1 хр. в Коринфе 12 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Не хочу и того, братья, чтобы вы оставались в неведении о дарах духовных.
2 Вы сами знаете, что когда вы были язычниками, вас неодолимо влекло к безгласным идолам.
3 Хочу поэтому, чтобы вы ясно понимали, что никто, если он движим Духом Божьим, никогда не произнесет проклятья на Иисуса; никто и Господом не может назвать Иисуса, иначе, как по внушению Духа Святого.
4 Разные есть дарования,1 но Дух — один;
5 разные есть и служения, а Господь — один;
6 и действия — разные, Бог же, всё во всех производящий, — один.
7 Для общей пользы, однако, каждому дается особое проявление Духа:
8 одному чрез Духа дано слово, исполненное мудрости; другому — слово, исполненное знания, по воле того же Духа;
9 иному Дух дарует веру; иному от Него же — дары исцелений;2
10 другому — силы к совершению чудес; а кому — дар возвещения Божьей вести;3 кому — способность распознавать духов; иному — разного рода языки; а иному — умение толковать сказанное на них.
11 Во всем этом являет себя4 один и тот же Дух, и по воле Его каждому дается свое.
12 Подобно тому как тело человека из многих частей состоит, но все они, сколь ни много их, одно тело составляют, так и Христос.
13 Так и мы все, иудеи и язычники, рабы и свободные, в единое тело одним Духом5 крещены были, и всем нам было дано одного и того же Духа напиться.
14 Тело ведь не из одной части состоит, а из многих.
15 И если нога скажет: «Я не рука и потому не принадлежу телу», — она не перестанет быть частью тела.
16 И ухо, оттого что скажет: «Я не глаз и потому не принадлежу телу», — не перестанет быть частью тела.
17 Если же всё тело — глаз, где тогда слух? Если всё — слух, где обоняние?
18 Но Бог Своею волею каждой части тела дал свое место в нем.
19 А если бы все части тела были одним каким-то органом, где бы тогда было тело?
20 На самом же деле и тело одно, и органов в нем много.
21 Не может глаз сказать руке: «Ты мне не нужна». Не может и голова ногам сказать: «Вы мне не нужны».
22 Нет, как раз без тех частей тела, которые кажутся нам самыми слабыми, мы и не можем обходиться.
23 Менее почетным мы оказываем даже особое почтение; те же, которые выставлять напоказ считается неприличным, наиболее приличны заботами нашими,
24 тогда как другие6 части нашего тела в этом не нуждаются. Но Бог составил тело так, что придал особое достоинство тем частям, которые кажутся менее важными,
25 чтобы не было разделения в теле, но все его части заботились бы друг о друге в равной мере.
26 Страдает ли поэтому одна часть тела, с ней страдают и все остальные; а если оказывают внимание одной какой-то части тела, все остальные радуются с ней.
27 Вы — тело Христово, и каждый из вас — часть его.
28 Бог и поставил в церкви одних, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками,7 в-третьих, учителями; далее, способность совершать чудеса дал другим, а иным — дары исцеления, оказания помощи, управления и разного рода языки.
29 Разве все апостолы? Разве все пророки8 или учителя? Все ли совершают чудеса?
30 У всех ли дары исцеления? Все ли говорят на чужих языках? Все ли толкуют сказанное?
31 Потому стремитесь получить большие из этих даров, но знайте, что есть еще лучший путь, и я могу указать вам его.

Лингвистический. Роджерс

1 πνευματικός (G4152) духовный. Суффикс указывает на нечто, принадлежащее духу (MH*, 378f). Это слово может иметь форму masc.*, духовные люди, или n.*, дух, духовное, духовные дары (Pearson*, 47f; Grosheide*).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении. Inf.* дополнение к основному гл.*
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.*, «я хочу, чтобы вы не были в неведении».
2 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄφωνος (G880) безгласный, немой.
ὡς ἄν (G5613; G302) используется с impf.* для указания на повторение (RG*, 974).
ἤγεσθε impf.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἀπαγόμενοι praes.* pass.* part.* от ἀπάγω (G520) уводить, уносить. Имеется в виду момент экстаза, который переживали язычники, когда человеком овладевала сверхъестественная сила (Barrett*). Свободный оборот надо дополнить ἦτε, тогда он образует перифр.* конструкцию (Fee*; Kistemaker*).
3 ἐν (G1722) с dat.* в, через, под контролем.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.* в роли subst.*
ἀνάθεμα (G331) то, что удалено от бога, покинутый богами, проклятие, проклятый (Grosheide*; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 28; RAC*, 1:427−30). Павел ссылается на демонические силы, которые правили жизнями коринфян до их обращения в христианство. Возможно, бесы использовали дар экстатической речи, чтобы проклинать Иисуса (Pearson*, 49−50f; см.* H. Wayne House, “Tongues and the Mystery Religions of Corinth”, Bib Sac* 140 [1983]: 134−50; Jouette M. Bassler, “1 Cor 12:3 — Curse and Confession in Context”, JBL* 101 [1982]: 415−18).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Praes.* указывает постоянную истину.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
Κύριος Ἰησοῦς (G2962; G2424) Иисус есть Господь (см.* 8:6).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. По поводу мнения, что Павел в первую очередь имеет в виду начальника синагоги, который научил христиан-иудеев говорить эти слова, чтобы остаться членами общины, см.* J. D. M. Derrett, “Cursing Jesus (1 Cor. 13:3): The Jews as Religious ‘Persecutors’”, NTS* 21 (1975): 544−54.
4 διαίρεσις (G1243) распределение, разделение, наделение (RP*; BAGD*; MM*; GELTS*, 103), разница, разнообразие (Conzelmann*).
5 διακονιῶν gen.* pl.* от διακονία (G1248) служба, служение. Gen.* описания.
6 ἐνέργημα (G1755) исполнение, нечто, что достигается путем затраты сил. Таковы результаты или эффект работы, данный Богом (RP*).
ἐνεργῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐνεργέω (G1754) исполнять, трудиться, работать, производить.
τὰ πάντα ἐν πᾶσιν «все во всех». Второе «все» может быть n.* или masc.*, но акцент ставится на том, что Бог трудится через людей (Morris*).
7 δίδοται praes.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* указывает на привычное и повторяющееся действие. Богосл.* pass.* означает, что дающим является Бог.
φανέρωσις (G5321) проявление, прояснение.
συμφέρον praes.* act.* part.* n.* sing.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, давать на благо, быть выгодным, полезным (BAGD*). Здесь используется с предл.* πρός, который означает «имея в виду выгоду», то есть «на благо всем» (RP*). Part.* в роли subst.*
8 κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα (G2596; G3588; G846; G4151) согласно самому Духу. Предлог указывает на норму или стандарт.
9 πίστις (G4102) вера. Здесь вера связана с чудесами, о которых говорится в следующих строках (Barrett*).
ἴαμα (G2386) исцеление. Здесь мн. ч. указывает на разные случаи исцеления больных (Godet*).
10 διάκρισις (G1253) разделение вещей, отличие, разница.
γλῶσσα (G1100) язык (Robert H. Gundry, “‘Ecstatic Utterance’ [Ν.Ε.В.]?”, JTS* 17 [1966], 299−307; DPL*, 939−43; о букв.* значении см.* Fee*).
ἑρμηνεία (G2058) толкование.
11 ἐνεργεῖ praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, давать энергию. Это слово часто использовалось для обозначения чудесного воздействия силы Бога (MNTW*, 46−54; см.* ст. 6).
διαιροῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от διαιρέω (G1244) распределять (см.* ст. 4).
ἰδίᾳ dat.* от ἴδιος (G2398) свой, особенный; здесь: индивидуально, частным образом, лично. Dat.* преимущества.
καθώς (G2531) подобно тому как, согласно.
βούλεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, определять. Praes.* подчеркивает привычное или повторяющееся действие. Христос дает дары не в зависимости от заслуг или пожеланий человека, но согласно Своей собственной воле (Hodge*).
12 καθάπερ (G2509) подобно тому как.
σῶμα (G4983) тело. (Об этом сравнении см.* SBT*, 235f; SPC*, 165−67).
μέλη nom.* pl.* от μέλος (G3196) член.
ὄντα praes.* part.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хотя их много».
οὕτως καὶ ὁ Χριστός (G5547) так и Христос Павел в этом сравнении использует скорее собирательный образ Христа, чем образ Его как отдельной личности (SBT*, 235).
13 καὶ γάρ (G1473; G3956) ибо даже, и, даже (BD*, 236).
ἡμεῖς πάντες все мы. Павел включает себя в число верующих (см.* Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 [1996]: 230−50).
εἰς ἓν σῶμα (G1519; G1520; G4983) в одно тело. Предлог указывает на результат процесса (Barrett*; Weiss*).
ἐβαπτίσθημεν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься. Павел говорит не о крещении водой, но о духовном преображении, которое испытывает поверивший в Христа и которое является результатом принятия им дара Духа Святого при обращении (BHS*, 130f). Aor.* указывает на происшедшее событие.
ἐποτίσθημεν aor.* ind.* pass.* от ποτίζω (G4222) заставлять пить, поить, давать пить, орошать (MH*; BHS*, 131).
14 τὸ σῶμα (G4983), артикль при подлежащем «тело» является обобщающим: «любое тело» (Barrett*; GGBB*, 253−54).
ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть, состоять из чего-л.
15 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ὅτι потому что.
παρὰ τοῦτο из-за этого, наряду с этим, насчет этого, по этой причине (IBG, 51). Предл.* с acc.* является причинным (RG*, 616). Одно из отр. οὐ (G3756), следует воспринимать с предлогом: «не утверждая это», а другое — οὐκ (G3756) — отрицает остальную часть предложения: «не является частью тела» (Fee*; Kistemaker*).
16 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить (см.* ст. 15).
οὖς (G3775) ухо.
17 εἰ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия ради силы аргумента (VA*, 294−304).
ἀκοή (G189) слух.
ὄσφρησις (G3750) обоняние. Если бы все тело представляло собой один орган, последствия этого были бы печальны (Grosheide*).
18 νυνὶ δέ но теперь, но, но на самом деле (RP*).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) ставить, класть, организовывать (Kistemaker*; BAGD*).
ἓν ἕκαστον (G1520; G1538) каждый.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Бог создал единство, но не однообразие. Aor.* относится к акту сотворения (RP*).
19 εἰ (G1487) если. Вводит cond.* 2 типа, противоречащее факту.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
20 νῦν δέ (G3570; G1161) но теперь (см.* ст. 18). «Теперь» является логическим, а «но» — противительным (Fee*).
21 εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
σου gen.* sing.* от σύ (G4771) ты. Gen.* с именем χρεία (G5532), «нуждаться в тебе».
22 ἀλλά (G235) противительное значение, напротив (RWP*).
πολλῷ μᾶλλον насколько больше. Dat.* сравнения, положительная степень adj.* в роли сравнительной (Kistemaker*).
δοκοῦντα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, считать себя, обычно с inf.*
ἀσθενέστερα comp.* от ἀσθενής (G772) слабый; comp.* слабее. Есть нежные органы, такие, как глаз, и невидимые, такие, как сердце (Barrett*).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf.* с part.*, хотя они и разделены (BD*, 250).
ἀναγκαῖος (G316) необходимый, жизненно важный (LN*, 1:672; по поводу adj.* см.* TLNT*).
23 δοκοῦμεν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться (см.* ст. 22). Гномический praes.* указывает на общую истину.
ἀτιμότερα comp.* от ἄτιμος (G820) непочитаемый; comp.* менее почетный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
τούτοις dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот человек или вещь. «Для тех». Indir.* obj.*
περισσοτέραν comp.* от περισσός (G4055) больший; comp.* более великий.
περιτίθεμεν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать, одевать. Гномический praes.* указывает на вечную истину.
ἀσχήμων (G809) неприличный, то есть интимные части тела (BAGD*). Об отношении к гениталиям в античном мире см.* RAC*, 10:1−52.
εὐσχημοσύνη (G2157) приличие, достоинство, презентабельность. Здесь используется в знач. скромность (BAGD*).
24 εὐσχήμων (G2157) приличный.
συνεκέρασεν aor.* ind.* act.* от συνκεράννυμι (G4786) смешивать, мешать. Бог «смешал» части тела, чтобы они работали в согласии (Grosheide*).
ὑστερουμένῳ praes.* med.*/pass.* part.* от ὑστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать. Part.* в роли subst.*
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* образа действия, указывает, как произошло смешивание.
25 praes.* conj.* act.* от εἰμί быть (G1510). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель, в данном случае отрицательную.
σχίσμα разделение, ведущее к расколу (см.* 1:10).
μεριμνῶσιν praes.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, волноваться о чем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
26 πάσχει praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
συμπάσχει praes.* ind.* act.* от συμπάσχω (G4841) страдать вместе.
δοξάζεται praes.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) почитать, прославлять; pass.* быть в почете, иметь хорошую репутацию.
συγχαίρει praes.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе. Гл.* в форме praes.* в этом стихе являются гномическими, указывают на вечную истину.
27 ἐκ μέρους (G1537; G3313) от части. Здесь это выражение значит «индивидуально» (Barrett*).
28 ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087), см.* ст. 18.
πρῶτον (G4412) acc.* sing.* во-первых.
δεύτερον (G1208) acc.* sing.* во-вторых.
τρίτον (G5154) acc.* sing.* в-третьих. Имена в acc.* используются как наречия. В этих словах есть указание на подчинение (Godet*; Fee*).
δύναμις (G1411) мощь; могущественный поступок или деяние (BAGD*; DPL*, 345−47, 876−77).
ἴαμα (G2386) исцеление. Gen.* описывает дары: «дары, которые состоят из...»
ἀντίλημψις (G484) помощь, вспоможение. Основное значение этого слова: «действие, предпринятое ради другого»; как в папирусах, так и с Септ.* оно используется для обозначения помощи, исходящей от Бога или человека (BS*, 92; MM*; GELTS*, 41).
κυβέρνησις (G2941) управление; букв.* относится к управлению кораблем. Pl.* здесь указывает на доказательства способности занимать руководящее положение в церкви (BAGD*; TDNT*). В одном из надписей этот гл.* относился к управлению домашним хозяйством (MM*).
29 μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «не все ведь апостолы, не так ли?»
30 διερμηνεύουσιν praes.* ind.* act.* от διερμηνεύω (G1329) переводить, толковать.
31 ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω (G2206) жаждать, завидовать, страстно желать. Верующие могут мечтать о даре; Дух же раздает дары, как Он того хочет (Bengel*).
μείζονα comp.* от μέγας (G3173) обширный, большой; comp.* больше.
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* по поводу превосходящего. Лучше всего отнести это к описанию «пути»: «путь, превосходящий всякое сравнение» (RWP*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Греч. харисма — дар, подарок; здесь этим словом названы особые дары Святого Духа.
9  [2] — Или: силы излечения; то же в ст. 28 и 30.
10  [3] — Или: дар пророчества.
11  [4] — Или: все это производит.
13  [5] — Или: в одном Духе.
24  [6] — Букв.: благопристойные.
28  [7] — Или: проповедниками Слова Божьего. См. в Словаре Пророк.
29  [8] — Или: проповедники Слова Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.