1 Петра 1 глава

Первое послание апостола Петра
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Петр, апостол1 Иисуса Христа, — скитальцам, живущим на чужбине, рассеянным в землях Понта, Галатии, Каппадокии, Асии2 и Вифинии, всем, кто избран
2 по предведению Бога Отца и освящается Духом для послушания Иисусу Христу и очищения кровью Его:3
желаю, чтобы вы всё более и более исполнялись благодатью и миром!
3 Прославлен4 да будет Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой Своей милости через воскресение Иисуса Христа из мертвых вернул Он нас с вами к жизни,5 к живой надежде,
4 к тому наследию, что неподвластно ни тленью, ни оскверненью, ни увяданию, что сберегается на небесах для вас.
5 Вас же хранит, по вере вашей, сила Божия, чтоб достигли вы спасения, что предуготовлено уже и явится в последний День.6
6 Радуйтесь этому,7 даже если вам и приходится нести какое-то время8 невзгоды или испытания.9
7 Как золото огнем испытывается, так и подлинность веры вашей — неизмеримо драгоценнейшей, нежели обреченное на уничтожение золото, — в испытаниях явит себя к похвале, и славе, и чести вашей в день, когда придет Иисус Христос.10
8 Хотя вы и не видели Его, любите Его; и ныне, всё еще не видев Его, всё равно верите в Него и исполнены чудной, неописуемой радости,
9 достигая цели веры [вашей] — спасения своего.11
10 Всё, что было связано с этим спасением, ревностно изучали и исследовали пророки,12 предсказавшие уготованную вам благодать.
11 Они пытались постичь, на какое время и на какие обстоятельства указывал13 говоривший в них Дух Христов, когда предвозвещал Христовы страдания и славу,14 что последует за ними.
12 Им было открыто при этом, что служение их совершалось не столько им самим во благо, сколько вам. Ныне вам поведали об этом те, кто силою Духа Святого, посланного с небес, принес вам Благую Весть.15 И даже ангелы устремляют к этому взоры свои.
13 Так что пусть не блуждают мысли ваши, вы, как люди рассудительные, возложите16 все свои надежды на благословения,17 ниспосылаемые вам в откровении Иисуса Христа.18
14 Как послушные дети Божии, не допускайте, чтобы жизнь ваша ныне складывалась под влиянием похотей,19 владевших вами, когда вы были еще в неведении.
15 Свят Призвавший вас. Будьте же и вы, подобно Ему, святы во всем, что бы ни делали вы.
16 В Писании так и говорится: «Будьте святы, ибо свят Я».20
17 И если Отцом зовете вы Того, Кто каждого по делам его судит, судит невзирая на лица, проводите время скитания своего на земле в страхе Божьем.
18 Вы же знаете, что не тем, что преходяще, как серебро или золото, выкуплены вы из суетной жизни, которую унаследовали от отцов,
19 но драгоценною кровью Христа, Агнца чистого и непорочного.
20 Он был предназначен к сему еще до сотворения21 мира, а явлен во спасение ваше22 в конце времен.
21 Через Христа вы уверовали в Бога, который Его и воскресил из мертвых, и прославил, чтобы и вера ваша, и надежда покоились в Боге.
22 Послушанием истине23 очистились вы24 для братолюбия нелицемерного, так продолжайте от [чистого] сердца горячо любить друг друга,
23 ведь не от тленного семени рождены вы вновь,25 но от нетленного, через живое и вечно пребывающее слово Божие.
24 Ибо воистину

люди все26что трава,
и вся слава их27словно цвет на траве полевой:
засыхает трава, и опадает цвет,

25

но слово Господне вовек пребывает.28


И «слово» это — Благая Весть, возвещенная вам.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, официальный представитель, избранный и облеченный властью пославшего его (TDNT*; Best*; TLNT*; EDNT*; 1Кор 1:1). Об отсутствии артикля при всех существительных этого стиха как стереотипе эпистолярного вступления см.* BD*, 137.
ἐκλεκτός (G1588) избранный. Отглагольное adj.* от гл.* ἐκλέκτω со значением «выбирать, избирать» (RWP*). Это слово используется в папирусе в значении выбор (Beare*).
παρεπίδημος (G3927) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD*; TLNT*; GELTS*, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Beare*). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs*; Hort*, 154−56; BS*, 149; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*; TDOT*, 2:443−48, DCH*, 2:372−73; NIDOTTE*, 1:836−39; ZPEB*, 2:119−22).
διασπορά (G1290) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt*; SB*, 2:490; TDNT*; RAC*, 3:972−82; DLNT*, 287−300; JPF*, 1:177−215; HJP*, 3, i:1−176; BAFCS*, 5).
Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort*; Davids*; Michaels*; GAM*, 89−426; DNP*, 2:698−702; ABD*, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (Christiani). Он пытался заставить их силой принять языческих 6огов, склониться перед изображением императора и проклясть (maledixerunt) Христа. Некоторые сделали это, другие нет, поэтому Плиний просит совета. Он пишет: «Мне кажется, что необходимо просить совета, потому что сейчас многие, независимо от возраста и общественного положения, мужчины и женщины, находятся в опасности и будут в опасности впредь. Чума суеверия распространилась по нашим городам, по полям и селам, но я верю, что ее распространение может быть прекращено» (Pliny the Younger, Letters, Book 10, Letter 16).
2 πρόγνωσις (G4268) знание заранее, предвидение. Предвидение Бога — это не просто знание о том, что произойдет в будущем; оно включает, как это отражено в Септ.* (см.* Септ.* с aor.* ind.* act.* «Он знает (знал)...» в Чис 16:5; Суд 9:6; Ам 3:2), Его фактический выбор (Kelly*; Michaels*; Рим 8:28−29).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение. С предл.* ἐν (G1722) в роли instr.*
πνεῦμα (G4151) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort*). Субъектный gen.* здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels*).
ὑπακοή (G5218) повиновение.
ῥαντισμός (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best*).
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать. Opt.* выражает желание (MT*, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort*).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный (см.* Еф 1:3).
ἀναγεννήσας aor.* act.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best*; RAC*, 9:153−55; Schelkle*; Goppelt*; SB*, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* 1QH3, 19−23). Part.* обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle*).
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort*). Praes.* обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn*).
4 κληρονομία (G2817) наследство. Это слово может обозначать уже полученную собственность, а также ожидаемое наследство. Здесь верующий уже обладает наследством, не на земле, но на небе, это другое название спасения, которое готово проявиться (Bigg*; Hort*; Kelly*).
ἄφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Beare*). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный», относится к опустошению земель вражеской армией (Hort*).
ἀμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Beare*).
ἀμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Beare*).
τετηρημένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf.* обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best*).
5 φρουρουμένους praes.* pass.* part.* от φρουρέω (G5432) хранить, стеречь. Это военный термин, обозначающий охрану. Praes.* подчеркивает необходимость постоянной защиты в непрекращающейся битве души. Их хранит могущество Бога, гарантия окончательной победы (Beare*; Stibbs*; Grudem*).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly*). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT*; NIDNTT*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD*). Pass.* может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf.* выражает цель. Aor.* указывает на специфическое действие.
καιρῷ ἐσχάτῳ (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρῷ обозначает подходящее время или момент (Bigg*). Слово ἐσχάτῳ («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg*).
6 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, в данных обстоятельствах, посему. Об антецеденте rel.* pron.* см.* Selwyn*; Brox*; Michaels*.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл.* почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Beare*; TDNT*; Hort*; Kelly*).
ὀλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly*).
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* используется с усл.* частицей εἰ (G1487), которая может быть истолкована как прид.* уступки («несмотря на то, что» [Beare*]), или как cond.* 1 типа, граничащее с прид.* причины («так как» [BD*, 189; Kelly*]).
λυπηθέντες aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort*). Part.* может быть уступительным, «хотя».
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный.
πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg*). О преследованиях см.* DLNT*, 907−15.
7 δοκίμιον (G1381) испытанный, одобренный после испытания, подлинный. Подлинность их веры испытывается в ходе процесса, который сродни проверке подлинности металла, а вера более драгоценна, чем драгоценный металл (Selwyn*; см.* также Иак 1:3; BS*, 259f; TLNT*).
πίστις (G4102) вера. Объектн. gen.* здесь обозначает объект проверки (Michaels*), или это может быть атрибутивный gen.*, «подлинная вера» (GGBB*, 90).
πολυτιμότερον comp.* от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp.* более драгоценный, более стоящий.
χρυσίου (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета, aureus, была равна по стоимости 45 динариям (римский солдат зарабатывал 225 динариев в год, один динарий был дневной платой наемного работника [RAC*, 11:895−930; KP*, 2:841−42; RE*, 190−227; Pliny, NH*, 33:4−94; NW*, 2, ii:1343−49]). Это значит, что подлинная, испытанная вера чрезвычайно ценна! Ценность золота, о которой говорится здесь, была всем известна, а подлинная вера еще дороже (GGBB*, 112). Gen.* сравнения.
ἀπολλυμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πυρός (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (scoria) снова измельчали и снова подвергали действию огня: «тигли для этого изготовлены из таскония, белого материала, напоминающего глину. Никакой другой материал не может выдержать воздействие воздуха, огня и раскаленной массы» (Pliny, NH*, 33:69).
δοκιμαζομένου praes.* pass.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT*).
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом ἐν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа».
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen.* sing.* Obj.* gen.*, означающий, что Он откроет Себя.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см.* TC*, 687. Aor.* указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл.* Part.* является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное part.* («хотя»). Первое утверждение (ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) используется с part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort*; Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать (см.* ст. 6).
χαρά (G5479) радость. Здесь instr.* dat.*
ἀνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Beare*; Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (G1392) славить; pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn*, 253−58; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
9 κομιζόμενοι praes.* med.* part.* от κομίζω (G2865) med.* получать, приобретать.
τέλος (G5056) цель.
ψυχῶν gen.* pl.* от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen.*, «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч.* или современное использование слова (Best*).
10 ἐξεζήτησαν aor.* ind.* act.* от ἐκζητέω (G1567) искать. Предложное сочетание усилительное.
ἐξηραύνησαν aor.* ind.* act.* от ἐξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort*). Эти два гл.* используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Beare*; MH*, 310).
προφητεύσαντες aor.* act.* part.* (adj.*) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 670−76).
11 ἐραυνῶντες praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать. Part.* образа действия.
τίνα acc.* sing.* от τίς (G5101) кто? какой?
ποῖος (G4169) какого рода. Indef.* pron.* предполагает определенный период, почти что точную дату, в то время как это слово обозначает общие внешние обстоятельства, которых следует ожидать (Beare*; BS*, 155). По поводу мнения, что эти слова следует перевести как «какой человек или время», см.* Grudem*.
ἐδήλου impf.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) прояснять, объяснять. Хотя это слово часто обозначало устные заявления, оно часто используется и для обозначения сообщений другого рода (Hort*). Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
προμαρτυρόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn*).
τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly*). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg*). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см.* R. H. Gundry, “‘Verba Christi’ in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition”, NTS* 13 (1967): 336−50; R. H. Gundry, “Further Verba on ‘Verba Christi’ in 1 Peter”, Bib* 55 [1974]: 211−32.
πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см.* DLNT*, 1135−38.
δόξα (G1391) слава; pl.* славные дела, триумфы (Selwyn*).
12 ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать (Selwyn*, 250ff). Богосл.* pass.* озрачает, что.откровение идет от Бога.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN*, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaels*). Impf.* указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn*; NIDNTT*).
εὐαγγελισαμένων aor.* med.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
ἀποσταλέντι aor.* pass.* part.* (subst.*) dat.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как полномочного представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
ἐπιθυμοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл.*, обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly*). Praes.* обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
ἄγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor.* act.* inf.* от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой», «посматривать» (Hort*; Kelly*). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels*).
13 διό (G1352) следовательно. Обычная частица для перехода от утверждения к выводу (Selwyn*).
ἀναζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀναζώννυμι (G328) подвязывать, перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP*; Best*; BBC*; Michaels*). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC*, 72:2).
ὀσφύας acc.* pl.* от ὀσφῦς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best*). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly*).
νήφοντες praes.* act.* part.* от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly*; см.* 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv.* совершенно, неограниченно. Adv.* скорее всего относится к основному гл.* ἐλπίσατε (Selwyn*).
ἐλπίσατε aor.* imper.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л.
φερομένην praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* part.* изображает процесс: «то, что приносится» (RWP*). Хотя praes.* part.* может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly*).
χάρις (G5485) благодать (TDNT*; EDNT*). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Beare*).
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см.* ст. 7).
14 ὑπακοή (G5218) послушание, покорность (Brox*). Gen.* описания, «послушные дети», очень ценная черта (BBC*).
συσχηματιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см.* Рим 12:2). Med.* может быть прямым med.*, «не сообразуйтесь» (RWP*). Med.* может также быть разрешительным med.*, «не позволяйте себя настроить». Part.* используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр.* нормам использования part.* для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly*; об этом использовании part.* со значением imper.* см.* David Daube in Selwyn*, 467−88; GI*, 165−68; MT Style*, 128f; VANT*, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
ἄγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort*; Michaels*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
15 κατά (G2596) в соответствии чем-л., с acc.*
καλέσαντα aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἅγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*). Praed.* adj.* используется в прид.*: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы».
πᾶς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
ἀναστροφῇ (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Beare*; Hort*; BS*, 194).
γενήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor.* может быть воспринят как inch.*: начинать быть (Beare*; RWP*).
16 διότι (G1360) следовательно.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (MM*).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Fut.* здесь имеет волитивное значение и используется как imper.* (RWP*; BG*, 94).
ὅτι (G3754) причины, потому что.
ἅγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
17 ἐπικαλεῖσθε praes.* ind.* med.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, взывать (Selwyn*).
ἀπροσωπολήμπτως (G678) adv.*, непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg*).
κρίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
ἔργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly*; Hort*; см.* 1:1; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 360).
ἀναστράφητε aor.* imper.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни (см.* ст. 15).
18 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть причинным. Христианское поклонение основано на знании об искуплении, здесь перечислены четыре аспекта этого знания:
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn*).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
ἀργύριον (G694) серебро; здесь instr.* dat.* или dat.* средства (Beare*).
χρυσίον (G5553) золото; instr.* dat.* или dat.* средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD*; RWP*). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE*, 348−50, 354).
ἐλυτρώθητε aor.* ind.* pass.* от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort*; Beare*; TDNT*; NIDNTT*; GW*, 70f; APC*; NTW*, 76−83; LAE*, 319−27; NTRJ*, 268−84; LDC*; ABD*, 6:71−72; TLNT*; NDIEC*, 3:72−75; GELTS*, 286).
μάταιος (G3152) пустой, тщетный. Это нечто нереальное (Beare*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* ст. 15).
πατροπαράδοτος (G3970) то, что передается от отцов, наследие.
19 τίμιος (G5093) ценный, драгоценный.
ἀμνός (G286) ягненок.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort*). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
20 προεγνωσμένου perf.* pass.* part.* adj.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, предвидеть (см.* 1:2).
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир.
φανερωθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена.
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
21 ἐγείραντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐγείρω (G1453) поднимать. Aor.* указывает на специфическое завершенное действие.
δόντα aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ὥστε (G5620) с inf.* может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn*; BD*, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dalton, “So That Your Faith May Also Be Your Hope”, RH*, 262−74; см.* особ. 272f).
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.*: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово ἐλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH*, 272).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для выражения ожидаемого результата.
22 ἡγνικότες perf.* act.* part.* от ἁγνίζω (G48) очищать, чистить. В Септ.* это слово имеет в основном обрядовое значение, но может также относиться к моральному очищению (GELTS*, 4; TDNT*; EDNT*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (Selwyn*; Beare*).
ὑπακοή (G5218) покорность. Dat.* с ἐν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr.*, указывающим на средство.
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь объектн. gen.*, «покорность истине».
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
ἀγαπήσατε aor.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort*; TLNT*).
23 ἀναγεγεννημένοι perf.* pass.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождать (см.* ст. 3).
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best*).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD*).
ἄφθαρτος (G862) нетленный (см.* ст. 4).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (см.* ст. 3).
μένοντος praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
24 χόρτος (G5528) трава.
ἄνθος (G438) цветок.
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высушивать; pass.* сохнуть.
ἐξέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) опадать. Aor.* выразительно описывает быстрое цветение и опадение цвета (Kelly*).
25 εὐαγγελισθέν aor.* pass.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — См. в Словаре Асия.
2  [3] — Букв.: к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа. Ср. Исх 24:3−8.
3  [4] — Или: благословен.
3  [5] — Букв.: Он возродил нас.
5  [6] — Букв.: которое готово быть явленным/открытым в последнее время.
6  [7] — Или: об этом ликуйте.
6  [8] — Или: какое-то короткое время.
6  [9] — Или: переживания; или: искушения.
7  [10] — Букв.: и чести в откровении Иисуса Христа.
9  [11] — Букв.: спасения душ.
10  [12] — См. в Словаре Пророк.
11  [13] — Друг. возм. пер.: на кого и на какое время указывал.
11  [14] — Букв.: славы (мн.ч.).
12  [15] — Букв.: что не им самим, а вам (в некот. рукописях: нам) служило то (или: служили этим), что теперь возвещено вам через благовествовавших вам в Духе Святом (или: Духом Святым), посланном с неба.
13  [16] — Букв.: поэтому, препоясав бедра ума вашего, трезвясь, возложите.
13  [17] — Букв.: благодать.
13  [18] — Или: что даны вам сейчас и дарованы будут в явлении Иисуса Христа.
14  [19] — Букв.: не сообразуйтесь/не приноравливайтесь к прежним похотям.
16  [20] — Лев 11:44; Лев 19:2.
20  [21] — Или: основания.
20  [22] — Букв.: ради вас.
22  [23] — Некот. рукописи добавляют: через Духа.
22  [24] — Букв.: очищены души ваши.
23  [25] — Или: возрождены.
24  [26] — Букв.: всякая плоть.
24  [27] — Или: краса их (в некот. рукописях: человеческая).
25  [28] — Ис 40:6−8.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.