2 хр. в Коринфе 7 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Вот какие обещания даны нам, возлюбленные мои, — так очистим же себя от всякой скверны плоти и духа, достигая святости жизни в благоговении перед Богом.1
2 Пустите2 нас в сердце свое! Ведь мы никого не обидели, никого не ввели в заблуждение, ни с кем корыстно не обошлись.
3 Не в осуждение говорю это: я ведь сказал уже, что вы — в сердце у нас, чтобы и умереть нам вместе, и вместе жить.
4 Я вполне откровенен с вами. Я вами постоянно хвалюсь. Исполнен я утешением, переполняет меня радость, сколь ни тяжко наше положение.
5 Да и когда мы пришли в Македонию, и там не было нам3 покоя; напротив, нас всё угнетало: извне — борьба, внутри — опасения.4
6 Но Бог, утешающий всех смиренных, утешил и нас появлением Тита,
7 и не самим только прибытием его, но и тем, как сильно был он утешен у вас.5 Он рассказал нам, как вы тоскуете, как печалитесь обо мне и как ревностно защищаете меня, и это еще больше обрадовало меня.
8 Так что, если и огорчил я вас своим письмом, то всё равно не жалею, что написал его, хотя раньше и раскаивался, [потому что] вижу: письмо то (пусть ненадолго) вас огорчило.
9 Радуюсь я теперь не тому, что вы огорчены были, но тому, что огорчение привело вас к покаянию. Богу было угодно, чтобы вы перенесли это огорчение,6 так что повредить вам сделанное нами никак не могло.
10 Ведь угодная Богу печаль рождает спасительное покаяние,7 о котором не сожалеют, только мирская печаль ведет к смерти.8
11 Посмотрите сами, какое усердие вызвала у вас эта богоугодная печаль, какое стремление оправдаться, какое негодование, какую тревогу, какое горячее желание, какое рвение, какую готовность решить всё по справедливости!9 Всем этим вы показали, что теперь в этом деле вы чисты.
12 Итак, когда я написал вам письмо, то сделал это не только ради согрешившего или его жертвы,10 но чтобы сами вы могли перед Богом увидеть, как ревностно вы преданы нам.11
13 Вот что нас утешило.
Но к собственному нашему утешению прибавилась еще большая радость видеть, как счастлив Тит, которого все вы успокоили.
14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.
15 Сердце его всё больше располагается к вам при вспоминании о том, как все вы были послушны, с каким почтением12 и трепетом принимали вы его.
16 Радуюсь я, что во всем могу положиться на вас.13

Лингвистический. Роджерс

1 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
καθαρίσωμεν aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать. Примеры использования этого гл.* с предл.* см.* в BS*, 216f. Побудительный conj.*, «давайте очистимся». Страх перед ритуальным осквернением был основным беспокойством ессеев и влиял на многие стороны их жизни (ESB*, 215; Martin*; CD* 6:17; 1QS 9:8−9; ABD*, 2:621−625; TJ*, 81−101). Aor.* указывает, что должен произойти полный разрыв (Hughes*).
μολυσμός (G3436) то, что загрязняет; осквернение, грязь.
σαρκὸς καὶ πνεύματος плоть и дух. Эти термины относятся к внутренней и внешней стороне человеке, обе они могут загрязниться от контакта с языческими силами (Schlatter*).
ἐπιτελοῦντες praes.* act.* part.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, совершать, достигать цели. Это слово может также относиться к выполнению религиозных обязанностей (Barrett*). Директивное предложное сочетание сосредотачивает действие гл.* на неком объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянное усовершенствование в святости (Hughes*).
ἁγιωσύνη (G42) святость (EDNT*; TDNT*).
ἐν φόβῳ θεοῦ страх Бога. Obj.* gen.*, Бог как объект страха или почитания.
2 χωρήσατε aor.* imper.* act.* от χωρέω (G5562) освобождать место, впускать. «Дайте нам место в своих сердцах» (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἠδικήσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) упрекать кого-л., обращаться несправедливо, вредить (BAGD*).
ἐφθείραμεν aor.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, губить. Может относиться к растрате денег, падению морали, порче доктрины (Plummer*).
ἐπλεονεκτήσαμεν aor.* ind.* act.* от πλεονέκτω (G4122) пользоваться преимуществом над кем-л. с целью получения выгоды, обманывать с целью наживы. Это эгоистичное отношение к людям, когда человек идет на все, чтобы удовлетворить свою корысть (TDNT*; NTW*; TLNT*). Три аориста указывают на определенную ситуацию в прошлом (Hughes*).
3 κατάκρισις (G2633) осуждение, принятие решения против кого-л.
προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) предстоять. Предл.* сочетание имеет временное значение.
εἰς (G1519) с артикулированным inf.* выражает цель. (MT*, 143).
συναποθανεῖν aor.* act.* inf.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать с кем-л., умирать вместе.
συζῆν praes.* act.* inf.* от συζάω (G4800) жить вместе.
4 παρρησία (G3954) свобода слова, откровенность, смелость (см.* 3:12).
καύχησις (G2746) похвальба.
πεπλήρωμαι perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* означает: «я тогда исполнился и до сих пор полон» (Plummer*). Dat.* употребляется здесь как instr.* вместо классического gen.* (BD*, 104).
ὑπερπερισσεύομαι praes.* ind.* pass.* от ὑπερπερισσεύω (G5248) переливать через край, pass.* переливаться через край, изобиловать (BAGD*).
ἐπί (G1909) с dat.* «среди всех моих горестей» (Plummer*).
5 καὶ γάρ ибо даже.
ἐλθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Gen.* abs.* aor.* указывает на предшествующее действие: «когда он пришел».
ἔσχηκεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Об использовании perf.* здесь см.* 2:13.
ἄνεσις (G425) облегчение.
θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) давить на кого-л., огорчать. Part.* используется независимо в прид.*, в данном случае в знач. ind.* (M*, 182; RG*, 1135).
μάχη (G3163) битва, сражение. Вероятно, наружные битвы велись против оппонентов, которых у Павла было много, как христиан, так и не христиан (Barrett*).
φόβος (G5401) страх. Внутренние страхи, возможно, связаны с беспокойством о безопасности Тита, который должен был везти большую сумму денег и сильно задержался в пути, а также об успехе работы в Коринфе (Barrett*; Windisch*; Martin*).
ἔξωθεν... ἔσωθεν (G1855; G2081) снаружи... внутри.
6 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять. Praes.* относится к привычному стремлению доставить удовольствие Богу. Part.* в роли subst.* подчеркивает характерную черту.
ταπεινός (G5011) кроткий, используется здесь в психологическом смысле: униженный, подавленный (Hughes*).
παρεκάλεσεν aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* прибытие.
7 παράκλησις (G3874) утешение, ободрение.
παρεκλήθη aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать (см.* ст. 6).
ἐφ᾽ ὑμῖν над вами, о вас (RWP*).
ἀναγγέλλων praes.* act.* part.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, объявлять. Part.* используется как nom.* abs.* (Lietzmann*).
ἐπιπόθησις (G1972) желание, стремление. Предложное сочетание указывает на направленность стремления (RWP*).
ὀδυρμός (G3602) жалоба, скорбь. Очевидно, они сожалели, что огорчили Павла известиями о беспорядках в их церкви (Meyer*).
ζῆλος (G2205) рвение, повышенный интерес.
ὥστε (G5620) так что; с inf.* и так называемым субъектом inf.* выражает результат.
μᾶλλον (G3123) comp.* скорее. Используется либо в знач. «я скорее радовался, чем огорчался», либо «я еще больше обрадовался» (Barrett*; Windisch*).
χαρῆναι aor.* inf.* pass.* от χαίρω (G5463) радоваться.
8 ὅτι (G3754) потому что.
εἰ καί даже если, хотя. Об этом обороте см.* 4:3.
ἐλύπησα aor.* ind.* act.* от λυπέω (G3076) причинять боль, огорчать.
μεταμέλομαι (G3338) praes.* ind.* pass.* (dep.*) печалиться, сожалеть. Гл.* указывает на изменение отношения к чему-л. (TDNT*; Trench, Synonyms*, 255−61; NIDNTT*, 1:353−56).
μετεμελόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от μεταμέλομαι, impf.* используется в прид.* уступки, со знач.: «хотя сначала я сожалел» (RWP*).
πρὸς ὥραν (G4314; G5610) на время, какое-л. время.
9 ἐλυπήθητε aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076) причинять боль.
μετάνοια (G3341) раскаяние. Указывает на изменение мнения по поводу чего-л. (TDNT*; Windisch*; NIDNTT*).
κατὰ θεόν (G2596; G2316) согласно Богу, по воле Бога (Barrett*).
ζημιωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ζημιόω (G2210) причинять вред, наказывать; pass.* страдать от потери, терпеть вред. Это разрешительный pass.* «позволять себе понести потери» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) обозначает цель.
ἐξ = ἐκ (G1537) от. Используется здесь в причинном смысле: «из-за нас» (MT*, 260).
10 λύπη (G3077) боль, горе.
ἀμεταμέλητος (G278) adj.* vb.* не раскаивающийся. Относится либо к покаянию, либо к спасению, либо и к тому, и к другому; то есть «покаяние, ведущее к спасению» (Hughes*; Barrett*). Об использовании префикса как отр. см.* Moorhouse*, 47ff.
ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, производить.
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) разрабатывать, приводить к выполнению. Сочетание имеет усилительное значение и подчеркивает неизбежность смерти как результата мирской скорби (Hughes*).
11 λυπηθῆναι aor.* pass.* inf.* от λυπέω (G3076) горевать. Артикулированный inf.* используется как имя (BD*, 205f).
πόσην acc.* от πόσος (G4214) насколько большой?
κατειργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить (см.* ст. 10).
σπουδή (G4710) готовность, усердие, прилежание. Об использовании этого слова в папирусах и примерах см.* MM*.
ἀλλά но, однако. Это слово используется для эмфатического ввода дополнительного момента (BD*, 233).
ἀπολογία (G627) защита; то есть защита от обвинения (Barrett*).
ἀγανάκτησις (G24) негодование. Здесь имеется в виду негодование при виде позора, который навлекала на себя церковь (Plummer*).
ἐπιπόθησις (G1972) стремление, рвение (см.* ст. 7).
ζῆλον (G2205) рвение.
ἐκδίκησις (G1557) мщение, наказание. Возможно, присутствует идея воздаяния, то есть справедливость заключается в том, что виновный приводится к подчинению церковной дисциплине (Hughes*).
συνεστήσατε aor.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) рекомендовать.
ἁγνούς (G53) acc.* pl.* чистый, невинный, невиновный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* здесь используется с гл.*: «вы показали себя чистыми». Об обороте см.* BD*. 209.
πρᾶγμα (G4229) дело, вопрос
12 ἄρα (G686) затем, итак, потом, следовательно (BD*, 235).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
ἕνεκεν (G1752) с gen.*, из-за, ради, на благо.
ἀδικήσαντος aor.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) упрекать кого-л. (см.* ст. 2).
ἀδικηθέντος aor.* pass.* part.* от ἀδικέω, pass.* быть оскорбленным. Subst.* part.*, «тот, кто был оскорблен». Это слово имеет сильный юридический оттенок, в активной форме указывает на виновного и осужденного человека, a pass.* указывает на сторону, против которой было совершено преступление (Windisch*). С последующим gen.* от inf.*, ради, насчет. Inf.* выражает цель (IBG, 83; MT*, 144).
φανερωθῆναι aor.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять.
ἐνώπιον (G1799) в присутствии, перед.
13 παρακεκλήμεθα perf.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать (см.* ст. 6). Perf.* означает: «мы утешились и продолжаем быть такими» (Hughes*).
παράκλησις (G3870) успокоение, утешение.
περισσοτέρως (G4056) adv.* усиленное μᾶλλον (G3123), значит: «еще более». Примеры использования оборота см.* в Hughes*; BD*, 129; MT*, 29.
ἐχάρημεν aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
ἀναπέπαυται perf.* ind.* pass.* от ἀναπαύομαι (G373) освежать, давать отдохнуть. Глагольное сочетание выражает временное облегчение, передышку, в отличие от длительного мира (Plummer*; MM*). Perf.* указывает, что во время написания письма Тит все еще отдыхал (Hughes*).
14 ὅτι (G3754) потому что. С ind.* вводит условие, которое считается истинным.
κεκαύχημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) славить, хвалиться. Perf.* обозначает, что Павел хвалил коринфян, говоря с Титом (Lenski*).
κατῃσχύνθην aor.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить.
ἐλαλήσαμεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Перфектный aor.*, «наша похвальба перед Титом оказалась правдой» (Barrett*).
15 σπλάγχνα (G4698) внутренности, привязанности (см.* 6:12).
περισσοτέρως (G4056) в изобилии.
ἀναμιμνῃσκομένου praes.* pass.* part.* (temp.*) от ἀναμιμνήσκω (G363) напоминать кому-л. о чем-л.; pass.* помнить, вспоминать. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
τρόμος (G5156) дрожь. Фраза μετὰ φόβου καὶ τρόμου со страхом и содроганием; указывает на нервное волнение при выполнении обязанности (Plummer*; однако, см.* Thrall*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать.
16 ἐν παντί (G1722; G3956) во всем.
θαρρῶ praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) доверять, быть смелым. Основное значение этого слова «отваживаться», «быть смелым и дерзким» (TDNT*), но в папирусах оно используется также в значении: «доверять кому-л.» (MM*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: завершая наше посвящение в (святом) страхе Божием.
2  [2] — Букв.: вместите.
5  [3] — Букв.: плоти нашей.
5  [4] — Или: страхи.
7  [5] — Букв.: о вас/по поводу вас.
9  [6] — Букв.: ибо вы огорчены/опечалены были по Богу (т.е. по воле Бога); то же в ст. 10−11.
10  [7] — Букв.: производит покаяние ко спасению.
10  [8] — Букв.: производит смерть.
11  [9] — Букв.: какое взыскание.
12  [10] — Букв.: обидчика или обиженного.
12  [11] — В некот. рукописях: как ревностно мы преданы вам (букв.: усердие наше о вас).
15  [12] — Или: страхом/благоговением.
16  [13] — Или: что имею уверенность относительно вас.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.