1 Иоанна 3 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Смотрите, как сильно любит нас Отец! Мы вправе называться детьми Его, да мы уже и теперь дети Божьи! 1 Мир не признаёт нас лишь потому, что Бога не узнал.
2 Дорогие мои,2 теперь мы дети Божьи. Нам не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть.
3 Всякий, кто живет этой надеждой, надеждой на Него, очищается, ибо Христос чист.
4 Всякий, совершающий грех, беззаконие совершает, грех, собственно, и есть беззаконие.
5 Но Христос, вы знаете, для того и явился, чтобы грехи упразднить; в Нем же Самом нет греха.
6 Потому всякий, кто с Ним, не грешит; а всякий, кто не видел и не познал Его, тот грешит.
7 Дети мои, пусть никогда не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Христос.
8 А кто грех совершает, от дьявола тот, ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить.3 Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем — семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.
11 Ведь с самого начала весть, которую вы услышали, звала нас всех любить друг друга
12 и не уподобляться Каину, который был от сатаны,4 — убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его — праведны.
13 [Так что] не удивляйтесь, братья, если мир ненавидит вас.
14 Мы знаем с вами, что уже перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев наших, а кто не любит, тот мертв.5
15 Всякий, кто брата своего ненавидит, разве не убийца он? А вы знаете, что ни у какого убийцы нет жизни вечной, в нем пребывающей.
16 Узнали мы, что есть истинная любовь, когда жизнь Свою Христос отдал за нас. Так и мы должны жизнь свою отдавать за братьев наших.
17 А если живет человек в достатке, но при виде брата своего, который в нужде, сочувствия к нему не проявляет,6 может ли быть в таком человеке любовь Божия?7
18 Дети мои, давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему.
19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши,
20 в чем бы они ни обвиняли нас — Бог больше нашего сердца, Он знает всё.
21 Братья дорогие, если не осуждают нас сердца [наши], смело можем обращаться к Богу.
22 И чего бы мы у Него ни попросили, от Него получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга — вот Его заповедь.
24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог — в нем. А то, что воистину пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал.

Лингвистический. Роджерс

1 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Гл.* сопровождается утверждением в косвенной речи для привлечения внимания читателей (Marshall*). Автор призывает читателей задуматься над той же истиной, иначе оформленной (Westcott*).
ποταπήν acc.* sing.* fem.* от ποταπός (G4217) какого рода. Часто это слово обозначает нечто, достойное восхищения (Brooke*). Изначально оно обозначало «из какой страны» и предполагало изумление (Scott*; Plummer*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обозначает незаслуженный дар. Perf.* указывает, что полученный ими дар постоянный (Brooke*; Schnackenburg*).
τέκνα nom.* pl.* от τέκνον (G5043) ребенок. Nom.* с гл.* призыва. Быть ребенком доброго, любящего отца — большая привилегия. Ребенок наследует природу отца, поэтому он должен вести себя, как отец (BBC*; DLNT*, 1115−17).
κληθῶμεν aor.* conj.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться. Conj.* с ἵνα (G2443) может использоваться для выражения цели (Westcott*) или результата (RWP*).
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
2 οὔπω (G3768) еще не.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, разоблачать.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Подлежащим гл.* может быть Сам Иисус, или же он может относиться к τί ἐσόμεθα (Marshall*; Schnackenburg*; Westcott*).
ὅμοιος (G3664) подобный. Подобие искупленного и усовершенствованного человека Богу — это подобие творения, отражающего славу Творца (Westcott*).
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ὀψόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. О двойственной конструкции см.* Marshall*; Brown*; Smalley*.
3 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Subst.* part.*, «обладающий надеждой».
ἐλπίδα acc.* sing.* от ἐλπίς (G1680) надежда; здесь в значении упование, доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом (Smalley*; EH*).
ἁγνίζει praes.* ind.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение (Schnackenburg*; TDNT*; EDNT*; Smalley*). Это надежда предстать перед Богом и увидеть Христа, которая вдохновляет верующих, отвращая от любой скверны, способной заслонить Бога от их взора (Brooke*).
ἑαυτοῦ (G1438) refl.* pron.*, сам
καθώς (G2531) подобно тому, как.
4 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, продолжать делать, практиковать. Subst.* part.*, «практикующий».
ἀνομία (G458) беззаконие; здесь: без закона, безбожник.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, полностью удалять. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
6 μένων praes.* act.* part.* (subst.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает привычное действие. Предполагают, что здесь Иоанн имеет в виду, что человек, пребывающий в Нем, не должен грешить (Smalley*).
ἁμαρτάνων praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* означает видеть и постоянно чувствовать результаты увиденного.
ἔγνωκεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
Гл.* ὁράω подчеркивает объект, воспринимаемый умственным взором; γινώσκω подчеркивает последующее субъективное восприятие увиденного, постепенно применяемое на опыте (Brooke*).
7 πλανάτω praes.* imper.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst.* part.* обозначает привычное действие.
8 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
διάβολος (G1228) дьявол, противник (DDD*, 464−73).
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает длительное, привычное действие. Оно началось в прошлом и продолжается в настоящем (GGBB*, 519−20).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться.
λύσῃ aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) опускать, разрушать. Предполагает разрушение, роспуск, растворение некоей связи (Brooke*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
9 γεγεννημένος perf.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться (см.* 2:29).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἁμαρτάνειν praes.* act.* inf.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Об использовании praes.* здесь см.* GGBB*, 522, 524; см.* Kubo, “I John 3:9: Absolute or Habitual?”, AUSS* 7 (1969): 47−56.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) рождаться. Perf.* обозначает не просто единичный акт рождение, но и постоянное присутствие его результатов (Westcott*). В этом стихе говорится о вечном воздействии семени Его на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, «если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше» (Stott*); о разных толкованиях этого стиха см.* Marshall*; Smalley*; Brown*; HSB*, 736−39.
10 φανερός (G5318) ясный, очевидный, проявленный (MM*).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
11 ἀγγελία (G31) сообщение, послание (см.* 1:5).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, объясняющем ἀγγελία (RWP*; GGBB*, 476). Praes.* может обозначать длительное, привычное отношение.
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга, взаимное pron.*
12 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
χάριν τίνος (G5101; G5484) ради чего? за что? (RWP*).
ἔσφαξεν aor.* ind.* act.* от σφάζω (G4969) закалывать, убивать, забивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных. Здесь имеется в виду жестокое убийство (Schnackenburg*; Marshall*; RWP*). Каин — типичный ветхозаветный пример злодея. Возможно, еретики были вегетарианцами, поэтому Иоанн сознательно указывает на то, что Каин был земледельцем (Smalley*).
13 θαυμάζετε praes.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, изумляться. Aor.* подчеркивает непосредственное чувство, вызванное определенной мыслью или действием (см.* 3:7). Здесь praes.* обозначает длительное чувство, подогреваемое темпераментом человека (Westcott*; Brooke*). Гл.* с последующей частицей εἰ (G1487): «если», «что» (BD*, 237).
μισεῖ praes.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
14 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
μεταβεβήκαμεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) переходить с одного места на другое, мигрировать, передвигаться (RWP*). Perf.* указывает на постоянное продвижение к спасению (Schnackenburg*).
ἀγαπῶμεν praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* обозначает привычное действие.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Subst.* part.*, «тот, кто не любит». Praes.* обозначает жизненную привычку.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
15 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ἀνθρωποκτόνος (G443) тот, кто убивает человека, убийца.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* указывает на обладание.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* подчеркивает длительное действие.
16 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (см.* ст. 6).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в семитском значении: «отдавать жизнь за» (Marshall*; Brooke*; Bultmann*; Gaugier*).
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть. Инфинитив как дополнение к основному гл.* Aor.* обозначает разовое действие жертвования жизнью. Вариант прочтения praes.* от τιθέναι может указывать на постоянное желание поступить так, вызванное любовью (Brown*).
17 ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
βίος (G979) жизнь; то, что принадлежит жизни, вроде имущества или богатства (Houlden*; Schnackenburg*).
θεωρῇ praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλείσῃ aor.* conj.* act.* от κλείω (G2808) захлопывать, запирать. Это слово может обозначать возведение барьера, препятствующего возникновению естественных человеческих чувств, которые должны испытываться в подобных случаях (Brooke*).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, милосердие, сострадание (см.* Флп 1:8; TDNT*; MNTW*, 156; TLNT*).
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога; это собственная любовь Бога, которая нисходит на истинного верующего и пребывает с ним, она является источником любви в христианской общине (Houlden*).
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
18 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Побудительный conj.*, «давайте любить».
γλῶσσα (G1100) язык, речь; это чисто внешнее выражение, противопоставленное непроизвольному порыву, в котором участвует все существо (Westcott*).
19 γνωσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν мы от истины; то есть «источник нашей силы — Истина» (Westcott*). Это происхождение нашей веры.
ἔμπροσθεν (G1715) перед.
πείσομεν fut.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать, уверять, успокаивать (Marshall*; Stott*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь обозначает совесть (Marshall*).
20 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) знать что-л., говорящее против кого-л.; осуждать. Conj.* с ὅτι ἐὰν (G3754; G1437) следует рассматривать как обобщающее rel.*, в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным (Smalley*).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. С gen.*, «больше, чем». Наша совесть никак не может стать непогрешимой; ее суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает все, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце (Stott*).
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительность божественного знания.
21 καταγινώσκῃ praes.* conj.* act.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать.
παῤῥησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см.* 2:28).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
22 αἰτῶμεν praes.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
λαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
τηροῦμεν praes.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, блюсти, повиноваться.
ἀρεστός (G701) удовлетворяющий, отгл. adj.* Здесь: «вещи, приносящие удовольствие».
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
23 πιστεύσωμεν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в эпэкз.* прид.*, объясняющем, в чем состоит Его заповедь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Параллель к предыдущему гл.*
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
24 τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить, подчиняться.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
οὗ gen.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* gen.* используется по аттракции к πνεύματος (G4151).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Некот. рукописи опускают: да мы уже (и теперь дети Божьи).
2  [2] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: любимые.
8  [3] — Букв.: потому что дьявол грешит от начала.
12  [4] — Букв.: от злого.
14  [5] — Букв.: пребывает в смерти.
17  [6] — Букв.: закрывает внутренности свои от него. С внутренними органами, по представлению древних, была связана способность испытывать милосердие и сочувствие.
17  [7] — Или: любовь к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.