгоду, избегая того, что вредно», «заботиться», «приобретать» (LC*).
22 παραινῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
εὐθυμεῖν praes.* act.* inf.* от εὐθυμέω (G2114) быть бодрым, обретать уверенность, утешаться, сохранять присутствие духа. В медидине это слово относится к сохранению больным самообладания. Имя εὐθυμία означает хорошее расположение духа, отвагу и чувство юмора, оптимистичное отношение, которое дает сердечное спокойствие и позволяет хранить душевное равновесие, что является залогом хорошего здоровья (MLL*, 270−80; TLNT*; NDIEC*, 1:132−33; MM*). Inf.* в косвенной речи (NSV*, 81).
ἀποβολή (G580) потеря.
γάρ (G1063) потому что, вводит объяснение причины.
ἔσται fut.* med.* ind.* от εἰμί, см.* ст. 2.
πλήν (G4133) кроме (см.* Лк 22:21).
23 παρέστη aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, появляться перед.
νυκτί dat.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Dat.* времени.
θεοῦ gen.* sing.* от θεός (G2316) Бог. Эмфатическое по своему положению. Gen.* владения или gen.* источника: «посланник (ангел) от Бога...»
οὗ gen.* sing.* rel.* pron.* от ὅς (G3739), gen.* обладания: «Которому я принадлежу», «слугой Которого я являюсь».
dat.* sing.* rel.* pron.* от ὅς. Dat.* в роли дополнения гл.*
λατρεύω (G3000) praes.* ind.* act.* поклоняться, служить, с dat.* Praes.* указывает на привычное, обыденное служение.
24 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 17. Praes.* imper.* используется с отр. μή (G3361) для прекращения текущего действия.
Παῦλε voc.* sing.* от Παῦλος (G3972).
Καῖσαρ (G2541) цезарь.
σε acc.* sing.* pers.* pron.* от σύ (G4771), acc.* как субъект inf.*
δεῖ praes.* ind.* act.*, с inf.*, см.* ст. 21. Речь идет о божественной необходимости (см.* C. H. Cogsgrove, “The Divine ΔΕΙ in Luke-Acts”, Nov T* 26 [1984]: 178).
παραστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
κεχάρισται perf.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать, дарить, милостиво давать. «Бог даровал в подарок...» (Bruce*). Perf.* подчеркивает непреходящие результаты дара Божьего.
25 εὐθυμεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
καθ᾽ ὃν τρόπον тем же образом, таким же способом (BAGD*).
λελάληται perf.* ind.* pass.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает непреходящий результат того, о чем идет речь.
26 ἐκπεσεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 17. Inf.* с δεῖ выражает необходимость.
27 τεσσαρεσκαιδεκάτη (G5065) четырнадцать. Вероятно, за это время они прошли расстояние от Клавды до Мальты, около 760 км (VSSP*, 126−27; BASHH*, 145).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
διαφερομένων praes.* pass.* part.* от διαφέρω (G1308) проносить, проводить. Имеется в виду «дрейфовать через» (LC*). Gen.* abs.*
Ἀδρίας (G99) Адриатика. Это не то, что сейчас носит название Адриатического моря, но, согласно античным писателям, воды между Критом и Мальтой, то есть Ионическое море и северо-центральное Средиземноморье между Грецией и Италией (BASHH*, 145−46; Polhill*).
κατὰ μέσον τῆς νυκτός «где-л. около полуночи».
ὑπενόουν impf.* ind.* act.* от ὑπονοέω (G5282) думать, подозревать. Предложное сочетание передает ход мыслей (MH*, 327). Inch.* impf.*, «они начали предполагать».
προσάγειν praes.* act.* inf.* от προσάγω (G4317) подходить, приближаться. Они начали предполагать, что земля близко — приближается к ним (BAGD*). Inf.* в косвенной речи.
28 βολίσαντες aor.* act.* part.* от βολίζω (G1001) бросать в море якорь, бросать лот (RWP*). Лот для измерения глубины был с нижнего конца полым и заполнялся жиром или салом, чтобы получить образец пород морского дна (BASHH*, 147; SSAW*, 246).
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὀργυιά (G3712) морская сажень, около 183 см; морская мера измерения глубины (BAGD*).
εἴκοσι (G1501) двадцать. Глубина была около 37 м.
βραχύ (G1024) маленький, короткий.
διαστήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διΐστημι (G1339) уходить, переходить; здесь: после небольшого перерыва, возможно, через полчаса (Bruce*; VSSP*, 131), или после того, как они проплыли немного вперед (BAGD*).
δεκαπέντε (G1178) пятнадцать. Глубина была около 27 м.
29 φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (причины) , см.* ст. 17.
μή чтобы не (см.* ст. 17).
τραχύς (G5138) острый, скалистый.
ἐκπέσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 17.
πρύμνα (G4403) корма.
ῥίψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
ἄγκυρα (G45) якорь. Якоря, брошенные с кормы, должны были держать корабль носом к берегу (Bruce*; о древних якорях см.* Hirschfeld, “The Ship of St. Paul — Pt 1”, BA* 53 [1990]: 25−30; SSAW*, 250−58).
ηὔχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться, желать. Impf.* изображает длительное действие.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* в косвенной речи передает содержание их молитв.
30 ζητούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.* Gen.* abs.*
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) бежать.
χαλασάντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 17. Gen.* abs.*, см.* ст. 16.
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) предлог, причина. Instr.* dat.*
πρῷρα (G4408) нос корабля.
μελλόντων praes.* act.* part.*, см.* ст. 2, с inf.* выражает непосредственное будущее.
ἐκτείνειν praes.* act.* inf.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать, выводить.
31 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
μείνωσιν aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 20.
δύνασθε praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 12.
32 ἀπέκοψαν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрезать.
σχοινίον (G4979) канат.
εἴασαν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) отпускать, позволять, разрешать, с inf.*
ἐκπεσεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 17; здесь: отпадать.
33 ἄχρι οὗ пока не; здесь с impf.*: «пока не наступит день»; то есть «до рассвета» (Haenchen*; BD*, 193).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать. Impf.* изображает повторяющееся действие. Гл.*, выражающие вопрос и приказание, передают идею незавершенного действия в прошлом, хотя ожидается выполнение этих действий в будущем другим действующим лицом (MT*, 164).
μεταλαβεῖν aor.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) брать, вкушать пищи, с gen.*
τεσσαρεσκαιδεκάτην (G5065) четырнадцатый. Acc.* длительности времени (RWP*).
προσδοκῶντες praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать. Сопутств.* или дополнительное part.*
διατελεῖτε praes.* ind.* act.* от διατελέω (G1300) совершать, продолжать.
προσλαβόμενοι aor.* med.* part.* от προσλαμβάνω (G4355) брать; med.* брать себе. Вероятно, Павел имеет в виду, что они питались нерегулярно, только перекусывали понемногу время от времени (RWP*).
34 πρός (G4314) с gen.* в интересах кого-л. (BD*, 125).
σωτηρία (G4991) избавление. Совет Павла должен был успокоить их и придать команде сил для выполнения следующих задач (BASHH*, 149).
ὑπάρχει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
θρίξ (G2359) волос
ἀπολεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать, теряться. Это устойчивое выражение из ВЗ, которое означает спасение жизни (LC*).
35 εἴπας aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств.* или temp.* part.*
εὐχαρίστησεν, aor.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, воздавать хвалу, с dat.* Благодарение за пищу было традицией иудеев (Bruce*).
ἐνώπιον πάντων в присутствии всех, перед всеми. Павел не стесняется воздавать хвалу открыто.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) ломать. В иудейской семье преломление хлеба отцом означало, что можно приступать к пище (BAGD*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχω (G757) начинать, с inf.*
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
36 εὔθυμοι (G2115) nom.* pl.* бодрый, уверенный, доверчивый (см.* ст. 22). Praed.* adj.*
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
πάντες καὶ αὐτοί все они тоже.
προσελάβοντο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 33.
τροφῆς (G5160) gen.* sing.* пища, питание. Партитивный gen.*, «брать от», «есть от» (RWP*; RG*, 519; BD*, 93).
37 ἤμεθα impf.* ind.* med.* от εἰμί, см.* ст. 2. Об эллинистической форме см.* BD*, 49; GGP*, 404.
ψυχαί nom.* pl.* от ψυχή (G5590) душа, жизнь, человек (BAGD*).
διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 276. Корабль, вероятно, был достаточно велик, чтобы на нем поместилось больше народа (BASHH*; Иосиф Флавий утверждает, что, когда он плыл в Рим и потерпел кораблекрушение, на борту было 600 человек, Jos., Life*, 15).
38 κορεσθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от κορέννυμι (G2880) удовлетворять.
ἐκούφιζον impf.* ind.* act.* от κουφίζω (G2893) облегчать. Inch.* impf.*, «они стали делать корабль легче».
ἐκβαλλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать. Они, вероятно, грузили зерно в мешки, так его легче было выбрасывать за борт (Raspke, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:31−32; SSAW*, 199−200).
39 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ἐπεγίνωσκον impf.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
κόλπος (G2859) бухта.
κατενόουν impf.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) воспринимать. Impf.* может означать, что они замечали один за другим (Bruce*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
αἰγιαλός (G123) побережье, песчаный берег, в отличие от скалистого берега (VSSP*, 140).
ἐβουλεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) советоваться, решать, планировать, с inf.* Impf.* показывает на процесс сомнений и колебаний (RWP*).
δύναιντο praes.* opt.* pass.*, см.* ст. 12. Opt.* в cond.* 4 типа, рассматривающим условие как маловероятное.
ἐξῶσαι aor.* act.* inf.* от ἐξωθέω (G1856) выводить; морской термин: приставать к берегу, сходить на землю (BAGD*).
40 περιελόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от περιαιρέω (G4014) убирать, выбрасывать. Предложное сочетание усилительное (MH*, 321). Они обрубили якоря и позволили им упасть в море (VSSP*, 141; BASHH*, 151).
εἴων impf.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять.
ἀνέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίημι (G447) развязывать, отпускать.
ζευκτηρία (G2202) перевязь, лента, ремень. Это слово используется в папирусах в связи с описанием механизма колеса водяной мельницы (MM*). На судне с их помощью поднимались рулевые весла, когда корабль стоял на якоре, чтобы они не болтались (BASHH*, 151; SSAW*, 228). Во время шторма рули, большие весла по бортам корабля, поднимались и подвязывались; теперь их отвязали и опустили в воду для гребли (Polhill*; VSSP*, 141).
πηδάλιον (G4079) руль (SSAW*, 224−28).
ἐπάραντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπαίρω (G1869) ставить, поднимать.
ἀρτέμων (G736) фок, передняя мачта или парус на ней (LC*). Речь идет о малом парусе на бушприте, который был свободно подвешен на носу так, чтобы его быстро можно было поднять (BASHH*, 151; VSSP*, 141; SSAW*, 242−43).
πνεούσῃ praes.* act.* part.* от πνέω (G4154) дуть. Dat.* направления, «по дующему (ветру)”. Одновременно обрубив якоря, отвязав весла и подняв парус, они могли немедленно управлять кораблем (BASHH*, 151).
κατεῖχον impf.* ind.* act.* от κατέχω (G2722) держать. Inch.* impf.*, «они начали упорно направлять корабль к берегу» (RWP*).
41 περιπεσόντες aor.* act.* part.* от περιπίπτω (G4045) падать, наталкиваться, попадать на что-л.; здесь: наталкиваться на мель (BAGD*). Сопутств.* или temp.* part.*
διθάλασσος (G1337) с морем по обе стороны. Вероятно, они наткнулись на песчаную отмель, риф (BAGD*), или грязевую банку (BASHH*, 151).
ἐπέκειλαν aor.* ind.* act.* от ἐπικέλλω (G2027) устремляться на берег (BASHH*, 151).
ναῦς (G3491) корабль.
πρῷρα (G4408) передняя часть, нос корабля, см.* ст. 30.
ἐρείσασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐρείδω (G2043) засасывать, быстро закрепляться.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀσάλευτος (G761) недвижимый, неподвижный.
πρύμνα (G4403) задняя часть корабля, корма.
ἐλύετο impf.* ind.* pass.* от λύω (G3089) отвязываться, ломаться. Inch.* impf.*, «корма начала ломаться».
βία (G970) сила, ярость.
42 βουλή (G1012) план, намерение, решение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ἀποκτείνωσιν aor.* act.* conj.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание плана.
μή (G3361) чтобы не.
ἐκκολυμβήσας aor.* act.* part.* от ἐκκολυμβάω (G1579) уплывать. Part.* средства: «уплыв прочь».
διαφύγῃ aor.* conj.* act.* от διαφεύγω (G1309) убегать. Praes.* с предлогом имеет перфектное значение. Conj.* в прид.*, выражающем отрицательный результат.
43 βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.*
διασῶσαι aor.* act.* inf.* от διασῴζω (G1295) спасать, избавлять. Предложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения конечного результата, «провести благополучно через» (MH*, 301). Очевидно, центуриона впечатлили речи и предупреждения Павла, его убежденность и сила, которой он делился с ними, и мудрость его речей, которая проявилась в последующих событиях (B. Raspke, BAFCS*, 3:271).
ἐκώλυσεν aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
βούλημα (G1013) план, намерения. Gen.* с гл.* препятствования.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) приказывать.
δυναμένους praes.* pass.* part.* с inf.*, см.* ст. 12. Part.* в роли subst.*
κολυμβᾶν praes.* act.* inf.* от κολυμβάω (G2860) плыть.
ἀπορίψαντας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπορίπτω (G641) выпрыгивать.
ἐξιέναι praes.* act.* inf.* от ἔξειμι (G1826) выходить; здесь: выбираться на сушу. Inf.* в косвенной речи, передает содержание приказа.
44 οὓς μὲν... οὓς δέ некоторые... другие.
σανίσιν dat.* pl.* от σανίς (G4548) доска, бревно. Instr.* dat.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
διασωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 43. Inf.* с ἐγένετο (см.* Лк 2:1). «Случилось так, что все спаслись».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: воспользоваться (их) заботой.
14  [2] — Эвракилон — греко-латинское название северо-восточного ветра. В некот. рукописях: эвроклидон — вероятно, штормовой ветер.
16  [3] — В некот. рукописях: Клавда.
16  [4] — Речь идет, вероятно, о привязанной к кораблю спасательной лодке.
17  [5] — Сирт — опасный из-за своего мелководья залив у африканского побережья.
17  [6] — Букв.: парус. Здесь это общее понятие, которое может относиться к любой другой корабельной снасти.
23  [7] — Букв.: от Бога, Чей [я] есть.
27  [8] — Букв.: по Адриатике. Речь идет об Ионическом море между Грецией и Южной Италией, которое в древности причисляли к Адриатическому морю.
28  [9] — Сажень — морская единица измерения, приблизительно 185 см.
34  [10] — В некот. рукописях: нашего.
37  [11] — В некот. рукописях: 76/275.
40  [12] — Или: поставив передний парус.
41  [13] — Друг. возм. пер.: но встречные течения занесли их на мелководье.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.