Хр. Рима 16 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.1
2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
3 Передайте мой привет Прискилле2 и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,
4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.
5 Привет мой и церкви, которая собирается у них дома.3
Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии4 принял Христа.
6 Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.
7 Приветствуйте моих соотечественников5 Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
9 Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого6 Стахия.
10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе.
Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.
11 Иродиона, соотечественника моего и верующих7 членов семьи Наркисса приветствуйте.
12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе.
Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.
13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.8
14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
16 Приветствуйте друг друга святым целованием.
Свой привет передают вам все церкви Христовы.
17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.9
20 Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану10 к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!
21 Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.
22 Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.11
23 Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас.
Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
24 [отсутствует]12
25 [Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести13 об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,14
27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]15

Лингвистический. Роджерс

1 συνίστημι (G4921) praes.* ind.* act.* рекомендовать, представлять. Рекомендательные письма были хорошо известны в античном мире (Barrett*; NDIEC*, 7:55, 90).
οὖσαν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
2 προσδέξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать, приветствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀξίως (G516) достойно.
παραστῆτε aor.* conj.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, помогать, ассистировать, поддерживать (Godet*).
χρῄζῃ praes.* conj.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь нужду. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πράγματι (G4229) дело, вещь.
προστάτις (G4368) здесь: помощник. Форма masc.* использовалась римлянами для обозначения официального представителя или иностранца. Иудеи пользовались этой формой для обозначения официального представителя или богатого владельца. Здесь речь идет о личной помощи, оказанной Павлу (SH*; Michel*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: она стала, она была.
3 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζω (G782) приветствовать. О приветах в письмах см.* T. Y. Mullins, “Greetings as a New Testament Form”, JBL* 87 (1968): 418−26.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) качественное pron.*, означающее: «такие люди, как», «подобные» (Godet*; BG*, 69).
τράχηλος (G5137) шея.
ὑπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ὑποτίθημι (G5294) помещать под (топор палача), рисковать жизнью ради другого (RWP*).
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
5 ἀπαρχή (G535) первый плод (см.* 8:23).
εἰς (G1519) для. Предложное сочетание указывает на Христа как того, Кому предлагается первый плод (Godet*).
6 ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, усердно работать (Godet*).
7 συγγενής (G4773) соплеменник. Вероятно, имеется в виду, что он тоже был еврей (Barrett*).
συναιχμάλωτος (G4869) друг по заключению, товарищ по плену (см.* Кол 4:10; Флм 23).
ἐπίσημος (G1978) превосходный, выдающийся.
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
10 δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после испытания.
12 κοπιώσας aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться (см.* ст. 6). Aor.* выражает предшествующее действие. Part.* используется как имя.
ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться.
13 ἐκλεκτός (G1588) избранный.
16 φίλημα (G5370) поцелуй. Об этом обычае см.* TDNT*; 1 Cor. 16:20.
17 σκοπεῖν praes.* inf.* act.* от σκοπέω (G4648) наблюдать, намечать, исследовать (T*); «отмечать и избегать» (SH*). Inf.* как дополнение основного гл.*: «Я прошу вас соблюдать».
διχοστασία (G1370) разделение, преткновение, соблазн (см.* Рим 14:13).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учить.
ποιοῦντας praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, творить; здесь: «причиняя». Praes.* указывает на одновременность действия. Adj.* part.* подчеркивает особенность.
ἐκκλίνετε praes.* imper.* act.* от ἐκκλίνω (G1578) избегать кого-л., отвращаться, отстраняться.
18 τοιοῦτος (G5108) подобный.
δουλεύουσιν praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом. Те, кто был рабом своих страстей, высмеивались (BBC*).
χρηστολογία (G5542) гладкая, приятная речь, речь откровенная и с намеками (MM*).
εὐλογία (G2129) хвала, славословие, хорошо подобранные (но лживые) слова, лживое красноречие или лесть (BAGD*).
ἐξαπατῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать (см.* 7:11).
ἄκακος (G172) беззлобный, невинный.
19 ἀφίκετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφικνέομαι (G864) достигать, доходить, затем добираться до (RWP*).
εἶναι praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀκέραιος (G185) не запутанный, простой, несложный, невинный.
20 συντρίψει fut.* ind.* act.* от συντρίβω (G4937) уничтожать, сокрушать; «бросит его вам под ноги, чтобы вы могли попрать его» (SH*).
ἐν τάχει (G5034) быстро.
21 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать (см.* ст. 3).
22 γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Арт.* part.* используется как имя. Об использовании секретаря см.* Dunn*; Cranfield*; Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses and the Pauline Episties”, ND*, 281−97; E. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul (Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul Siebeck], 1991).
23 ξένος (G3581) хозяин; тот, кто оказывает гостеприимство.
οἰκονόμος (G3623) хранитель, управляющий, городской казначей (TDNT*; BBC*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Кенхрея была портом Коринфа в Эгейском море. Возможно, что Фиве было поручено перевезти это послание из Коринфа в Рим.
3  [2] — Букв.: Приске.
5  [3] — Первые христиане не имели церковных зданий и обычно совершали богослужения в домах верующих.
5  [4] — Букв.: первый плод Асии (в некот. рукописях: Ахайи). См. в Словаре Асия.
7  [5] — Или: родственников; то же в ст. 11 и 21.
9  [6] — Букв.: возлюбленного; то же в ст. 12.
11  [7] — Букв.: тех, кто в Господе.
13  [8] — Букв.: и мать его и мою.
19  [9] — Или: бесхитростными/несмышленными на зло.
20  [10] — См. в Словаре Сатана.
22  [11] — Очевидно, Терций как писец или стенограф писал под диктовку апостола.
24  [12] — Некот. рукописи добавляют: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.
25  [13] — Или: проповеди.
26  [14] — Букв.: всем народам к послушанию веры.
27  [15] — Некот. рукописи опускают ст. 25−27 или включают их после 14:23 или после 15:33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.