«В благоугодное Мне 2 время Я услышал тебя
и в день спасения помог тебе».3
Вот ныне такое благодатное время, нынешний день — день спасения!
«Устрою Себе обитель в них
и буду жить среди них;
Я буду их Богом,
а они будут Моим народом».16
«Поэтому выйдите из среды их, —
говорит Господь, — и отделитесь17 от них.
К нечистому не прикасайтесь,18 и Я приму вас».19
«И буду для вас Отцом, а вы, —
продолжает Господь Вседержитель, —
будете Мне сыновьями и дочерьми».20
παρακαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать; с последующим acc.* с inf.* (TDNT*; EDNT*).
κενός (G2756) пустой, безрезультатный, напрасный, без значительных результатов (Furnish*; DPL*, 320−22).
δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) получать. Aor.* может указывать на момент обращения. Павел призывает их не принимать божественную благодать впустую; то есть не вести себя после этого так, словно от нее нет никакой пользы (Plummer*). Он боится не того, что они утратят спасение, но того, что они не будут результативно служить делу примирения, доверенному им (см.* 5:18).
δεκτός (G1184) приемлемый, приветствуемый, благоприятный (BAGD*); отглагольное adj.*
καιρῷ dat.* от καιρός (G2540) время, удобное время. Dat.* времени, «в благоприятный момент».
ἐπήκουσα aor.* ind.* act.* от ἐπακούω (G1873) слушать, слышать. Это термин для обозначения выслушивания молитвы (Barrett*) и соответственно ответа на нее.
ἐβοήθησα aor.* ind.* act.* от βοηθέω (G997) помогать.
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый, благоприятный, приятный. Относится к благоприятному моменту для получения результатов Божьей благодати (BAGD*).
σωτηρία (G4991) спасение. Gen.* в выражении «день спасения» может быть gen.* направления или цели (BD*, 92): «день для спасения», «день для провозглашения спасения». Опять же может относиться к служению делу примирения (см.* 5:18).
διδόντες praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* указывает на привычное, длительное действие (MT*, 343); или может быть конативным (Barrett*; Martin*). Part.* продолжает оборот из ст. 1 (Martin*).
προσκοπή (G4349) преткновение, причина спотыкания, нечто, что заставляет споткнуться (T*; DPL*, 918−19). Это нечто, на что натыкается нога, и человек спотыкается (Lenski*).
μωμηθῇ aor.* conj.* pass.* от μωμάομαι (G3469) находит недостаток, винить, обвинять (Windisch*; GELTS*, 312). Это слово часто предполагает осмеяние так же как обвинение, результатом которого является унижение объекта (Plummer*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
συνιστάνοντες praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, рекомендовать, советовать (см.* 3:1).
θεοῦ διάκονοι как служители Бога. Nom.* означает «мы рекомендуем себя как служителей Бога» (RG*, 454). Это слово подчеркивает личную услугу, оказываемую другому (TDNT*; NIDNTT*, 3:544−46; OPSC*, 27−32).
θλῖψις (G2347) давление, страдание (см.* обсуждение в 1:4; DPL*, 18−20).
ἀνάγκη (G318) нужда, тоска. Здесь используется в знач. страдание; возможно, «муки» (Barrett*).
στενοχωρία (G4730) узкое место, стеснение (RWP*), расстройство (см.* 4:8).
φυλακή (G5438) место заключения, тюрьма (BAGD*; BAFCS*, 3:195−392; DPL*, 752−54).
ἀκαταστασία (G181) нестабильность, часто политическая (RWP*), беспорядки. Это проблемы, создаваемые людьми (Plummer*).
κόπος (G2873) работа, труд. Это слово обозначает изнуряющий труд, усталость, которая является результатом предельного напряжения сил (Trench, Synonyms*, 379).
ἀγρυπνία (G70) без сна, бессонница. Это относится к тем случаям, когда Павел сознательно отказывался от сна или сокращал часы отдыха, чтобы благовествовать, заботиться обо всех церквях и молиться (Hughes*).
νηστεία (G3521) пост; добровольный отказ от пищи, чтобы успеть больше сделать (Plummer*). Эти три слова обозначают те трудности, которым Павел подверг себя добровольно для выполнения своей миссии (Plummer*).
γνῶσις (G1108) знание.
μακροθυμίᾳ (G3115) dat.* sing.* долготерпение. Это упорство духа, который никогда не сдается, который может ждать и сносить страдания. Это терпение Бога по отношению к греховным людям и поведение, которое должно быть свойственно христианам (NTW*, 83−85; TDNT*). Это длительные раздумья и размышления, предваряющие действие и в особенности проявления страстей (Trench, Synonyms*, 196).
χρηστότης (G5544) полезность, доброта.
ἀνυπόκριτος (G505) без лицемерия, любовь, которая не совсем искренна, с эгоистическим оттенком (Hughes*). О префиксе, который используется для отрицания этого слова, см.* Moorhouse*, 47ff.
ὅπλων gen.* pl.* от ὅπλον (G3696) используется только в pl.*, оружие.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Это выражение обозначает либо оружие, которое дает праведность (субъектный gen.*), либо оружие, которое используется для защиты праведности (Windisch*; MRP*, 161).
δεξιός (G1188) правый; «для правой руки».
ἀριστερός (G710) левый, «для левой руки». Вместе: «оружие для правой и левой руки», то есть оружие для защиты и нападения, так как в левой руке носили щит (Plummer*).
δυσφημία (G1426) хула, дурной отзыв.
εὐφημία (G2162) хвала, добрый отзыв.
πλάνος (G4108) обманщик.
ἐπιγινωσκόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать, признавать; pass.* пользоваться признанием. Они пользовались признанием Бога и надеялись, что их признают и коринфяне (Barrett*).
ἀποθνῄσκοντες praes.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. «Вот!”, «смотри», передает внезапную противоречивую надежду (Bengel*).
ζῶμεν praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, быть живым. Будучи апостолом, Павел жил под постоянной угрозой смерти (Barrett*).
παιδευόμενοι praes.* pass.* part.* от παιδεύω (G3811) наказывать, воспитывать. Бог воспитывает Своих слуг ради их блага (Barrett*).
θανατούμενοι praes.* pass.* part.* от θανατόω (G2289) убивать, приговаривать к смерти, см.* Пс 117:18, «Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня». Пусть верующие смотрят на свои невзгоды как на знак божественного недовольства, но пусть они радуются им как милостивой возможности прославить имя Его (Hodge*). По поводу сравнения Павлова списка лишений с другим списком его времени см.* Robert Hodgson, “Paul the Apostle and the First Century Tribulation Lists”, ZNW* 74 [1983]: 59−80.
χαίροντες praes.* act.* part.* (adj.*) от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
πτωχός (G4434) бедный, чрезвычайно бедный, нищий. Это человек, у которого нет буквально ничего, и которому угрожает голодная смерть (NTW*, 110; TDNT*; DPL*, 826−27).
πλουτίζοντες praes.* act.* part.* от πλουτίζω (G4148) делать богатым, обогащать.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) удерживать, владеть. О сходных утверждениях в античном мире см.* Lietzmann*; David L. Mealand, “‘As Having Nothing, and Yet Possessing Everything’ II Cor. 6:10c”, ZNW* 67 (1976): 277−79.
κατέχοντες praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) обладать, держать, иметь (BAGD*).
ἀνέῳγεν perf.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать; perf.* быть открытым, оставаться открытым. Эта фраза значит: «я говорю с вами откровенно, от всего сердца, ничего из моей жизни от вас не скрываю» (Hering*).
πεπλάτυνται perf.* ind.* pass.* от πλατύνω (G4115) расширять, широко открывать; pass.* быть широко открытым. Иметь сердце широко открытым значит не иметь секретов. Павел говорит им: «Для вас есть место в моем сердце, и я готов впустить вас туда» (Barrett*).
σπλάγχνον (G4698) pl.* внутренние органы. Это внутреннее содержание груди: сердце, легкие, — считавшееся местом, где рождались сильнейшие эмоции; это самое сильное выражение сострадания в греч.* (Hughes*; MNTW*, 156; TDNT*; TLNT*).
ὡς τέκνοις λέγω я говорю как с детьми. Это выражение отцовской любви, на которое ожидается ответ любви сыновней (Hughes*).
πλατύνθητε aor.* imper.* pass.* от πλατύνω (G4115) расширять (см.* ст. 11).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* с отр. используется либо для прекращения развивающегося действия, либо для запрета привычного действия (MKG*, 272f).
ἑτεροζυγοῦντες praes.* act.* part.* от ἑτεροζυγέω (G2086) обременять, использовать разные виды ярма для разных типов животных (BAGD*), использовать двойную упряжь (Barrett*). Вероятно, Павел говорит о запретах во Вт. 22:10. О развитии этого запрета в раввинистических трудах см.* M*, Kilaim 8:2f; SB*, 3:521; Martin*. Понятие ярма использовалось как символ брака и по отношению к учителям, которые были в согласии в вопросах доктрины. Смешанный брак или сотрудничество с приверженцем другой доктрины сравнивались с упряжью, в которой животные находятся в неравных условиях (Schlatter*). Part.* с этим гл.* иногда используется для обозначения начала состояния или условия: «не уступайте...» (BD*, 180). По поводу ярма см.* ABD*, 6:1026−27.
ἄπιστος (G571) неверящий, неверующий. Здесь, dat.* связи или сопровождения (NTGS*; GGBB*, 160) используется с гл.* ἑτεροζυγοῦντες (Windisch*).
μετοχή (G3352) участие, разделение, сотрудничество.
κοινωνία (G2842) содружество, когда люди имеют что-л. общее (TDNT*; RAC*, 9:1100−45; NIDNTT*, 1:639−44; EDNT*). Возможно, Павел использует предл.* πρός (G4314) с этим словом под семитским влиянием (см.* Сир. 13:2; Fitzmyer, ESB*, 209).
φωτί dat.* sing.* от φῶς (G5457) свет. Dat.* преимущества или связи dat.*
πρὸς σκότος с тьмой. О термине «тьма», в особенности в связи со свитками Мертвого моря, см.* Ин 1:5; Fitzmyer*; ESB*, 205−17; DPL*, 598. Это риторический вопрос, на который ожидается ответ «нет».
βελιάρ (G955) евр.* слово со знач. «бесполезный», используется в иудейских писаниях и свитках Мертвого моря для описания сатаны, князя беззакония, и тьмы (Hughes*; Bruce*; Barrett*; TDNT*; SB*, 3:521−22; Fitzmyer, ESB*, 211−13; DDD*, 322−27; Peter von der Osten-Sacken, Gott und Belial: Traditionsgeschichtliche Untersuchungen zum Dualismus in den Texten von Qumran [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1969]; DPL*, 863−64).
ναός (G3485) храм Относится к внутреннему святилищу храма, в котором, как предполагалось, имело место божественное присутствие (Hughes*; DPL*, 924−25). Община верующих представляет собой Божий храм; эта идея была свойственна Кумранской общине (Fitzmyer, ESB*, 213−14).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) что. Используется для ввода прямой речи как границы цитаты (BD*, 205; 246f).
ἐνοικήσω fut.* ind.* act.* от ἐνοικέω (G1774) жить внутри, пребывать в чем-л.
ἐμπεριπατήσω fut.* ind.* act.* от ἐμπεριπατέω (G1704) ходить, ходить среди.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Об использовании Павлом фарисейской практики соединения разных цитат Писания для доказательства чего-л. см.* BE*, 115ff.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀφορίσθητε aor.* imper.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отделять; pass.* быть отделенным.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый.
ἅπτεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, с gen.*
εἰσδέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσδέχομαι (G1523) принимать, принимать охотно (Plummer*).