1 Иоанна 5 глава

Первое послание апостола Иоанна
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Всякий, кто верит, что Иисус — Мессия, от Бога рожден; и всякий, кто Родившего любит, любит [и] дитя Его.1
2 О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем.
3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки,
4 ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей.
5 Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий?
6 Вот Кто пришел водой крещения и кровью распятия 2 — Иисус Христос; не одной лишь водой пришел, но водою и кровью; Дух тому свидетель, а Дух ведь сама истина.
7 Итак, три есть свидетеля:3
8 Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины.
9 Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем.
10 Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет4 это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая5 свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем.
11 Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его.
12 Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь.
13 Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.
14 Мы смело обращаемся к Нему в уверенности, что Он слышит нас, о чем бы ни просили мы Его, сообразуясь с волей Его.
15 И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше.
16 Если увидит кто из вас брата своего, грех совершающего, но не к смерти ведущий грех, пусть молится за него, и Бог даст ему жизнь. Но это только тех касается, кто согрешает грехом, не к смерти ведущим. Есть смертный грех: не такой я имею в виду, говоря, чтобы вы молились.
17 Хотя всякая неправда6 — грех, однако не всякий грех к смерти ведет.
18 Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий,7 и лукавый не смеет прикасаться к нему.
19 О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола.8
20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой,9 и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
21 Бегите ложных богов, дети мои.

Лингвистический. Роджерс

1 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
ὅτι (G3754) что. Частица вводит содержание веры.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) нести; pass.* рождаться (см.* 1Ин 2:29; RAC*, 9:43−171).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
γεννήσαντα aor.* act.* part.* от γεννάω.
ἀγαπᾷ praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω.
γεγεννημένον perf.* pass.* part.* от γεννάω. Это рождение заново, которое приводит нас к вере и признанию вечного Сына, дает также нам возможность вступить в отношения с Отцом, подобно любимым детям. Part.* здесь относится к каждому сыну Бога (Stott*). Perf.* обозначает длительное состояние.
2 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅταν (G3752) с conj.*, когда бы ни.
ἀγαπῶμεν praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (после ὅτι).
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω.
ποιῶμεν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Формы conj.* используются в indef.* temp.* прид.* (RWP*; Schnackenburg*).
3 ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Объектн. gen.*, любовь, объектом которой является Бог. Основная идея в том, что наша любовь к Богу должна выражаться в выполнении его заповеди любви к ближнему (Brown*).
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, соблюдать, подчиняться. По поводу заповедей см.* DLNT*, 238−41. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в пояснительном прид.*, определяющем нашу любовь к Богу.
βαρεῖαι nom.* pl.* от βαρύς (G926) тяжелый, обременительный. Это тяжкое и угнетающее бремя (Brooke*).
4 γεγεννημένον perf.* pass.* part.* n.* nom.* sing.* от γεννάω (G1080) рождаться.
πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ каждый, кто родился от Бога. Фраза в n.*, вероятно, используется в обобщающем значении, или же под влиянием того, что в греч.* слова, обозначающее ребенка, имеют форму n.* (Marshall*).
νικᾷ praes.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять, преодолевать, побеждать.
νικήσασα aor.* act.* part.* от νικάω. Aor.* может обозначать определенный акт или факт (Brooke*).
πίστις (G4102) вера.
ἡ πίστις ἡμῶν наша вера. Наша вера позволяет нам преодолеть мир. Она действует, как оружие, в этой войне; ее сила — в том, что она основана на истинной природе Иисуса (Houlden*).
5 νικῶν praes.* act.* part.* от νικάω (G3528) покорять.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме, если не.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
6 ἐλθών aor.* act.* part.* (subst.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
αἷμα (G129) кровь. Возможно, здесь подразумевается кровавая смерть на кресте (Plummer*; Westcott*; Marshall*; Brooke*; о разных толкованиях ст. 6−8 см.* Brown*; Smalley*; Ben Witherington III, “The Waters of Birth: John 3:5 and 1 John 5:6−6”, NTS* 35 [1989]: 155−60; HSB*, 739−40).
μαρτυροῦν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять.
7 τρεῖς (G5140) три.
μαρτυροῦντες praes.* act.* part.* (G3140) μαρτυρέω свидетельствовать. На документах о продаже часто подписывались свидетели (BBC*). О проблемах текста ст. 7 и 8 см.* TC*, 716−18.
9 λαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας больше (см.* 3:20). В Ин 5:36 это слово обозначает большую веру; в этом стихе оно указывает на сильную, принуждающую мощь божественного свидетельства (Schnackenburg*).
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3141) быть свидетелем, свидетельствовать, удостоверять.
10 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Гл.* с dat.* обычно выражает скорее согласие с утверждением, чем уступку кому-л. (Brooke*).
πεποίηκεν perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πεπίστευκεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* указывает на непреходящие результаты.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3141) свидетельствовать. Perf.* подчеркивает длительные результаты.
11 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
12 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* от гл.* обозначает длительное обладание (M*, 110). Это слово используется для определения нашего личного обладания Отцом посредством принятия Сына (Stott*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
13 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Это может быть эпистолярный aor.*, относящийся к письму целиком, или же он может относиться к непосредственно предшествующему разделу, ст. 1−12 или ст. 5−12 (Marshall*).
εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὅτι (G3754) что, передает содержание знания.
πιστεύουσιν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
14 παρρησία (G3954) открытость, доверие (см.* 1Ин 2:28).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐάν τι (G1437; G5100) что бы ни, если что-либо. Эта частица вводит cond.* 3 типа (RWP*).
αἰτώμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέομαι (G154) med.* просить для себя, спрашивать.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
15 ἐάν (G1437) если. Частица используется с ind.* в cond.* 1 типа, которое имеет почти причинное значение (BD*, 189; MT* 115f; RWP*).
αἰτώμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от αἰτέομαι (G154) просить. Med.* предполагает просьбу для себя. Conj.* в indef.*rel.* прид.*
αἴτημα (G155) просьба, прошение.
ᾐτήκαμεν perf.* ind.* act.* от αἰτέομαι (G154) просить, спрашивать. Perf.* указывает на результаты просьбы.
16 ἴδῃ aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, рассматривающем условие как возможное.
ἁμαρτάνοντα praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. О смерти как последствиях греха см.* Stott*; Westcott*; Marshall*; Smalley*; Brown*; HSB*, 742−44; DLNT*, 1095−97.
αἰτήσει fut.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἁμαρτάνουσιν praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἐρωτήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить информацию (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) как дополнение гл.* λέγω.
17 ἀδικία (G93) неправедность.
18 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
γεγεννημένος perf.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) порождать.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
γεννηθείς aor.* pass.* part.* от γεννάω (G1080) рождаться.
τηρεῖ praes.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
πονηρός (G4190) зло, подлость. Это активное зло (TDNT*; Trench, Synonyms*, 315f).
ἅπτεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.* Гл.* означает хватать кого-л. с целью причинить ему вред (Marshall*).
19 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅλος (G3650) целый, полный.
κεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) лежать (RWP*).
20 οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Perf.* praes.*, «Сын Бога пришел».
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
διάνοια (G1271) знание, понимание. Способность познания и распознавания, способность к правильному рассуждению, в греч.* философии — силлогизм (Brooke*; Westcott*; GPT*, 37).
γινώσκωμεν praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
οὗτος (G3778) этот. Pron.* очевидно относится к Иисусу (Marshall*; см.* также GGBB*, 326−27).
21 φυλάξατε aor.* imper.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, хранить. Использование формы act.* с возвратным местоимением может рассматриваться как выделение необходимости приложить личные усилия (Westcott*).
εἰδώλων (G1497) образ, идол, ложный бог. О почитании идолов в античном мире рассказывают не только географические описания Страбона и Павзании, но также литература, искусство, театр, музыка и разнообразные археологические раскопки (см.* Деян 17:16; DPL*, 424−26).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: [и] рожденного (или: Рожденного) от Него.
6  [2] — Некот. рукописи добавляют: и Духом (Святым).
7  [3] — Некот. рукописи добавляют: на небе: Отец, Слово и Святой Ду х; и эти три — едины (между собой), и три свидетельствуют на земле; эти слова отсутствуют во всех древних рукописях 1Ин.
10  [4] — В некот. рукописях: в Нем имеет.
10  [5] — Букв.: потому что не уверовал.
17  [6] — В знач. «неправедное поведение и несправедливость по отношению к людям».
18  [7] — Букв.: Тот, Кто был рожден от Бога, хранит его. Греч. текст дает основание считать, что здесь идет речь о воплощении Христа ради спасения людей. В некот. рукописях: тот, кто был рожден от Бога, хранит себя.
19  [8] — Букв.: лежит во злом.
20  [9] — Букв.: мы — в Истинном.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.