2 хр. в Коринфе 2 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Так что я решил не приходить к вам снова с огорчением.
2 Ведь если я огорчаю вас, кто обрадует меня, кроме вас, мной огорченных?
3 Об этом я и написал вам: я не хотел быть огорченным теми, кому следовало бы, приди я, радовать меня. А я настолько уверен во всех вас, что знаю: радость моя — это наша общая радость.
4 Писал же я вам от великого страдания и тревоги сердца и пролил много слез; не с тем писал, чтобы огорчить вас, но чтобы узнали вы, как сильно я люблю вас.
5 Если же кто огорчил, то не меня одного огорчил он, но сколько-то (чтобы не преувеличить) — всех вас.
6 А для него довольно того неодобрения,1 которое большинство из вас уже выразило ему.
7 Так что теперь вам следует сделать обратное: вы должны простить и утешить его, чтобы не ввергла его в отчаяние2 непомерная печаль.
8 Вот почему я прошу вас: уверьте его снова в вашей любви к нему.
9 Я уже писал вам об этом, чтобы испытать вас и узнать, в самом ли деле вы послушны во всем.
10 А кого вы прощаете, того и я прощаю. Ведь и я, что простил (если было мне что прощать), ради вас то простил пред Христом,
11 чтобы не взял над нами верх сатана:3 козни его нам известны.
12 Когда же пришел я в Троаду с Благой Вестью4 Христа, Господь открыл передо мной прекрасные возможности,5
13 однако на душе у меня было неспокойно: не нашел я там брата нашего6 Тита, так что, попрощавшись с ними, отправился в Македонию.
14 Но будем благодарны Богу, Который делает возможным для нас во Христе постоянное участие наше в Его триумфальном шествии7 и через нас распространяет благоухание познания о Себе,8 где бы мы ни были.9
15 Ведь мы для Бога — воистину Христово благоухание, распространяемое и среди спасаемых, и среди погибающих:
16 для одних мы — запах смерти и к смерти, для других — жизни запах и к жизни. Кто же на это способен?
17 В отличие от многих, мы Слово Божие никакой подделкой не искажаем;10 нет, мы искренне — от Бога и пред Богом — говорим как слуги Христовы.11

Лингвистический. Роджерс

1 ἔκρινα aor.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить, решать, принимать решение.
ἐμαυτῷ dat.* от ἐμαυτοῦ (G1683) меня самого. Гл.* используется с dat.* преимущества: «я решил это для своего собственного блага» (EGT*; RG*, 539; MT*, 238).
λύπῃ (G3077) dat.* sing.* печаль. Здесь это духовный и эмоциональный стресс (Furnish*). Dat.* под семитским влиянием вместе с последующим гл.* значит «наступать с чем-л.», «быть причиной», «приводить» (Martin*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Эпэкз.* inf.* объясняет решение Павла.
2 λυπῶ praes.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) быть причиной печали, огорчать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
καί (G2532) затем. Это слово продолжает предыдущее заявление, а вопрос указывает на содержащийся здесь парадокс (Plummer*).
εὐφραίνων praes.* act.* part.* от εὐφραίνω (G2165) делать радостным, веселить, приводить в хорошее настроение (RWP*). Part.* в роли subst.*
λυπούμενος praes.* pass.* part.* от λυπέω (G3076). Part.* в роли subst.*
ἐξ (G1537) из, от. Предлог может означать «печаль, связанная со мной, вызванная мною» (Barrett*).
3 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. «Я писал». Это может быть ссылкой на утраченное письмо, которое Павел написал между 1 Кор и 2 Кор, или же может относиться к 1 Кор, в особенности 1Кор 16:5 и далее (см.* Hughes* по поводу подлинности этого послания).
αὐτό (G846) pron.* 3 pers.* sing.* n.* Это слово можно воспринимать трояко:
1) как adv.* acc.*: «именно об этом»;
2) как dir.* obj.* гл.*;
3) как подведение итогов письма: «я писал как раз для этого» (Barrett*; Martin*).
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда я приду». Aor.* указывает на логически предшествующее действие.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать (см.* 1:15). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на отр. цель написания.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) безл. необходимо, с inf.* Impf.* используется для обозначения нереализованной обязанности в настоящем (RWP*).
χαίρειν praes.* inf.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* доверять, верить, быть убежденным.
ὅτι (G3754) что, передает содержание уверенности.
4 θλῖψις (G2347) давление, проблема, огорчение (см.* 1:4).
συνοχῆς (G4928) gen.* sing.* стесненность, печаль, состояние умственного расстройства, связанное с острой печалью (LN*, 1:315). Буквальное значение: «давление», в папирусах обозначает тюремное заключение (MM*; TDNT*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
διά (G1223) с gen.* через, вместе с чем-л. Выражает сопутствующие обстоятельства (IBG, 57).
δάκρυον (G1144) слеза. Эти слова относятся к глубокому чувству и сильному расстройству (Plummer*).
λυπηθῆτε aor.* conj.* pass.* от λυπέω (G3076) огорчать (см.* ст. 2). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4056) большой сверх меры; comp.* много, больше; здесь: «в избытке» (см.* 1:12).
5 εἰ (G1487) если; вводит cond.* 1 типа, предполагающее, что условие истинно.
λελύπηκεν perf.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) огорчать (см.* ст. 2). Perf.* означает, что боль продолжает ощущаться (Windisch*).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) отчасти, в некоторой степени, частично (Furnish*). Эта фраза означает либо что не все коринфяне были огорчены (Plummer*), либо ограничивает степень действия (Barrett*).
ἐπιβαρῶ praes.* conj.* act.* от ἐπιβαρέω (G1912) давить, обременять. Возможно, здесь в значении: «чтобы не взваливать на вас слишком много слов», «преувеличивать» (BAGD*; Hughes*).
6 ἱκανός (G2425) достаточный, довольный. Использование n.* вместо fem.* может происходить под влиянием латинизма satis, «достаточно» (Hughes*).
τοιούτῳ dat.* от τοιοῦτος (G5108) такой, такой человек.
ἐπιτιμία (G2009) наказание, упрек. Это слово используется не в классическом значении «обладание политическими правами», но в юридическом плане: «наказание» (Plummer*; MM*).
ὑπὸ τῶν πλειόνων (G5259; G4183) от большинства, от большей части членов церкви (Barrett*; Thrall*).
7 τοὐναντίον (G5121) напротив.
μᾶλλον (G3123) скорее. Это слово может означать, что были еще те, кто считал наказание недостаточным (Plummer*).
χαρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от χαρίζομαι (G5483) относиться дружески к кому-л., быть милостивым, оказывать расположение кому-л. (NDIEC*, 1:64−66, 111; TDNT*). В Септ.* встречается в знач. «делать подарок». Здесь означает «прощать» (TDNT*; Windisch*; CCFJ*, 4:347−48).
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, призывать, побуждать. Это слово использовалось для описания речей военачальников, призывающих солдат и моряков храбро биться в сражении (MNTW*, 134; CCFJ*, 3:291−94). Inf.* выражают результат.
περισσότερος comp.* от περισσός (G4055) превосходящий по размерам или количеству. Comp.* используется в знач. superl.*, «превосходящий», «еще больший»; здесь: «чрезмерная печаль» (BAGD*), instr.* dat.*
καταποθῇ aor.* conj.* pass.* от καταπίνω (G2666) глотать. Прист. усилительная, «заглатывать», «проглатывать полностью», «поглощать» (Hughes*).
8 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять (см.* ст. 7).
κυρῶσαι aor.* act.* inf.* от κυρόω (G2964) подтверждать юридически, ратифицировать (BAGD*). В папирусах обозначает подтверждение сделки или назначения на должность (MM*; NDIEC*, 4:171). Призыв подтвердить любовь может относиться к формальному действию собрания: вызвать оскорбившего на заседание членов церкви и уверить его в своей любви (Hughes*; Thrall*).
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
γνῶ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Inch.* aor.*, «узнавать» (RWP*).
δοκιμή (G1382) одобрение, доказательство. Это слово обозначает результаты испытания (TLNT*).
εἰς πάντα (G1519; G3956) в любой связи, во всех вещах.
ὑπήκοος (G5255) повиновение. Павел хочет знать, повинуется ли церковь его апостольской власти (Bruce*).
10 χαρίζεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) дружелюбно относиться к кому-л. (см.* ст. 7).
κεχάρισμαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι. Perf.* обозначает длительное состояние или условие прощения.
εἴ τι κεχάρισμαι (G5483) «если бы мне было что прощать». Это не выражение сомнения, простил бы он или нет; но просто выдвижение гипотезы (Plummer*).
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) предл.* с acc.* из-за вас, ради вас.
ἐν προσώπῳ Χριστοῦ (G1722; G4383; G5547) букв.* «перед лицом Христа». Это семитский оборот со знач.: «в присутствии» (Hughes*).
11 πλεονεκτηθῶμεν aor.* conj.* pass.* от πλεονεκτέω (G4122) наживаться на чем-л., обманывать. Это нахальное, жадное использование кого-л., часто с помощью обмана и плутовства (Martin*; NTW*; TDNT*; TLNT*, 3:117). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает отр. цель или результат.
νόημα (G3540) мысль, намерение, замысел; в отр. значении «происки», «злоумышления», «заговор»; то есть «дурные намерения». Это слово предполагает, что задействованы умственные способности (Hughes*).
ἀγνοοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀγνοόω (G50) быть в неведении, не знать. Об отр. преф.* см.* Moorhouse*, 41−66.
12 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти; здесь: прибывать. Aor.* указывает на логически предшествующее действие: «Когда я пришел...»
Τρωάς (G5174). Артикль означает: «в Троаду, где мы договорились встретиться». (BD*, 137). Прекрасный рассказ об истории и географии Троады, а также о новозаветных ссылках на этот важный город см.* C. J. Hemer, “Alexandria Troas”, TB* 26 (1975): 79−112; также Furnish*.
θύρα (G2374) дверь. Имеется в виду возможность служения.
ἀνεῳγμένης perf.* pass.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* pass.* быть открытым. Население города состояло из римлян и космополитов, многие жили в городе временно, вынужденные задержаться по дороге домой, в разные районы Римской империи (Hemer, TB*, 26:103).
ἐν κυρίῳ (G2962) в Господе. Господь Христос является как содержанием послания апостола, так и областью приложения возможности (Hughes*).
13 ἔσχηκα perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* может иметь значение aor.* (BD*, 177), но, возможно, Павел хочет подчеркнуть волнение, которое он испытывал до прибытия Тита (RG*, 901).
ἄνεσις (G425) покой.
τῷ πνεύματί μου (G4151) в духе моем. Loc.* dat.* Павел пишет о своем расстройстве и беспокойстве, которое испытал, услышав рассказ Тита о коринфянах (SBT*, 144).
εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Instr.* использование inf.*: «не находя Тита рядом с собой» (RWP*; MT*, 142; GGBB*, 196−97).
ἀποταξάμενος aor.* med.* part.* от ἀποτάσσω (G657) med.* прощаться, расставаться с друзьями (Plummer*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать.
14 χάρις (G5485) благодарность, с предшествующим dat.*, указывающим на того, кому она предназначена.
πάντοτε (G3842) всегда.
θριαμβεύοντι praes.* act.* part.* от θριαμβεύω (G2358) приводить к триумфу. Subst.* part.* Здесь имеется в виду триумфальный въезд героя-победителя в Рим Победоносный римский генерал въезжал в город в сопровождении длинной процессии, во главе которой шли представители городских властей. Затем следовали трубачи; трофеи, отнятые у врага; царь завоеванной страны; офицеры победоносной армии; танцующие и играющие артисты; а самым последним — сам полководец, ради которого проводилось все это великолепное шествие (ELR*, 115−18; DGRA*, 1163−67; KP*, 5:973−75; H. S. Vesnel, Triumphus [Leiden, 1970]); Rory B. Egan, “Lexical Evidence on Two Pauline Passages”, Nov T* 19 [1977]: 22−62; Lamar Wiliamson, Jr., “Led in Triumph: Paul’s Use of Treambeuo”, Interp.* 22 [1968]: 322; TJ*, 204−9; BBC*; DPL*, 946−54, особ. 952−54; Furnish*; Martin*; Thrall*). Павел пишет о себе как об одном из солдат победоносной армии, внесших вклад в триумф генерала (Barrett*).
ὀσμή (G3744) аромат, благовоние. Во время триумфальных процессий было принято курить благовония на улицах (Hughes*).
φανεροῦντι praes.* act.* part.* от φανερόω (G5319) демонстрировать. Здесь не в эсхатологическом плане, а в миссионерском. Praes.* part.*, указывают на одновременное действие.
15 εὐωδία (G2175) аромат, благоухание.
ἐσμέν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
σῳζομένοις praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀπολλυμένοις praes.* pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать; pass.* погибать, гибнуть. Part.* в роли сущ. подчеркивают характерную особенность.
16 ἐκ θανάτου εἰς θάνατον (G2288) от смерти, к смерти. Рабби использовали похожие слова по отношению к закону. Для некоторых это лекарство, для других — смертельный яд (SB*, 3:498; Barrett*).
ἱκανός (G2425) достаточный, адекватный. «Кто способен справиться с такой ответственностью?» Каким должен быть проповедник, чтобы нести людям евангелие, которое может оказаться смертельным для тех, кто соприкоснется с ним? (Plummer*).
17 οἱ πολλοί (G4183) pl.* большинство.
καπηλεύοντες praes.* act.* part.* от καπηλεύω (G2585) портить, повреждать что-л. ради выгоды. Это слово используется в Септ.* в Ис 1:22, когда речь идет о торговцах вином, которые разбавляют его водой, чтобы обмануть покупателя (Plummer*). В папирусах используется для описания винодела и управления складом утиля (MM*; Preisigke*, 1:736; TLNT*). Здесь имеются в виду те, кто искажает Слово Божье или использует его в целях выгоды (TLNT*; NW*, 2, 1:420−21).
ἀλλ᾽ = ἀλλά (G235) но. Повторение слова придает ему все большую силу (Plummer*).
κατέναντι (G2713) перед, в присутствии.
ἐν Χριστῷ (G1722; G5547) в союзе или в содружестве с Христом (DPL*, 433−38).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Букв.: этой епитимьи; епитимья — церковная мера для исправления виновного. Она не имеет значения наказания, меры карательной, она является лишь «врачеванием духовным».
7  [2] — Букв.: не был проглочен/поглощен.
11  [3] — См. в Словаре Сатана.
12  [4] — Букв.: ради Евангелия; здесь и далее греч. эвангелион. См. в Словаре Евангелие.
12  [5] — Букв.: была открыта в Господе (т.е. благодаря Ему) мне дверь.
13  [6] — Букв.: моего.
14  [7] — Букв.: Который всегда ведет нас во Христе в триумфальном шествии.
14  [8] — Или: о Нем (о Христе).
14  [9] — Здесь апостол Павел, очевидно, использует как образ хорошо известный в то время обычай: триумфальный вход полководцев, возвращающихся в Рим после одержанных ими побед. При таком шествии улицы города наполнялись запахом воскуряемых благовоний. Для победителей это был знак торжества, для побежденных пленников — знак их гибели.
17  [10] — Букв.: мы не торгуем вразнос словом Божьим; в греч. содержится намек на мелких торговцев вином, которые, корысти ради, разбавляли его водой.
17  [11] — Букв.: говорим во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.