1 хр. в Коринфе 9 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа?
2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство1 моего апостольства.
3 Вот мой ответ2 тем, кто меня судит.
4 Не имеем ли мы права3 есть и пить?
5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?
6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь?
7 Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасет стадо, не пользуясь молоком от него?
8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон4 Моисеев?
9 Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он».5 О волах ли тут речь?
10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая.
11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные?6
12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас?
Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа.
13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма,7 что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений?
14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили.
15 Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это… Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова!
16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую.
17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность.8
18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть9 безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие.
19 Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа.
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;
21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых.
23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям.
24 На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить.
25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый.
26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.
27 Нет, подобно атлету, я не щажу10 свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым.11

Лингвистический. Роджерс

1 οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: «я свободен, не правда ли?».
ἐλεύθερος (G1658) свободный; здесь: свобода христианина (Morris*; TDNT*).
ἑόρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Чтобы быть апостолом, необходимо было видеть Господа (см.* 1:1; TDNT*; TLNT*). Perf.* указывает на длительные результаты того, что он видел.
2 εἰ (G1487) если; с ind.* используется для ввода cond.* 1 типа, которое считается истинным.
ἄλλοις dat.* pl.* от ἄλλος (G243) другой. «Для других». Dat.* отношения, ссылки, или этический dat.*, «по мнению других» (Funk*, 721f; MT*, 238; Barrett*).
ἀλλά γε (G235; G1065) но по меньшей мере. Противопоставление используется с эмфатическим артиклем (BD*, 226).
σφραγίς (G4973) печать, знак подтверждения и гарантии авторитета (TDNT*; NIDNTT*, 3:497−501; CCFJ*, 4:142; EDNT*; Schrage*).
3 ἐμή nom.* sing.* от ἐμός (G1699) мой, эмфатическое по положению.
ἀπολογία (G627) защита. Относится к защите перед судом (Barrett*).
ἀνακρίνουσιν praes.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, возможно, в знач. перекрестного допроса. Конативный praes.*, «для тех, кто хотел бы проверить меня» (Barrett*). Dat.* личной заинтересованности.
4 μὴ οὐκ (G3361; G3756) Первое отрицание используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ. Второе — отрицает гл.*: «вы ведь не скажете, что у нас нет власти, не правда ли?» (BD*, 220f; RG*, 1173).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Эпэкз.* inf.* передают содержание власти.
5 ἀδελφή (G79) сестра; здесь: сестра во Христе, принадлежащая к той же вере (NIDNTT* 1:254; TDNT*; EDNT*). Двойной acc.* в роли прямого дополнения, с последующим вторым acc.*
γυναικός (G1135) gen.* sing.* жена. «Сестра-жена».
περιάγειν praes.* act.* inf.* от περιάγω (G4013) вести вокруг. Это слово выражает не совместное путешествие, но скорее имеет значение «быть постоянно с кем-л.»; то есть состоять в браке (Conzelmann*). Жены могли сопровождать мужей в путешествиях, связанных со служением (Schrage*). Эпэкз.* inf.* объясняет право или власть.
6 (G2228) или. Это слово продолжает вопрос
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать; здесь: заниматься ручным трудом. Эпэкз.* inf.*
7 στρατεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύω (G4754) быть солдатом, нести военную службу, служить в армии. Гномический praes.* подчеркивает вневременную истину (SMT*, 8).
ὀψωνίοις dat.* pl.* от ὀψώνιον (G3800) провизия; солдатам, вероятно, платили по динарию в день, и на эти деньги они должны были обеспечить себя снаряжением, всем необходимым для жизни и подкупить центурионов, чтобы те освободили их от повинностей (BC*, 5:428; Рим 6:23; Schrage*). Instr.* dat.*
ποτέ (G4218) в любое время, когда бы ни.
φυτεύει praes.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ἀμπελών (G290) виноградник. О законах по поводу употребления работниками плодов урожая см.* SB*, 3:382.
ποιμαίνει praes.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти стадо, заботиться об овцах.
ποίμνη (G4167) стадо.
γάλακτος gen.* sing.* от γάλα (G1051) молоко. По иудейским обычаям, пастух имел право пить молоко стада, когда был далеко от дома или нуждался в пище (SB*, 3:381−82).
8 μή (G3361), отр., вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ (см.* ст. 4).
καί (G2532) также.
οὐ (G3756) Отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
9 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает законодательный авторитет написанного (MM*).
κημώσεις fut.* ind.* act.* от κημόω (G5392) надевать узду. Fut.* используется под семитским влиянием языка ВЗ, выражает категорический imper.* (BG*, 94). Евреев отличала забота о животных (SB*, 3:382).
βοῦς (G1016) вол. Вол в Писании является символом труженика любого рода (D. Instone Brewer, “1 Corinthians 9:9−11: A Literal Interpretation of ‘Do Not Muzzle the Ox’”, NTS* 38 [1992]: 554−65).
ἀλοῶντα praes.* act.* part.* от ἀλοάω (G248) молотить, топтать, давить. Волы тащили салазки вокруг горы зерна, лежавшей на полу молотильни (ZPEB*, 5:739; IDB*, 4: 637). Adj.* или temp.* part.*, «когда он молотит».
μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отр. ответ.
μέλει praes.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться. Используется в безличном плане, с последующим dat.* заинтересованности и gen.* для обозначения предмета заботы. Возможно, Павел говорит здесь о применении отрывка, не пренебрегая и его буквальным значением (Fee*; OTN*, 39−51; см.* Walter C. Kaiser, Jr., “The Current Crisis in Exegesis and the Apostolic Use of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:8−10”, JETS* 21 [1978]: 3−18).
10 δι᾽ ἡμᾶς (G1223; G1473) из-за нас, ради нас. Либо ссылка на людей вообще, либо конкретно на учителей.
πάντως (G3843) adv.* точно, полностью, то есть в любом случае (Grosheide*).
γάρ (G1063) так. В ответе на вопрос — подтверждение справедливости того, о чем спрашивается, скрытое «да», «конечно», «разумеется» (BD*, 236).
ἐγράφη aor.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным (должно, следовало бы). Обычно указывает на моральную обязанность.
ἀροτριῶν praes.* act.* part.* от ἀροτριάω (G722) пахать. Part.* в роли subst.*
ἀροτριᾶν praes.* act.* inf.* Используется для дополнения основного гл.*, показывая, в чем состоит обязанность.
ἀλοῶν praes.* act.* part.* от ἀλοάω (G248) молотить (см.* ст. 9). Part.* в роли subst.*
μετέχειν praes.* act.* inf.* от μετέχω (G3348) делить, разделять. Inf.* с гл.* ὀφείλει. В примерах, которые приводит Павел, присутствует внутренняя взаимосвязь между деятельностью человека и вознаграждением за нее (Harry W. Nasuti, “The Woes of the Prophets and the Rights of the Apostle: The Internal Dynamics of 1 Corinthians 9”, CBQ* 50 [1988]: 250; DPL*, 295−97).
11 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771) вы. Dat.* личной заинтересованности («для вашего блага») или dat.* места («среди вас»).
τὰ πνευματικά (G4152) духовные вещи (см.* 2:13). Здесь, по аналогии, «духовное семя» (Fee*).
ἐσπείραμεν aor.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять, бросать семена. Ind.* с εἰ (G1487) вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
μέγα (G3173) n.* pl.* великое; в вопросе «невеликая вещь», «есть ли что-нибудь необычное в том, что мы будем ждать этого?» (Fee*).
τὰ σαρκικά (G4559) плотские вещи; плотское, принадлежащее плоти. О значении этого суф.* см.* MH*, 378. Это слово не идентично слову «греховный». Здесь присутствует противопоставление небесного и земного, или духовного и материального, речь идет о земных вещах, необходимых для жизни (Grosheide*; Schrage*).
θερίσομεν fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) собирать урожай, пожинать. Fut.* со знач. εἰ (G1487): «если впоследствии, как и происходит сейчас, мы...» (BD*, 189).
12 ὑμῶν gen.* pl.* от σύ (G4771) вы. Obj.* gen.*, «над вами» (RG*, 500).
ἐξουσίας gen.* sing.* от ἐξουσία (G1849) власть. Gen.* после гл.* разделения.
μετέχουσιν praes.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) разделять (см.* ст. 10). Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
οὐ отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐχρησάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться, с obj.* в dat.*
στέγομεν praes.* ind.* act.* от στέγω (G4722) покрывать, защищать, укрывая; выдерживать, сносить (T*).
ἐγκοπή (G1464) рубка, помеха. В папирусах используется в буквальном значении: рубка — деревьев (MM*; TLNT*).
δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εὐαγγελίῳ dat.* sing.* от εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Indir.* obj.*
13 οὐκ (G3756), отр. вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать; здесь: отправлять религиозные службы. Part.* в роли subst.*
τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ (G2411) вещи из храма или святого места; то есть жертвенник или жертва. Таким образом, второе придаточное определяет первое (Grosheide*).
ἐσθίουσιν praes.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Гномический praes.* указывает на общую истину.
θυσιαστηρίῳ dat.* sing.* от θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник. Суффикс указывает на место, в котором происходит действие, «у жертвенника» (MH*, 342−43). Dat.* имеет чисто местное значение (RG*, 521).
παρεδρεύοντες praes.* act.* part.* от παραδρεύω (G4332) постоянно сидеть возле, постоянно присутствовать (AS*). В папирусах это слово имеет религиозный оттенок (MM*), но также обозначает и детей, посещающих школу (NDIEC*, 4:33−5; Jos., JW*, 1:78). Part.* в роли subst.*
συμμερίζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от συμμερίζομαι (G4829) разделять между собой. Обычай, о котором говорит Павел, был повсеместно распространен в древние времена. В качестве платы они питались храмовой пищей (H. P. Nasuti, “The Woes of the Prophets and the Rights of the Apostle”, CBQ* 50 [1988]: 251). Те, кто занимал священные должности и вел службы ради других, должен был по справедливости снабжаться пищей. Сам Иисус признавал это (Barrett*).
14 οὕτως καί (G3779; G2532) также.
διέταξεν aor.* ind.* act.* от διατάσσω (G1299) давать приказ, повелевать. Aor.* указывает, что Павел сознательно говорит об истоках данного повеления в учении Иисуса (JNP, 96). Вероятно, это ссылка на Лк 10:7 (Fee*; см.* 1Тим 5:18).
καταγγέλλουσιν praes.* act.* part.* masc.* dat.* pl.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, делать торжественное заявление (NIDNTT*, 3:44−48; CCFJ*, 2:434−35). Dat.* преимущества или выгоды (Godet*).
ἐκ (G1537) с gen.* из, от. Предлог указывает на источник дохода.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Inf.* в косвенной речи (BD*, 200; IBG, 153).
15 ἐγὼ δέ (G1473; G1161) но я! эмфатическое. Теперь апостол применяет это правило к себе и приводит причину, по которой он отказывается от своих несомненных прав (Hering*).
κέχρημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать. Perf.* указывает на длительное состояние. Переход от aor.* в ст. 12 к perf.* переводит действие в план настоящего: «я сам не пользовался» (RP*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу» (Kistemaker*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐν ἐμοί в моем случае (Barrett*).
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что лучше.
(G2228) чем. Павел резко обрывает конструкцию (MT*, 343; Kistemaker*).
καύχημα (G2745) похвальба, причина или основание для похвальбы.
κενώσει fut.* ind.* act.* от κενόω (G2758) делать пустым, бессмысленным.
16 εὐαγγελίζωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; NIDNTT*, 1:107−15; EDNT*; TLNT*; MNTW*, 41f). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἀνάγκη (G318) вынуждение, необходимость, стресс, невзгода (GELTS*, 27; BAGD*; Siegfried Kreuzer, “Der Zwang des Boten — Beobachtungen zu Lk 14:23 und 1 Kor 9:16”, ZNW* 76 [1985]: 123−28). В НЗ это слово не значит «рок» (TDNT*; Gustav Stahlin, “Das Schicksal im Neuen Testament und bei Josephus”, JS*, 321f).
ἐπίκειται praes.* ind.* pass.* от ἐπίκειμαι (G1945) возлагать, класть поверх. Praes.* указывает на длительное отношение (Kistemaker*), в значении: «надо мной довлеет» (RP*).
οὐαί (G3758) горе, увы! Междометие, выражающее боль и неудовольствие (BAGD*), с dat.* отсутствия преимущества.
εὐαγγελίσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа.
17 ἑκών (G1635) охотно, радостно, по свободной воле.
πράσσω (G4238) praes.* ind.* act.* делать, практиковать. Praes.* подчеркивает привычное действие. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
μισθός (G3408) плата, вознаграждение. Павел хочет сказать, что видит свое вознаграждение не в получении материальной платы (Grosheide*).
ἄκων (G210) неохотно, не по своей воле. Это слово значит, что Павел считает себя всего лишь рабом, который несет ответственность перед хозяином (Schrage*). Об отрицательной приставке см.* Рим 1:20.
οἰκονομία (G3622) служение, обязанности. Это слово обозначает задание, данное ответственным и преданным рабам, которые были избраны для управления хозяйством и выполнения ряда обязанностей по дому. Это слово подчеркивает идею обязанности, ответственности и преданности раба хозяину, которые были необходимы для оказания такого доверия (TDNT*; TLNT*; 4:1; об использовании этого слова патристическими писателями см.* PGL*).
πεπίστευμαι perf.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие, достигающее до настоящего времени. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог доверил ему такую обязанность.
18 μού (G1473) мой, эмфатическое по положению.
μισθός (G3408) плата за служение, вознаграждение. Вознаграждение Павла — его возможность безвозмездно проповедовать евангелие (Schrage*).
ἵνα (G2443) здесь речь не о цели, а о содержании вознаграждения (BD*, 202).
εὐαγγελιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (см.* ст. 16).
ἀδάπανος (G77) adv.* безвозмездно, бесплатно.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, представлять.
καταχρήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καταχράομαι (G2710) использовать полностью, целиком, использовать до последнего, с dat.* Предложное сочетание перфектно (RWP*; см.* 7:31). Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
19 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.* («хоть я свободен») или причинное (Schrage*).
ἐδούλωσα aor.* ind.* act.* от δουλόω (G1402) порабощать, делать рабом кого-л.
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) больший; comp.* большинство; или в знач. «другие», «еще большее количество» (BD*, 127).
κερδήσω aor.* conj.* act.* or fut.* ind.* act.* (RWP*) κερδαίνω (G2770) побеждать. Раввинистический эквивалент значит «делать прозелитами», «завоевывать» (Schrage*; NTRJ*, 352−54). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
20 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
τοῖς Ἰουδαίοις (G3588; G2453) индивидуальное использование артикля: «иудеи, с которыми я имел дело» (BD*, 137). Dat.* отношения, этический dat.*, или dat.* преимущества (Schrage*).
ὑπό (G5259) с acc.* под. Закон, о котором идет речь, — это Тора, Пятикнижие и дополнения к нему, написанные иудейскими рабби (MS*, 135).
21 ἄνομος (G459) беззаконный, не имеющий закона; однако, не в смысле ведущий беспорядочную и безответственную жизнь (MS*, 135). Добавление gen.* θεοῦ указывает, что закон Бога значительно шире и содержательнее, чем Тора (MS*, 137).
ἔννομος (G1771) законный, подчиненный закону, послушный закону; «по повелению Христа» (Barrett*). О связи всего этого с духовной жизнью и хождением путями Христа см.* MS*, 137−48.
κερδάνω aor.* act.* conj.* от κερδαίνω (G2770) приобретать, побеждать.
22 ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γέγονα perf.* ind.* act.* Переход от aor.* к perf.* имеет значение: это постоянный результат действия в прошлом (RP*).
πάντως (G3843) любыми путями; или «при любых обстоятельствах» (Schrage*).
σώσω fut.* ind.* act.* от σώζω (G4982) избавлять, спасать. Fut.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели (MT*, 100).
23 συγκοινωνός (G4791) тот, кто делится; соучастник.
γένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα выражает цель. По поводу приспосабливания Павла см.* PAL*, 230−44; Peter Richardson, “Pauline Inconsistency: 1 Corinthians 9:19−23 and Galatians 2:11−14”, NTS* 26 (1980): 347−62.
24 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
στάδιον (G4712) стадион, беговая дорожка, представлявшая собой вытянутый параллелограмм длиной около 182 м и шириной 27 м. Основой для этого отрывка являются Истмийские игры, которые проводились в окрестностях Коринфа (OCD*, 1010f; Oscar Bronner, “The Apostle Paul and the Isthmian Games”, BA* 25 [1962]: 1−31; A. H. Harris, Sport in Greece and Rome, 27−33; DGRA*, 1055f; Schrage*; BBC*).
τρέχοντες praes.* act.* part.* от τρέχω (G5143) бежать. Part.* в роли subst.*
εἷς (G1520) один. Здесь имеется в виду не то, что победителем может быть только один, но «бежать, как победитель» (Sehrage).
λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Гномический praes.*, указывающий на общую истину.
βραβεῖον (G1017) приз, который получал победитель спортивных соревнований. Призом обычно служил венок, но кроме него победитель завоевывал также славу и популярность.
τρέχετε praes.* act.* imper.* (G5143), praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
καταλάβητε aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) добиваться, хватать и держать. Терминативный aor.* с перфективирующим значением предложного сочетания (RWP*). Пример бегунов на стадионе дает основание для темы самоконтроля, которая следует дальше (PAM*, 87; Schrage*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
25 ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном соревновании, бороться. Об отношении греков, римлян и иудеев к спортивным соревнованиям см.* PAM*, 16−75; особо об отр. отношении иудеев см.* SB*, 4:401−405. Part.* в роли subst.*
πάντα acc.* от πᾶς (G3956) всякий; acc.* общей ссылки: «по отношению ко всему».
ἐγκρατεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) владеть собой. Гномический praes.* подчеркивает вечную истину. Все старания атлета будут тщетными, если он не будет тренировать свое тело и воздерживаться от всего, что может повредить его физическому состоянию. Павел говорит о периоде тренировок, во время которого спортсмен подчинял свое поведение строгим правилам (PAM*, 87; Schrage*).
φθαρτός (G5349) тленный.
λάβωσιν aor.* act.* conj.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡμεῖς (G2249) мы! Эмфатическое противопоставление.
ἄφθαρτος (G862) нетленный. Павел говорит не о том, что надо умереть для получения вечной жизни, но о цели праведного провозглашения благой вести (PAM*, 87f).
26 τοίνυν (G5106) итак, следовательно. Это вывод.
ἀδήλως (G84) неточно, бесцельно: «я не бегу, как человек, не имеющий конкретной цели» (PAM*, 90; Weiss*).
πυκτεύω (G4438) praes.* ind.* act.* биться на кулаках, боксировать (A. H. Harris, Sport in Greece and Rome, 22−25; DGRA*, 974; Schrage*). Павел переходит к теме бокса, чтобы продемонстрировать принципы самоограничения и самоотречения (PAM*, 90).
ἀέρα acc.* от ἀήρ (G109) воздух.
δέρων praes.* act.* part.* от δέρω (G1194) бить. Это слово может означать, что борцу не удается верно направить свой удар, или речь идет о шуточном состязании борца с тенями (PAM*, 90). Part.* образа действия, объясняет, как он не сражается.
27 ὑπωπιάζω (G5299) praes.* ind.* act.* подбивать глаз, ставиться синяк (Schrage*).
δουλαγωγῶ praes.* ind.* act.* от δουλαγωγέω (G1396) порабощать, делать рабом или обращаться как с рабом. Два этих гл.* изображают спортсмена, который соблюдает дисциплину и держит свое тело под строгим контролем, чтобы оно служило ему и не мешало достижению целей (PAM*, 91).
μή πως (G3361; G4458) «чтобы никоим образом не».
κηρύξας aor.* act.* part.* (temp.*) от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать (TDNT*; EDNT*). Aor.* выражает предшествование: «после того, как я проповедовал».
ἀδόκιμος (G96) отверженный как негодный для использования. Относится к металлам и монетам, которые не прошли проверку на подлинность (RWP*; см.* NDIEC*,1:61−62; TLNT*).
γένωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Павел боится, что ему не удастся выполнить свое задание (проповедь евангелия) так, как от него ожидается (PAM*, 96).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: печать.
3  [2] — Или: моя защита.
4  [3] — Друг. возм. пер.: власть/полномочия; то же в ст. 5, 6, 12 и 18.
8  [4] — См. в Словаре Закон.
9  [5] — Букв.: не закрывай рта у вола молотящего; Втор 25:4.
11  [6] — Букв.: у вас материальное/плотское.
13  [7] — Или: жертвенных даров Святилища.
17  [8] — Букв.: то мне (лишь) вверено управление; от греч. ойкономиа — управление хозяйством; во дни апостола Павла нередко это было обязанностью одного из доверенных рабов в доме.
18  [9] — В некот. рукописях: Благую Весть Христа.
27  [10] — Или: сильно бью; так посредством аналогии со спортивными состязаниями и, в частности, с кулачным боем в Древней Греции, Павел наглядно изображал жестокую природу борьбы с грехом каждого искреннего христианина.
27  [11] — Или: лишенным права на участие.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.