1 Иоанна 4 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Возлюбленные дети мои, не всякому духу верьте — испытывайте их, от Бога ли они (много лжепророков появилось в мире).
2 Говорит ли то Дух Божий, узнавайте так: дух, который признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти, — от Бога.
3 А дух, что Иисуса Христа не признаёт,1 — не от Бога; дух сей от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже.
4 Дети мои, вы от Бога: устояли вы перед духами лжи,2 ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто правит сегодня в мире.
5 Слуги его — от этого мира, потому и говорят они, как повелось в этом мире, и мир слушает их.
6 Мы же — от Бога. Кто Бога знает, внимает нам, а кто не от Бога, тот нас не слушает. Вот как отличаем Духа истины от духа заблуждения.
7 Братья дорогие, будем любить друг друга, ведь любовь от Бога. Кто любит, тот от Бога рожден и знает Бога.
8 А кто не любит, тот совсем не знает Бога, потому что Бог и есть любовь.
9 Эту любовь Он открыл нам, послав Сына Своего единственного3 в мир наш, чтобы через Него обрели мы вечную жизнь.
10 Истинная любовь проявилась не в нашей любви к Богу, а в том, что Бог полюбил нас так, что Сына Своего послал как жертву искупительную4 за грехи наши.
11 Но если Бог нас так полюбил, то и мы, дорогие мои, должны любить друг друга.
12 Бога никто и никогда не видел. Но если мы любим друг друга, Бог пребывает в нас, и любовь Его достигла в нас своей цели.
13 Он наделил нас дарами Духа Своего,5 и поэтому мы знаем, что и мы в Нем, и Он в нас.
14 Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына спасти мир.
15 Кто признаёт Иисуса Сыном Божьим, в том пребывает Бог, и он сам в Боге.
16 Мы познали любовь Божию к нам и доверились ей.
Бог — это любовь, и всякий, в любви пребывающий, в Боге пребывает, как и Бог в нем.
17 Любовь столь многого достигла в нас,6 что без страха встретим мы День Суда, ибо даже в этом мире уже живем подобно Ему.
18 В любви нет страха. Истинная7 любовь изгоняет страх. Ведь страх — это наказание в себе самом, и мучаются им те, кто не проникся до конца любовью.8
19 А мы любим,9 благодаря тому что сначала Он возлюбил нас.
20 Если говорит кто: «Я люблю Бога», а сам брата своего ненавидит, лжец он: кто брата своего не любит, которого видит, Бога, которого не видел никогда, тем более не может любить.
21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога должен и брата своего любить.

Лингвистический. Роджерс

1 πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* с μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия.
ἀλλά (G235) но, скорее.
δοκιμάζετε praes.* imper.* act.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать в результате испытания, проверять (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
τὰ πνεύματα (G4151) духи. Pl.* может обозначать дух заблуждения и дух истины, или же Дух Святой и злой дух (Smalley*; Brown*; см.* 1Кор 12:10). О слове πνεῦμα в 1 Ин см.* Schnackenburg*, 209−15.
ψευδοπροφήτης (G5578) лжепророк.
ἐξεληλύθασιν perf.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить изнутри. Perf.* обозначает их уход как длительное действие, а не единичный факт (Westcott*).
2 γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Этот гл.* скорее в ind.*, чем в imper.* (Marshall*).
ὁμολογεῖ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать.
ἐληλυθότα perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Предикативный acc.* от part.* используется после гл.* ὁμολογεῖ (RWP*; об этом обороте см.* Stott*; Marshall*). Perf.* обозначает, что приход Христа во плоти был широко известным событием; а результаты Воплощения длительны (Schnackenburg*; Brooke*; McKay*).
3 ὁμολογεῖ praes.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать.
ἀκηκόατε perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Praes.* здесь имеет также оттенок будущего.
4 νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять, побеждать.
μείζων (G3187), см.* ст. 20.
κόσμος (G2889) мир. В ст. 3 под миром подразумевается земля, населенная людьми; в ст. 4 это грешное человечество, а в ст. 5 акцент ставится на грешном начале, которое содержится в этих людях (Marshall*; TDNT*).
5 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому.
λαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. С последующим gen.*, «прислушиваться», «слушаться». Мир признает своих и прислушивается к вестям, порожденным своими. Поэтому они так популярны (Stott*).
6 ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
πλάνη (G4106) ошибка. Описательный gen.* или объектн. gen.* Это слово может иметь значение «причина ошибки». Об этом и других упоминаниях о духах истины и обмана см.* Marshall*; Schnackenburg*, 211f; TDNT*; NIDNTT*.
7 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Побудительный conj.*, «давайте любить».
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться. Perf.* подчеркивает длительные результаты рождения свыше.
γινώσκει praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* обозначает длительное знание.
8 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Здесь любовь упоминается как качество Бога (GGBB*, 45, 245, 264). О термине «любовь» и его связи с природой и личностью Бога см.* 2:5; Schnackenburg*, 231−39; Marshall*.
9 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) объяснять, делать очевидным, разоблачать. Это слово передает идею проявления того, что раньше было сокрыто (Marshall*)
μονογενής (G3439) единственный в своем роде, неповторимый, уникальный (Marshall*; Smalley*; Brown*; см.* Ин 3:16).
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать официального представителя с поручением (TNDT). Perf.* означает, что Бог Отец послал Его, и мы теперь наслаждаемся результатами Его служения (Westcott*).
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
10 ἀγάπη (G26) любовь; здесь: качество истинной любви. Подлинная любовь самоотверженна (Brooke*). О значении любви см.* DLNT*, 694−700.
ἠγαπήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Использование perf.*, возможно, подчеркивает, что во главу угла надо ставить не нашу длительную любовь к Богу, а Его любовь к нам, исторически проявившуюся в Иисусе (Marshall*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любовь. Переход от perf.* к aor.* выделяет историческое проявление любви, а не длительный эффект действия Бога (Marshall*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умиротворение (см.* 2:2).
11 ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; «мы должны».
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Инфинитив как дополнение основного гл.*
12 πώποτε (G4455) в любое время, когда бы ни.
τεθέαται perf.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, замечать (см.* 1:1). Имеется в виду постоянное созерцание, которое соответствует вечному общению (Westcott*).
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, которое рассматривает условие как возможное.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
τετελειωμένη perf.* pass.* part.* от τελειόω (G5048) завершать, достигать цели, совершать (см.* 2:5).
13 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ от Духа Его. Обладание Духом означает, что верующий пребывает в Нем.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* подчеркивает завершенное действие с длительными результатами.
14 τεθεάμεθα perf.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть (см.* ст. 12).
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать (см.* ст. 9).
σωτήρ (G4990) спаситель; здесь, двойной acc.*, «Он послал Своего Сына как Спасителя мира».
κόσμος (G2889) мир; здесь объектн. gen.*
15 ὁμολογήσῃ aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) исповедовать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие, aor.* обозначает специфическое действие.
16 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* обозначает, что мы пришли к знанию и по-прежнему знаем (Marshall*).
πεπιστεύκαμεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* означает, что признание любви к Богу является длительным и устойчивым убеждением (Schnackenburg*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
μένει praes.* ind.* act.*
17 τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) доводить до завершения (см.* ст. 12).
παῤῥησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см.* 2:28).
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* используется либо в прид.* цели, либо в аппозиции к ἐν τούτῳ, или относится к прид.* с ὅτι, последний вариант превращает это прид.* в парентезу (RWP*; Westcott*).
κρίσεως (G2920) gen.* sing.* суждение, суд
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
18 φόβος (G5401) страх.
τελεία fem.* nom.* от τέλειος (G5046) совершенный.
ἔξω (G1854) внешний, вне.
βάλλει praes.* ind.* act.* от βάλλω (G906) выгонять, изгонять, отгонять от дверей (RWP*).
κόλασις (G2851) наказание. Это дисциплинарное внушение нарушителю (Westcott*).
φοβούμενος praes.* med.* part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) совершенствовать.
19 ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Увещевательный conj.*, «давайте любить».
πρῶτος (G4413) первый.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Aor.* может обозначать специфический акт любви.
20 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, рассматривающем условие как возможное.
ἀγαπῶ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
μισῇ praes.* conj.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
ψεύστης (G5583) лжец.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
21 ἐντολή (G1785) повеление.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
ἀγαπᾷ praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание повеления. Это понятие было распространено в греч.* мире (BBC*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Некот. рукописи добавляют: пришедшего во плоти.
4  [2] — Букв.: от Бога и победили их.
9  [3] — Или: единственного в своем роде/уникального.
10  [4] — Или: умилостивление.
13  [5] — Букв.: Он от Духа Своего дал нам.
17  [6] — Букв.: любовь достигла с нами такого совершенства.
18  [7] — Букв.: совершенная/достигшая своей цели.
18  [8] — Букв.: страх имеет дело с наказанием, боящийся же не достиг совершенства в любви.
19  [9] — Или: будем любить. В некот. рукописях: любим Бога/Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.