Деяния 5 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,
2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.
3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою,1 что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?
4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.
6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.
7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.
8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»
«Да, — ответила она, — за столько».
9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?!2 Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».
10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.
11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.
12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.
13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;
14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.3
15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.
16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима.4 Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.
17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев,5 движимый завистью,
18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:
20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».6
21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать.7
Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.
22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:
23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».
24 Когда8 начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,
25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».
26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.
27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:
28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем.9 Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве10 Этого Человека».
29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.11
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,12
31 и вознес Его по правую руку Свою13 как Вождя14 нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 Свидетели всему этому15 — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».
33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.
34 Но один из членов Синедриона, фарисей16 по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,
35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.
36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.
37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.
38 Потому и в этом случае17 советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди18 — разрушится всё, что бы они ни сделали.
39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом».
Они приняли его совет.
40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.
41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.
42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать19 о том, что Иисус есть Мессия.20

Лингвистический. Роджерс

1 Ἁνανίας (G367) Анания. Транскрипция חֲנַנְיָה («Яхве проявляет милость», «Бог милосерден»), с греческим окончанием (Schneider*; SB*, 2:634).
Σαπφίρῃ dat.* sing.* от Σάπφιρα (G4551) Сапфира. Греческая форма арамейского имени שַׁפִּירָא, «Прекрасная» (Schneider*; SB*, 2:634; рассказ об обоих именах с примерами см.* в BASHH*, 224; HAE*, 2:68; AT*, 718).
ἐπώλησεν aor.* ind.* act.* от πωλέω (G4453) продавать.
κτῆμα (G2933) acc.* sing.* n.* имущество, земельные владения (Bruce*).
2 ἐνοσφίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от νοσφίζομαι (G3557) присваивать, тайно брать себе часть большего количества имущества, которое было доверено человеку. Используется в Септ.* (Josh 7:1) по отношению к Ахану (LC*; TLNT*; MM*). Indir.* med.* «он утаил... для себя» (GGBB*, 421).
συνειδυίης perf.* act.* part.* fem.* sing.* от σύνοιδα (G4894) делиться знаниями с кем-л., быть вовлеченным.
ἐνέγκας aor.* act.* part.* (temp.*) от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
3 ἐπλήρωσεν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, контролировать.
ψεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ψεύδομαι (G5574) лгать, обманывать кого-л., пытаться обмануть, солгав (BAGD*; KVS*, 105−6; Barrett*). Inf.* цели или результата.
καί (G2532) эпэкз.*: «то есть тем, что ты присвоил» (Pesch*).
νοσφίσασθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 2.
4 οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
μένον praes.* act.* part.* (temp.*) от μένω (G3306) оставаться; относится к κτῆμα в ст. 1 (Schneider*); «пока (до тех пор, как) оно оставалось непроданным, оно было твоим, не так ли?».
ἔμενεν impf.* ind.* act.* от μένω.
πραθέν aor.* pass.* part.* (temp.*) от πιπράσκω (G4097) продавать. «Когда оно было продано, оно по-прежнему находилось в твоей власти, не так ли?»
ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
τί ὅτι почему (это) так, что...? Эллиптическая конструкция (Bruce*).
ἔθου aor.* ind.* med.* от τίθημι, см.* ст. 2.
ἐψεύσω aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
5 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Temp.* part.* указывает на одновременное действие.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐξέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἐκψύχω (G1634) выдыхать, испускать дух. Термин, который использовался медиками (MLL*, 37; Barrett*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀκούοντας aor.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
6 ἀναστάντες aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься. О семитском обороте см.* BG*, 126f.
συνέστειλαν aor.* ind.* act.* от συστέλλω (G4958) собираться, стягивать вместе, заворачивать. Может указывать на вынос тела, или покрытие его саваном, или просто подготовку к похоронам (Barrett*; LC*; MLL*, 38).
ἐξενέγκαντες aor.* act.* part.* от ἐκφέρω (G1627) выносить. Устойчивое выражение, относящее к выносу тела для погребения (Bruce*). Сопутств.* или temp.* part.*
ἔθαψαν aor.* ind.* act.* от θάπτω (G2290) хоронить.
7 διάστημα (G1292) промежуток —временной или пространственный (NDIEC*, 4:86; GELTS*, 109). Это слово следует воспринимать как подлежащее гл.* ἐγένετο (Barrett*).
εἰδυῖα perf.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от οἶδα (G1492) знать.
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 5. Subst.* part.*, «вещь, которая произошла». Perf.* указывает на длительные результаты.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
8 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
τοσούτου gen.* sing.* от τοσοῦτος (G5118) столь многий, столький. Gen.* стоимости.
ἀπέδοσθε aor.* ind.* med.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать; med.* продавать.
ναί (G3483) да.
9 συνεφωνήθη aor.* ind.* pass.* от συμφωνέω (G4856) соглашаться между собой; безличное использование с dat.*, «вы сговорились между собой, или для себя» (RWP*).
πειράσαι aor.* act.* inf.* от πειράζω (G3985) искушать, подвергать испытанию (TLNT*, 3:82−83).
θαψάντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἐξοίσουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκφέρω, см.* ст. 6.
10 ἔπεσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξέψυξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
εἰσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 7.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐξενέγκαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 6.
ἔθαψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
11 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
ἀκούοντας aor.* act.* part.*, см.* ст. 5. Part.* в роли subst.* Как верующие, так и те, кто об этом услышал, сильно испугались.
12 ἐγίνετο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Impf.* указывает на повторяющиеся случаи.
ὁμοθυμαδόν (G3661) единодушно. В эллинистическом греческом «вместе» (LC*).
ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος в притворе Соломоновом (см.* 3:11). Кажется, это было постоянное место встреч христиан (Barrett*).
13 ἐτόλμα impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться, с inf.*
κολλᾶσθαι praes.* pass.* inf.* от κολλάω (G2853) присоединяться, приближаться. Вероятно, имеется в виду приставать, не присоединяясь окончательно (Bruce*; Christoph Burchard, “Fussnoten zum neutestamentlichen Griechisch”, ZNW* 61 [1970]: 159−60).
ἐμεγάλυνεν impf.* ind.* act.* от μεγαλύνω (G3170) увеличивать, возвеличивать, славить, прославлять (TLNT*, 2:459−60).
14 μᾶλλον (G3123) еще больше (Barrett*).
προσετίθεντο impf.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять к чему-л. Impf.* изображает повторяющееся действие.
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* может быть воспринят либо как относящийся к основному гл.*: «добавлялись к Господу», либо как относящийся к part.*, «верующие в Господа» (Pesch*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
15 καί (G2532) даже.
πλατεῖα (G4113) улица.
ἐκφέρειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат, с оглядкой на общее содержание полностью, но особ. ст. 12а. (Bauernfeind*).
τιθέναι praes.* act.* inf.* от τίθημι, см.* ст. 2. Inf.* результата.
κλινάριον (G2825) постель, ложе.
κράβαττος (G2895) тюфяк, походная кровать (RWP*; EGT*).
ἐρχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Gen.* abs.*
κἄν по меньшей мере (Barrett*).
ἐπισκιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять, с dat.* Имеется в виду не эффект воздействия тени Петра, а присутствие и могущество Бога, представителем Которого был Петр (Barrett*).
16 συνήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) приходить вместе. Impf.* изображает повторяющееся действие в прошлом.
πέριξ (G4038) adv.* вокруг.
φέροντες praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести. Сопутств.* part.*
ὀχλουμένους praes.* pass.* part.* от ὀχλέω (G3791) беспокоить, мучить. О медицинском использовании см.* MLL*, 7−8.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Impf.* изображает повторяющееся действие.
17 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 6.
οὖσα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Используется здесь для ввода некоего устойчивого выражения со знач.: «местный», «текущий», «существующий» (Bruce*; MT*, 151−52).
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
ζήλου gen.* sing.* от ζῆλος (G2205) ревность, зависть, сильное чувство досады и зависти к кому-л. (LN*, 1:760; TDNT*; NIDNTT*). Gen.* содержимого, показывающий, чем они были наполнены.
18 ἐπέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, накладывать руки на кого-л. (см.* 4:3).
ἔθεντο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 15
δημοσίᾳ (G1219) dat.* sing.* публично (adv.*), или публичный (adj.*). Последнее относится к custodia publica, или публичной тюрьме, то есть к самому суровому виду заключения (Schille*; BAGD*; SB*, 2:635, 1:679).
19 διὰ νυκτός (G1223; G3571) ночью (BD*, 199).
ἀνοίξας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐξαγαγών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξάγω (G1806) выводить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
20 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σταθέντες aor.* pass.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять; pass.* становиться (RWP*). Сопутств.* part.* со знач. imper.* (см.* VANT*, 386).
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Значение praes.* imper.* может предполагать: «продолжите говорить», «возобновите речи и продолжайте это делать».
21 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀκούω (G191) слышать, повиноваться.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ὄρθρον acc.* sing.* от ὄρθρος (G3722) рассвет, раннее утро, начало дня. Acc.* с предл.* ὑπό (G5259) в роли acc.* времени: «на рассвете», «во время рассвета» (RWP*; TLNT*, 1:51).
ἐδίδασκον impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «они начали учить».
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, появляться.
συνεκάλεσαν aor.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) собирать, созывать.
καί (G2532) то есть, в эпэкз.* значении (BG*, 154).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δεσμωτήριον (G1201) место заключения, тюрьма.
ἀχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* цели. Некоторые считают, что это pass.* inf.* после гл.* приказания, как в латыни (MT*, 138; BD*, 200).
22 ὑπηρέτης (G5257) помощник, служитель, храмовый стражник (Barrett*; см.* 4:1).
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἀναστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναστρέφω (G390) оборачиваться снова, возвращаться.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
23 εὕρομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
κεκλεισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κλείω (G2808) закрывать, запирать, замыкать. Perf.* подчеркивает, что она была прочно заперта (RWP*).
ἀσφαλείᾳ (G803) dat.* sing.* безопасность, надежность. С предл.* ἐν (G1722) выражает образ действия — «самым надежным образом» (BD*, 118; NDIEC*, 3:149; 154; TLNT*, 1:217).
φύλακας acc.* pl.* от φύλαξ (G5441) стража.
ἑστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 20.
ἀνοίξαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 19.
24 ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
στρατηγός (G4755) начальник храмовой стражи (см.* 4:1).
διηπόρουν impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть озадаченным (см.* 2:12). Inch.* impf.*
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть; здесь: «что бы это стало». Придаточная часть условного оборота отсутствует, условие — «если бы этому позволили продолжаться» — подразумевается (RWP*). «Каков будет конец или результат всего этого?» (Barrett*). Это может относиться и к прошлому: «что могло произойти с ними?» (NSV*, 110).
25 παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
ἔθεσθε aor.* ind.* med.*, см.* ст. 2.
ἑστῶτες perf.* act.* part.*, см.* ст. 20. Перифрастическое part.* («Эти люди стоят в храме»).
διδάσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 21. Перифрастическое part.* Первое part.* передает взгляд автора на положение или состояние апостолов, второе — указывает на достигаемые ими успехи (VA*, 456). Эти part.* могут свободно относиться к гл.* εἰμί и быть сопутств.* (NSV*, 9).
26 ἀπελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἦγεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Они вели их медленно, уверенно и торжественно (RWP*).
μετὰ βίας (G3326; G970) с силой, насильно.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
λιθασθῶσιν aor.* conj.* pass.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* в отр. прид.* цели с гл.* опасения (RWP*; NSV*, 141).
27 ἀγαγόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 21.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать, допрашивать.
28 παραγγελίᾳ (G3852) dat.* sing.* instr.*, dat.* имеет значение евр.* inf.* abs.* (SA*, 151; Barret; MH*, 443).
παρηγγείλαμεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, давать задание. Часто используется как юридический термин, обозначающий заявление перед судом или обвинение против ответчика (LC*). Ind.* с οὐ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
διδάσκειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Inf.* в роли прямого дополнения гл.* παρηγγείλαμεν.
πεπληρώκατε perf.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять. Perf.* подчеркивает длительный результат.
βούλεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, с inf.*
ἐπαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπάγω (G1863) навести на.
29 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 8. Плеонастическое использование part.* (MH*, 453).
πειθαρχεῖν praes.* act.* inf.* от πειθαρχέω (G3980) подчиняться авторитету, охотно повиноваться, позволять убедить себя, охотно выполнять правило; с dat.* (EGT*; TLNT*; MM*; NDIEC*, 2:105). Эпэкз.* inf.* с δεῖ (G1163) (логическая необходимость).
30 ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
διεχειρίσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαχειρίζομαι (G1315) накладывать руки, покончить с чем-л. Эвфемизм, означающий «убивать» (MH*, 302).
κρεμάσαντες aor.* act.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать. Part.* образа действия или средства (см. 10:39).
31 ἀρχηγόν, см.* 3:15. Двойной acc.*, «Бог вознес Его как Князя и Спасителя».
ὕψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, одаривать. Inf.* цели.
32 καί... καί (G2532) и... и...
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31.
πειθαρχοῦσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.*, см.* ст. 29. Part.* в роли subst.*, dat.* в роли indir.* obj.*
33 ἀκούσαντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 5. Part.* в роли subst.*
διεπρίοντο impf.* ind.* pass.* от διαπρίω (G1282) распиливать; здесь pass.* быть задетым, быть в ярости (BAGD*). Inch.* impf.*
ἐβούλοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28, с inf.* impf.* указывает на незавершенное действие.
ἀνελεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
34 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6.
Γαμαλιήλ (G1059) Гамалиил. Гамалиил I, Старший, трудился в 25−50 г. н.э. и был очень уважаемым учителем. Когда он умер, говорили, что прекратилась слава закона, умерли чистота и воздержание (M*, Sotah 6:15; SB* 2:636−36; ABD*, 2:904−906; BBC*; HJP*, 2:367−68; Barrett*; об упоминаниях первосвященников, саддукеев, фарисеев и синедриона в Деяниях см.* BAFCS*, 4:115−77). Он также был учителем Павла (см.* 22:3).
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: «выводить этих людей наружу ненадолго». Inf.* передает содержание приказания.
35 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, обращать внимание; «держите в памяти (νοῦς, опущено) для себя или про себя» (RWP*).
πράσσειν praes.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать. Inf.* с μέλλετε (G3195) выражает будущее: «что вы собираетесь делать».
36 ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
Θευδᾶς Февда. Об этом имени и исторических проблемах см.* NDIEC*, 4:183−85; BASHH*, 162−63; Barrett*; Longenecker*, 322−23; SB*, 2:639−40.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
προσεκλίθη aor.* ind.* pass.* от προσκλίνομαι (G4347) привязываться, следовать, с dat.*
ἀνῃρέθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 33.
ἐπείθοντο impf.* ind.* med.* от πείθω (G3982) убеждать, уговаривать, быть убежденным, повиноваться, с dat.* (BAGD*).
διελύθησαν aor.* ind.* pass.* от διαλύω (G1262) рассеивать, уничтожать.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
37 ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἀπέστησεν aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) поднимать мятеж, сбивать с верной дороги (DJG*, 688−98; DPL*, 812−19; BBC*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, погибать.
διεσκορπίσθησαν aor.* ind.* pass.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать.
38 ἀπόστητε aor.* imper.* act.* от ἀφίστημι (G868) держать подальше от чего-л.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, оставлять в покое.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, сносить как разрушившийся дом (RWP*).
39 εἰ (G1487) если. Используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным. Об условии здесь см.* BG*, 104−5; NSV*, 169−70; VA*, 310; Barrett*.
δυνήσεσθε fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
καταλῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 38.
θεομάχος (G2314) богоборец, тот, кто сражается против Бога (NIDNTT*, 3:962; 3 [Greek] Bar., 2:7).
εὑρεθῆτε aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с μή (G3361) в прид.* восприятия, в котором беспокойное предупреждение по-прежнему зависит от воли (BD*, 188).
ἐπείσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 36. Терминативный aor.* указывает, что убеждение прошло успешно.
40 προσκαλεσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσκαλέομαι (G4341) призывать кого-л. Судебный термин: «приглашать войти» (BAGD*).
δείραντες aor.* act.* part.* от δέρω (G1194) сечь, бить. Это было наказание за незначительные оскорбления (EGT*). Возможно, это было «сорок ударов без одного», как во 2Кор 11:24 (Schneider*), или Makkat mardut («исправительная порка»), которой подвергали за бунт и непокорность (см.* Sven Gallas, “‘Fünfmal vierzig weniger eins…’ Die an Paulus vollzogenen Synagogalstrafen nach 2 Kor 11, 24”, ZNW* 81 [1990]: 178−91, особ. 190).
παρήγγειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) звучать, издавать звуки. Inf.* передает содержание приказа. Praes.* с отр. указывает, что они не должны были продолжать говорить, или прекратить текущее действие.
ἀπέλυσαν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
41 ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) πορεύομαι (G4198) идти.
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия.
κατηξιώθησαν aor.* ind.* pass.* от καταξιόω (G2661) считать ценным. Богосл.* pass.* означает, что Бог считал их достойными.
ἀτιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить. Эпэкз.* inf.*
42 ἐπαύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать, с part.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.
9  [2] — Или: бросить вызов Духу Господню.
14  [3] — Друг. возм. пер.: и всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин.
16  [4] — В некот. рукописях: в Иерусалим из окрестных городов.
17  [5] — Букв.: поднялся же первосвященник и все из партии саддукеев.
20  [6] — Букв.: все слова жизни этой.
21  [7] — Букв.: учить.
24  [8] — Некот. рукописи добавляют: священник.
28  [9] — Букв.: не учить на (основании) этого имени; или: не учить (вере) в это имя; то же в ст. 40.
28  [10] — Букв.: навести на нас кровь.
29  [11] — Букв.: повиноваться должно больше Богу, чем людям.
30  [12] — Букв.: повесив на дереве; в данном случае происходит метонимическая замена: слово «дерево» употребляется вместо обозначения креста как орудия казни.
31  [13] — Или: десницей Своей.
31  [14] — Или: Владыку/Источник; в оригинале то же слово, что и в 3:15.
32  [15] — Или: этим словам; в некот. рукописях: свидетели Ему в этом.
34  [16] — См. в Словаре Фарисеи.
38  [17] — Букв.: и теперь.
38  [18] — Букв.: ибо если… от людей.
42  [19] — Греч. эвангелидзо — проповедовать/возвещать Евангелие.
42  [20] — Или: учить и возвещать Благую Весть об Иисусе как о Христе, т.е. Помазаннике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.