1 хр. в Коринфе 7 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Теперь про то, о чем вы писали мне. Вы говорите: «Хорошо для мужчины вообще не знать женщины».
2 И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж.
3 Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу.
4 Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене.
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас.
6 Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. 1
7 Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной.
8 Не состоящим в браке и вдовам я говорю, что лучше им и впредь оставаться одинокими, как и я.
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения.
10 А тем, кто в браке, не я повелеваю, но Господь: жена не должна оставлять мужа своего
11 (если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою.
12 Остальным не Господь уже, а я говорю: если у кого из братьев жена неверующая, но согласна жить с ним, он не должен разводиться с ней.
13 И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится.
14 Ибо неверующий муж освящен2 через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты»,3 а теперь и они святы.
15 Если же неверующий хочет разойтись, пусть так и сделает; брат или сестра в таких случаях не связаны. К миру призвал нас4 Бог.
16 Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену?5
17 Только пусть каждый живет, как определил ему Господь, и в том положении, в каком призвал его Бог. И это я ставлю за правило во всех церквах.
18 Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием;6 призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию.
19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих.
20 Пусть каждый остается в том положении,7 в каком был призван.
21 Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом,8
22 памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов.
23 За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей!
24 Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван.
25 О девственности же скажу,9 что у меня нет на этот счет какого-то определенного наставления Господня. Но я поделюсь своим мнением как тот, кто по милости Господа удостоился доверия.10
26 Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время:11 хорошо ему оставаться, как он есть.
27 Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены?12 Не ищи себе жены.
28 Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина13 выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни,14 а я бы хотел уберечь вас от этого.
29 И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,
30 и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным,
31 и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу.15
32 Я хочу, чтобы вы были свободны от суетных тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,
33 а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, —
34 и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной,16 а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу.
35 Говорю это не из желания надеть на вас узду,17 но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю.
36 Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте,18 оставляя ее в девах во вполне уже зрелом возрасте,19 и чувствует, что ему нужно жениться,20 пусть так и делает, как хочет, — не согрешит; такие пусть вступают в брак.
37 Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает.
38 Так что, кто женится на своей невесте,21 поступает хорошо, но тот, кто не женится,22 поступает лучше.
39 Жена связана со своим мужем, пока он жив. Если же он умрет, она вправе23 снова выйти замуж за кого хочет, но только это должен быть христианский союз.24
40 Однако она блаженнее25 будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий.

Лингвистический. Роджерс

1 περί (G4012) с gen.* по поводу. Выражение περὶ δέ используется для введения темы, в связи с которой члены коринфской церкви писали Павлу (см.* 7:25; 8:1; 12:1; 16:1,12 [Fee*]). Об эллиптическом выражении с gen.* от личного pron.*, gen.* по аттракции, см.* RP*).
ἐγράψατε aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Теперь Павел дает наставления по поводу вопроса, с которым обратились к нему коринфяне (Grosheide*).
καλόν (G2570) благо, нечто полезное или приносящее удовольствие, подходящее или подобающее в данной ситуации (T*; NIDNTT*; TDNT*). Анализ формулы «лучше... чем» см.* в G. F. Snyder, “The Tobspruch in the New Testament”, NTS* 23 [1976]: 117−20).
ἅπτεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἅπτομαι (G681) касаться, с gen.* Здесь речь идет о сексуальных отношениях (Fee*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что καλόν. Это мог быть распространенный в Коринфе девиз, который Павел отвергает (William E. Phipps, “Paul’s Attitude toward Sexual Relations”, NTS* 28 [1982]: 125−31; Schrage*; BBC*). Безбрачие по религиозным мотивам появилось среди тех, кто находился под влиянием египетских религий, преобладавших в Коринфе (Richard E. Oster, Jr., “Use, Misuse and Neglect of Archaeological Evidence in Some Modern Works on 1 Corinthians [1 Cor 7,1−5; 8,10; 11,2−16; 12,14−26]”, ZNW* 83 [1992]: 58−64).
γυναικός gen.* sing.* от γυνή (G1135) женщина.
2 πορνείας acc.* sing.* от πορνεία (G4202) прелюбодеяние, блуд. Acc.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἐχέτω praes.* imper.* act.* 3. sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Imper.* является побудительным, а не просто разрешительным (RP*). О том, что безбрачие не было привычной практикой в древнем обществе, см.* J. Massyngberde Ford, “St. Paul, The Philogamist (I Corinthians VII in Early Patristic Exegesis)”, NTS* 11 (1965): 326−48.
3 γυναικί dat.* sing.* от γυνή (G1135) жена. Dat.* в роли косвенного дополнения.
ὀφειλή (G3782) обязанность, долг. Особые обязанности супругов друг перед другом, эвфемизм для сексуальных отношений (Lenski*; Schrage*).
ἀποδιδότω praes.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отплачивать, отдавать долги, отдавать должное. Praes.* imper.* указывает на привычный долг (Morris*). Рабби требовали, чтобы супруги регулярно вступали в сексуальные отношения; обычно это происходило ночью с пятницы на субботу (SB*, 3:368−71; JPB*, 211).
καί (G2532) также.
ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) мужчина, муж. Dat.* в роли indir.* obj.*
4 ἐξουσιάζει praes.* ind.* act.* от ἐξουσιάζω (G1850) пользоваться властью над, с gen.* Praes.* подчеркивает общее утверждение, которое всегда истинно.
5 ἀποστερεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀποστερέω (G650) грабит, лишать.
εἰ μήτι (G1487; G3385) кроме, разве что в данном случае (M 169; BS*, 204).
σύμφωνος (G4859) соглашение, согласие. Gen.* с ἐκ (G1537) выражает причину.
πρὸς καιρόν (G4314; G2540) на время, на период — «не дольше» (BD*, 124). Рабби учили, что воздержание от сексуальных отношений возможно в течение недели или двух, но те, кто изучал закон, должен был хранить воздержание в течение месяца, пока занимался, независимо от желания жены (M Ketuboth, 5:6).
σχολάσητε aor.* conj.* act.* от σχολάζω (G4980) иметь свободное время для, посвящать себя чему-л., с dat.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Fee*) или используется как imper.* (MT*, 94f; IBG, 144−45).
προσευχῇ (G4335) dat.* sing.* молитва.
πάλιν (G3825) снова.
ἐπὶ τὸ αὐτό букв.* для той же вещи; здесь: быть вместе. Относится, как и раньше, к сексуальной связи (Lenski*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
πειράζῃ praes.* conj.* act.* от πειράζω (G3985) искушать, пытаться привести кого-л. к падению. Conj.* с ἵνα и отр. выражает отрицательное намерение. Praes.* Означает, что сатана должен прекратить искушать (RWP*).
ἀκρασία (G192) недостаток самоконтроля, распущенность. Здесь в знач. неумения сдерживать свои сексуальные желания (Barrett*; TLNT*; NW* 2, i:288−90). Acc.* с διά (G1223) выражает причину.
6 συγγνώμη (G4774) уступка, позволение. «Я не даю это как запрет. Я говорю о том, что позволено» (Lightfoot, Notes*).
ἐπιταγή (G2003) повеление. Временное воздержание для молитвы — не приказ, а уступка (Fee*).
7 θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* желать, хотеть, с inf.* Он хотел бы не только, чтобы они не женились, но и чтобы умели контролировать свои желания (Weiss*). К тому времени Павел был одиноким, вдовцом, а может быть, жена бросила его и вернулась к своим родителям из-за его обращения в христианство (Bruce*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
χάρισμα (G5486) acc.* sing.* дар, благодатный дар, дар благодати.
ἐκ (G1537) с gen.* от. Указывает на источник дара. Безбрачие Павла — Божий дар, а не требование, предъявляемое ко всем (Fee*).
8 ἄγαμος (G22) неженатый. Возможно, относится к вдовцам (Fee*). Об отр. преф.* см.* Рим 1:20. Indir.* obj.*
χήραις dat.* pl.* от χήρα (G5503) вдова. Артикль может означать, что Павел имел в виду вдовых коринфян, но может также быть обобщающим (Barrett*). Согласно римскому закону Lex Papia Рорраеа, поощрявшему браки и деторождение, вдова должна была повторно выйти замуж в течение двух лет (Roy Bowen Ward, “Musonius and Paul on Marriage”, NTS* 36 [1990]: 282−83; RCS*, 2:52).
καλόν (G2570) хорошо.
μείνωσιν aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
9 εἰ (G1487) если, с ind.* вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
ἐγκρατεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) контролировать себя, владеть собой (TLNT*, 1:60−62).
γαμησάτωσαν aor.* imper.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Возможно, inch.* aor.*, «пусть они вступают в брак» (Grosheide*).
κρεῖττον (G2909) comp.* от ἀγαθός (G18) хорошо; n.* comp.* лучше.
γαμῆσαι aor.* act.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться (DPL*, 594−600; BBC*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что лучше.
πυροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от πυρόω (G4448) поджигать; pass.* воспламеняться. Может означать: «пылать от сексуального желания» (NW*, 2, 1:291−93), но может также иметь значение «гореть в аду» из-за блуда (Bruce*). В римском обществе люди, снедаемые эротическими желаниями, имели обыкновение обращаться к hetairai и другим проституткам, но Павел отвергает эту возможность (R. B. Ward, “Musonius and Paul on Marriage”, NTS* 36 [1990]: 285−86; см.* также обсуждение в 6:15).
10 γεγαμηκόσιν perf.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться. Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* Рим 3:21). Part.* в роли subst.* Dat.* как косвенное дополнение.
παραγγέλλω (G3853) praes.* ind.* act.* давать приказ, повелевать, наставлять. И Павел, и верующие Коринфа знали слова Иисуса, и Павел дает им дополнительное наставление, ожидая от них повиновения, так как он получает откровения от Господа и передает их церквям (Grosheide*).
χωρισθῆναι aor.* pass.* inf.* от χωρίζω (G5563) отделять, делить; pass.* может иметь значение позволять себе быть в разводе, то есть «разводиться» (Jerome Murphy-O’Connor, “The Divorced Woman in 1 Corinthians 7:10−11”, JBL* 100 [1981]: 602; Schrage*; BAGD*; BD*, 165). Если жена просит развода, муж отпускает ее. Если же, наоборот, неверующий муж просит развода, верующая жена должна отпустить его (Bengel*). Inf.* в косвенной речи.
11 καί (G2532) даже, в самом деле; «если развод действительно произойдет» (Barrett*).
χωρισθῇ aor.* conj.* pass.* от χωρίζω (G5563) разводить (см.* ст. 10). Inch.* aor.*, «она разводится» (RWP*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) оставаться.
τῷ ἀνδρί (G3588; G435) к мужу. Определенный артикль используется для указания на прежние отношения: «к своему мужу» (DM*, 141; Funk*, 556).
καταλλαγήτω aor.* imper.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) примирять; pass.* примиряться (V*, 40−83; TLNT*; EDNT*). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «возвращаться назад, примиряться» (APC*, 187ff). В иудаизме жена могла вернуться к мужу до того, как было принято уведомление о разводе (SB*, 3:374).
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863) отсылать прочь, разводиться. Inf.* в роли imper.* или в косвенной речи.
12 τοῖς λοιποῖς (G3588; G1161) dat.* pl.* «для остальных». Павел имеет в виду здесь тех, у кого супруги — неверующие (Barrett*).
ἐγώ (G1473) я. Павел имеет в виду, что он не повторяет учение Иисуса, который, по-видимому, ничего не сказал на эту тему. Он говорит от своего имени, как апостол, вдохновленный свыше и обладающий авторитетом (RP*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* с εἴ (G1487) в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
ἄπιστος (G571) неверие.
συνευδοκεῖ praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) доставлять удовольствие друг другу, соглашаться, одобрять, с inf.*
οἰκεῖν praes.* act.* inf.* от οἰκέω (G3611) жить; здесь в знач. жить в браке.
ἀφιέτω praes.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отсылать (см.* ст. 11).
13 γυνή (G1135) женщина, жена. Из контекста ясно, что имеется в виду женщина-христианка (Barrett*).
14 ἡγίασται perf.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять, освящать, выделять для службы Богу, посвящать. Он был выделен для службы Богу как страж, охраняющий Его избранных (Hodge*). Пока поддерживается брак, остается потенциал для спасения (Fee*). Perf.* обозначает длительное состояние (Grosheide*).
ἐν τῇ γυναικί (G1722; G1135) со своей женой; то есть через близкую связь с ней (Grosheide*).
ἐπεὶ ἄρα (G1893; G686) иначе, если бы все было наоборот... (Lightfoot, Notes*).
ἀκάθαρτος (G169) нечистый, оскверненный.
15 εἰ δέ но если. Частица вводит условие, которое считается истинным.
χωρίζεται praes.* ind.* pass.* от χωρίζω (G5563) разделять (см.* ст. 10). В папирусах это слово используется как термин для обозначения развода (BS*, 247).
χωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от χωρίζω (G5563) отделять.
δεδούλωται perf.* ind.* pass.* от δουλόω (G1402) порабощать, быть рабом, быть связанным. Perf.* подчеркивает длительное условие.
ἐν τοῖς τοιούτοις (G1722; G3588; G5108) в подобных случаях.
ἐν εἰρήνῃ в мире (G1722; G1515), предл.* может иметь двоякое значение: «Бог призвал вас к миру (спокойствию), в котором вы и должны оставаться, согласно Его желанию» (IBG, 79).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительные результаты или состояние (см.* Рим 3:21).
16 οἶδας perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. praes.* знать.
εἰ (G1487) если. Вводит именное придаточное, которое служит дополнением гл.*
σώσεις fut.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
17 εἰ μή (G1487; G3361) кроме, только. Это относится к ст. 15, в котором рассматривается возможность развода в определенных обстоятельствах (Barrett*; BD*, 191).
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый. Это слово является подлежащим основного придаточного, но используется в форме dat.* из-за обратной аттракции к подчиненному прид.* (RG*, 717; BD*, 151).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять, распределять. В некоторых рукописях стоит μεμέρικεν (perf.* ind.* act.* [Fee*]), в данном случае perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого продолжают существовать в настоящем: «сделал свой выбор в жизни раз и навсегда». Здесь это слово полностью относится к внешним условиям жизни (Lightfoot, Notes*).
κέκληκεν perf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать (см.* ст. 15).
περιπατείτω praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* подчеркивает длительное или привычное действие.
διατάσσω (G1299) praes.* ind.* med.* повелевать, приказывать. Это военный термин (RWP*), также используется для выражения волеизъявления и вообще приказа (MM*).
18 περιτετμημένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от περιτέμνω (G4059) обрезать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богосл.* pass.* указывает, что зовет Бог.
ἐπισπάσθω praes.* med.* (разрешительный med.*) imper.* от ἐπισπάω (G1986) привлекать к себе; медицинский термин «натягивать крайнюю плоть». Метод для сокрытия обрезания (BAGD*; BBC*; SB*, 4:33f; Lietzmann*; 1 Мак. 1:15; Theodor Hoffner, Das Sexualleben der Griechen und Römer von den Anfängen bis ins 8. Jahrhundert nach Christus [Prag: J. G. Calve, 1938], 218−22).
ἀκροβυστίᾳ (G203) dat.* sing.* необрезание.
κέκληται perf.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* подчеркивает длительный результат.
περιτεμνέσθω praes.* imper.* pass.* Разрешительный pass.*, «позволять сделать себе обрезание».
19 τήρησις (G5084) хранение, наблюдение, стража. Об именах, заканчивающихся подобным суффиксом и выражающих действие, см.* MH*, 373f.
ἐντολῶν gen.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь. Obj.* gen.*
20 κλήσει dat.* sing.* от κλῆσις (G2821) призыв.
dat.* sing.* fem.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* loc.* относится к состоянию, в котором находится человек, когда Бог призывает его стать христианином (Barrett*).
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
21 δοῦλος (G1401) раб; nom.* в аппозиции к подлежащему.
ἐκλήθης aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
σοι dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. Dat.* личной заинтересованности с гл.*
μελέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μέλω (G3199) безличный гл.*, используется с dat.*, «быть заботой для кого-л.». «Пусть это не заботит тебя», «не беспокойся об этом». Praes.* imper.* с отр. призывает к прекращению текущего действия: «перестань беспокоиться об этом» (FCS, 175; Rom 6:12; MKG*, 272).
ἀλλ᾽ (G235) но. Это слово здесь указывает на альтернативу (FCS, 177).
εἰ καί (G1487; G2532) если, действительно (FCS, 178; Thrall*, 81; IBG, 167). Вводит cond.* 1 типа, в котором условие всегда истинно.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу рабства в античном мире, почему и как раб мог быть освобожден см.* FCS*, 29−125; SCS*, 39−46; Buckland*, 72−90; DPL*, 881−83; Dale B. Martin, Slavery as Salvation: The Metaphor in Pauline Christianity (New Haven, Conn.: Yale Univ. Press, 1990).
μᾶλλον (G3123) скорее, в любом случае.
χρῆσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, жить согласно. В качестве объекта подразумевается призыв Бога: «в любом случае, живи в соответствии с (призывом Христа)”. Существование верующего теперь определяется не его юридическим статусом, но, если он освободится, он сможет лучше использовать свое призвание (FCS*, 175−79f; Grosheide*). Объектом также может быть «свобода», то есть идея такова: «но если ты действительно способен освободиться от рабства, добейся свободы» (Gregory W. Dawes, “‘But If You Can Gain Your Freedom’ (1 Corinthians 7:17−24)”, CBQ* 52 [1990]: 681−97, особ. 690; Fee*; IBG, 167).
22 γάρ (G1063) ибо. Это вводит объяснение и новые доводы, почему им не следует беспокоиться о своем рабстве (FCS*, 177).
κληθείς aor.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* в роли subst.*
ἀπελεύθερος (G558) вольноотпущенник. Последующий gen.* описывает того, кто освободил его и кому он теперь принадлежит. Вольноотпущенник имел определенные права и обязанности по отношению к своему освободителю. Он носил фамилию своего освободителя, жил в доме своего патрона (paramone); оказывал ему услуги (operae), патрон дарил ему подарки (munera); а он должен был оказывать уважение (obsequium) своему освободителю. Об этих и других общественных обязанностях вольноотпущенников см.* FCS*, 72−82; Francis Lyall, “Roman Law in the Writings of Paul — The Slave and the Freedman”, NTS* 17 (1970): 73−79; SCS*, 39−46; LLAR*, 113−15.
23 τιμῆς gen.* sing.* (G5092), см.* 6:20. Gen.* стоимости.
ἠγοράσθητε aor.* ind.* pass.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке, приобретать (см.* 6:20; APC*, 53−59; TDNT*; NIDNTT*, 1:267−68; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что приобретает Бог, а aor.* рассматривает сделку как завершенную.
24 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором. Относится к условию или состоянию.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
μενέτω praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
παρά (G3844) с dat.* рядом, в присутствии. Все условия мирской жизни, как-то: жизнь семейная, служба и т. п., — могут послужить для выражения христианского характера (RP*).
25 παρθένος (G3933) девственник. Есть предположение, что это слово относится к молодым вдовцам или вдовам, которые были женаты только раз, и велись споры, хорошо ли будет, если они еще раз вступят в брак (J. M. Ford, “Levirate Marriage in St. Paul [I Cor. VII]”, NTS* 10 [1964]: 361−65). Другое предположение: речь идет о помолвленных парах, и весь этот раздел (стихи 25−38) относится к помолвке и проблеме свадьбы нареченных (J. K. Elliott, “Paul’s Teaching on Marriage in I Cor.: Some Problems Considered”, NTS* 19 [1973]: 219−25; Schrage*; Fee*). Существует также мнение, что речь идет о семейных парах, которые отказываются от сексуальных отношений по духовным или аскетическим причинам; другие полагают, что Павел говорит о девственниках, способных вступить в брак (Kistemaker*).
ἐπιταγή (G2003) заповедь, повеление; то есть выраженное в слове повеление, либо непосредственно записанное высказывание Господа (как в ст. 10), либо истина, данная лично апостолу в откровении (Lightfoot, Notes*).
γνώμη (G1106) мнение. Слова γνώμην δίδωμι указывают на совет (Schrage*). Хотя Павел высказывает собственное мнение, это не значит, что данный совет не вдохновлен Духом Святым.
ἠλεημένος perf.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость; pass.* принимать милость. Это слово означает видеть кого-л. в нужде и чувствовать сострадание к нему, помогать нуждающемуся (TDNT*; NIDNTT*, 2:593−98; Trench, Synonyms*, 166−71; TLNT*; EDNT*). Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие, а part.* может быть причинным (Barrett*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог проявил милость.
πιστός (G4103) истинный, преданный, достойный доверия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* объясняет part.*, «милостивый... достаточно, чтобы быть достойным доверия» (Kistemaker*).
26 νομίζω (G3543) praes.* ind.* act.* полагать, считать, думать, иметь мнение, рассматривать что-л. как предположительно истинное, но без особой уверенности (LN*, 1:369).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf.* в косвенной речи.
ἐνεστῶσαν perf.* act.* part.* (adj.*) от ἐνίστημι (G1764) настаивать, присутствовать.
ἀνάγκη (G318) необходимость, принуждение любого рода, стресс, бедствие. Относится к состоянию вещей в целом между первым и вторым пришествием Христа (Godet*). Acc.* с διά (G1223) указывает на причину.
ὅτι (G3754) используется после другого основного гл.* в знач. речитатива как границ цитаты (RWP*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.* в роли имени, объясняет, что является подходящим, «быть таким хорошо» (BD*, 205−206).
27 δέδεσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от δέω (G1210) связывать, с dat.* указывает на человека, с которым кто-л. связан. Perf.* указывает на длительное состояние, являющееся результатом предыдущего действия. О живости стиля в этом фрагменте см.* BD*, 242.
ζήτει praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* с отр. может означать: «не поступайте так немедленно...», или «не всегда...», или «не продолжайте...» (MKG*, 272).
λύσις (G3080) опущение, освобождение.
λέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от λύω (G3089) отпускать, освобождать.
28 ἐὰν καί (G1437; G2532) и если. Вводит cond.* 3 типа с conj.*, который указывает на возможность условия. О значении «хотя» см.* BD*, 190.
γαμήσῃς aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Inch.* aor.*, «вступать в брак».
γήμῃ aor.* conj.* act.* conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἥμαρτεν aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Гномический aor.* указывает на вечную истину (Lietzmann*; BD*, 171; Funk*, 621).
θλῖψις (G2347) бедствие, давление, горе.
σαρκί dat.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Относится к сотворенному человеку вообще (Schrage*). Dat.* ссылки, instr.* dat.*, dat.* отсутствия преимущества или dat.* области применения.
ἕξουσιν fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
τοιοῦτος (G5108) подобный; nom.* pl.* подобные.
φείδομαι (G5339) praes.* ind.* med.* (dep.*) щадить. Конативный praes.*, «я пытаюсь щадить» (Barrett*).
29 καιρός (G2540) время, период времени.
συνεσταλμένος perf.* pass.* part.* от συστέλλω (G4958) сводить вместе, ограничивать, сокращать. Время сжалось, то есть его стало мало (RP*). Perf.* part.* в перифр.* обороте. Время сжимается, потому что мир умирает (VA*, 484).
τὸ λοιπόν (G3588; G3063) наконец, следовательно. Это слово может быть вводным или прогрессивным (Blomqvist*, 100−103; Thrall*, 25−30).
ἵνα (G2443) с praes.* conj.* в роли imper.*: «пусть они будут» (Kistemaker*; BD*,195).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* с ὡς (G5613) выражает предполагаемое условие (RWP*) или уступку: «как будто» (Kistemaker*).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
30 κλαίοντες praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Part.* в роли subst.*, «плачущие».
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράζοντες praes.* act.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Part.* в роли subst.*
κατέχοντες praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) держать, удерживать, владеть; «как не входящие в полное владение». Мирские блага нам одолжены на время, это не наше имущество (RP*).
31 χρώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться. Об употреблении acc.* с этим гл.*, который обычно управляет instr.* в качестве дополнения, см.* RG*, 476.
καταχρώμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταχράομαι (G2710) полностью использовать, расходовать; «используя до последнего», «расходуя до конца» (RP*). Это слово в папирусе используется в рассказе о женщине, которая обвиняет мужа в том, что он проматывает ее приданое (MM*). У Иосифа Флавия это слово относится к разного рода злоупотреблениям (CCFJ*, 2:470).
παράγει praes.* ind.* act.* от παράγω (G3855) проходить мимо, уходить. Praes.* подчеркивает развивающееся действие.
σχῆμα (G4976) внешность, форма, очертания (BAGD*; TDNT*; NDIEC*, 1:83; 4:169). Это слово имеет у Иосифа Флавия дополнительные оттенки смысла: помпа, великолепие, тип управления, состояние, условие (CCFJ*, 4:142−43). Это все, что образует настоящий мир (Schrage*).
κόσμος (G2889) мир. Относится к мирским возможностям и ресурсам (Bruce*).
32 ὑμᾶς acc.* pl.* от σύ (G4771) вы. Acc.* как подлежащее при inf.*
ἀμέριμνος (G275) беззаботный, свободный от забот, не беспокоящийся. Об отр. преф.* см.* Рим 1:20.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
θέλω (G2309) хотеть, желать.
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться или тревожиться, беспокоиться о чем-л. Гномический praes.* обозначает общую истину (SMT*, 8; Funk*, 615).
ἀρέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Совещательный conj.* с πῶς (G4459) в косвенном вопросе (RWP*).
33 γαμήσας aor.* act.* part.* от γαμέω (G1060) жениться. Part.* в роли subst.*
μεριμνᾷ praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться.
τὰ τοῦ κόσμου (G3588; G2889) вещи, принадлежащие миру; gen.* отношения (BD*, 89).
34 μεμέρισται perf.* ind.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁγία (G40) fem.* священный, посвященный, святой.
καὶ... καί (G2532) «и... и...»
σώματι dat.* sing.* от σῶμα (G4983) тело. Dat.* ссылки.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Этот фрагмент указывает на различия между духом и телом (SBT*, 140).
γαμήσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от γαμέω (G1060) жениться.
35 αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) сам; здесь: собственный. Refl.* использование pron.*, или, возможно, усилительное использование (RG*, 687).
σύμφορον (G4851) сведенное вместе, выгодное, преимущество, выгода. Здесь используется как имя (NDIEC*, 1:59−61).
βρόχος (G1029) лассо, узел или петля для заарканивания животных (RWP*).
ἐπιβάλω aor.* conj.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накидывать с целью поймать: «набрасывать лассо на кого-л.». Это образное выражение, изначально относившееся к охоте, обозначающее лишение свободы (подчинение, связывание и любого рода ограничение свободы), «не для того, чтобы вести вас на поводу, как прирученное животное» (Meyer*; Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
εὔσχημον (G2158) хорошо оформленный, подходящий, упорядоченный, декор, достоинство, респектабельность. Это слово обозначат прекрасную форму и соответствие (Godet*). Иногда акцент ставится на достойном поведении, иногда на упорядоченности и красоте, иногда на респектабельности и благородстве (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
εὐπάρεδρος (G2145) верный, преданный кому-л.; букв.*: хорошо сидящий рядом. «Для хорошего положения возле Господа» (RWP*; BAGD*). Этот гл.* используется в 1Кор 9:13 для обозначения понятия «служить при жертвеннике» (Barrett*).
κυρίῳ dat.* sing.* от κύριος (G2962) Господь. Dat.* личной заинтересованности.
ἀπερισπάστως (G563) adv.* беспрепятственный; букв.*: без препятствий на пути (RWP*), не отвлекаясь.
36 ἀσχημονεῖν praes.* act.* inf.* от ἀσχημονέω (G807) действовать неприлично, вести себя бесчестным образом; может иметь сексуальный оттенок (NW*, 2,1:304−05). Об adj.*, см.* ст. 35. Inf.* в роли дополнения гл.*
ἐπί (G1909) с acc.* по отношению к чему-л.
τὴν παρθένον αὐτοῦ (G3588; G3933; G846) его дева. Это относится либо к отцу и дочери, либо к мужчине и женщине, между которыми существуют духовные отношения и они живут вместе, не вступая в сексуальную связь; возможно, речь идет о левиратном браке, и это слово значит «молодая вдова»; либо же относится к помолвленным (Barrett*; Schrage*; см.* также ст. 25). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ὑπέρακμος (G5230) по прошествии ранней молодости, по достижении брачного возраста (NW* 2,1:305−06). Предложное сочетание скорее выражает усиление, чем имеет temp.* значение; то есть с сильным чувством, очень сексуальный, сексуально развитый (BAGD*; Barrett*; LS*, 1859; Schrage*).
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным, необходимо. Это слово указывает на моральную обязанность с inf.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ποιέω (G4160) делать.
γαμείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от γαμέω (G1060) жениться. Praes.* imper.* указывает на общую истину.
37 ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (G2588) в своем сердце. Здесь сердце обозначает тот «центр» человека, в котором принимаются решения (PAT*, 328).
ἑδραῖος (G1476) твердый, упорный. Adj.* используется как adv.*
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
ἀνάγκη (G318) необходимость (см.* ст. 26).
ἐξουσία (G1849) власть.
κέκρικεν perf.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, принимать решение, решать. Perf.* указывает на конкретные результаты решения.
τηρεῖν praes.* act.* inf.* от τηρέω (G5083) хранить. Вероятно, значит «беречь ее девственность» (Barrett*). Inf.* используется в косвенной речи, передавая содержание решения.
καλῶς (G2573) adv.* хороший. Об adj.* см.* ст. 1.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
38 ὥστε (G5620) следовательно; делает вывод из этого обсуждения.
γαμίζων praes.* act.* part.* от γαμίζω (G1061) отдавать замуж (см.* ст. 9). Гл.* с этим окончанием обычно имеют причинное значение («выдавать замуж»), но слово может также означать «жениться», «вступать в брак» (MM*; Weiss*; Lietzmann*). Part.* в роли subst.*
ἑαυτοῦ gen.* sing.* его. Возвратное местоимение здесь утратило возвратное значение (IBG, 120).
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
κρεῖσσον comp.* от αγαθός (см.* ст. 9).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
39 δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом вступления в брак.
ὅσον (G3745) rel.* pron.* поскольку, пока.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
κοιμηθῇ aor.* conj.* pass.* от κοιμάω (G2837) отправляться спать. Термин для обозначения смерти христианина (EGT*). Inch.* aor.*, «засыпать».
ἐλευθέρα (G1658) свободный.
masc.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который; rel.* pron.* «которому». Dat.* с последующим inf.*
γαμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γαμέω (G1060) жениться; pass.* быть в браке. Эпэкз.* inf.* объясняет, что свободна сделать вдова (Funk*, 663f).
40 μακαριωτέρα comp.* от μακάριος (G3107) счастливый (TDNT*; TLNT*; Мф 5:3); fem.* comp.* счастливее.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἐάν в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным или вероятным.
δοκῶ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* как прямое дополнение гл.*, используется в косвенной речи.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Сказанное здесь, вероятно, имеет отношение к первой части ст. 5 и может быть передано еще таким образом: я говорю это как получивший от Бога позволение, а не повеление так говорить.
14  [2] — См. в Словаре Святой.
14  [3] — В знач. рождены в незаконном браке.
15  [4] — В некот. рукописях: вас.
16  [5] — Друг. возм. пер.: как ты можешь знать, жена, что спасешь мужа? Или как ты можешь знать, муж, что спасешь жену?
18  [6] — См. в Словаре Обрезание.
20  [7] — Букв.: призвании.
21  [8] — Друг. возм. пер.: лучше используй свое нынешнее положение. Проблема с переводом этого и некоторых других мест в посланиях апостола Павла возникает из-за того, что он оставлял нечто недосказанным, полагаясь на понимание читателя.
25  [9] — Букв.: относительно же дев.
25  [10] — Или: оказавшийся верным.
26  [11] — Или: во времена надвигающихся бедствий.
27  [12] — Или: свободен от жены?
28  [13] — Или: девушка.
28  [14] — Букв.: но такие будут иметь скорбь/мучение по плоти.
31  [15] — Букв.: ибо проходит образ мира сего.
34  [16] — Или: святой.
35  [17] — Букв.: петлю.
36  [18] — Или: девушке.
36  [19] — Или: когда он уже в более чем зрелом возрасте. Стихи 36−38 могут быть поняты двояко. По одному пониманию, здесь говорится о дочери, которую отец может выдать или не выдать замуж, по другому — о женихе, оказавшемся перед выбором: жениться ли ему на его невесте, или, ввиду наступающих бедствий, ему и ей отказаться от мысли о браке и посвятить себя полностью служению Господу.
36  [20] — Букв.: и так должно быть.
38  [21] — Друг. возм. пер.: кто выдает замуж свою деву/невесту; см. примеч. «б» к 7:36.
38  [22] — Или: не выдает замуж.
39  [23] — Букв.: свободна.
39  [24] — Букв.: хочет, только в Господе.
40  [25] — См. в Словаре Блаженный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.