Он, по самой природе Своей Богом будучи,3
за это Свое равенство Богу не держался,4
Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба,
уподобившись смертному человеку.
И по виду Своему признанный всеми за человека,6
Он в смирении Своем и послушании смерть принял,
смерть на кресте.
Потому Бог и вознес Его высоко,
и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
дабы все на небесах, на земле и под землей
колени свои преклонили
пред именем7 Иисуса,
и во славу Бога Отца всякий язык
провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
παραμύθιον (G3890) ободрение, особенно утешение или облегчение (BAGD*). Предложное сочетание имеет значение «в сторону»; то есть «общение, которое уводит ум в сторону от забот» (MM*).
κοινωνία (G2842) содружество.
σπλάγχνα (G4698) нежная привязанность, милость (см.* Флп 1:8).
οἰκτιρμός (G3628) сострадание. Это проявление нежных чувств через сострадание и действие (Lightfoot*).
φρονῆτε praes.* conj.* act.* от φρονέω (G5426) думать, придерживаться мнения, думать или относиться, иметь намерение (BAGD*). Praes.* предполагает длительное, привычное отношение.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
σύμψυχος (G4861) гармоничный, единый в духе (BAGD*). Следующие слова высечены на надгробии одной супружеской пары: «мы говорили одни и те же слова, мы имели одни и те же мысли, и мы отправились неразлучно в Гадес» (Lohmeyer*; BS*, 256).
φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать.
κενοδοξία (G2754) пустая хвала, тщеславие. Это личное тщеславие; человек без причины гордится собой, он ослеплен своим положением, ревностно относится к своей репутации, бросает вызов соперникам, завидует другим и стремиться сразиться с ними, чтобы доказать свою правоту (Lightfoot*; Hawthorne*; см.* Гал 5:26).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) смирение, униженность. Это признание своей слабости в противоположность могуществу Бога (TDNT*; NIDNTT*; Gnilka*).
ἀλλήλους acc.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга.
ἡγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать. Это слово обозначает сознательное, уверенное суждение, основанное на тщательном взвешивании фактов (Vincent*).
ὑπερέχοντας praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) с gen.*, иметь в избытке, превосходить или преобладать, быть выше (RWP*; Ellicott*).
ἕκαστος (G1538) каждый.
σκοποῦντες praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) смотреть, рассматривать, считать своей целью. Используется с артиклем и возвратным pron.* в знач. заботиться о своих интересах (Lightfoot*).
ἐν ὑμῖν в вас; то есть в вашем обществе (веры и любви), в вашей каждодневной жизни (Beare*).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Это слово выражает продолжение предыдущего состояния или условия (AS*); уступительное part.* (GGBB*, 634−35).
ἁρπαγμός (G725) добыча, нечто, за что надо держаться. Это слово имеет либо активное значение («похищение»), либо pass.* («добыча, полученная в результате похищения»). Возможно, речь о том, что Христос не пользуется своей тождественностью Отцу, чтобы захватить власть и господство, богатства, удовольствия или мирскую славу. Он не покидает Своего места и не хватается за власть (Meyer*; Martin*, 152). Подробное исследование этого трудного слова см.* в Martin*, 134−64; Lightfoot*, 133−38; Glasson, 133−37; DPL*, 106−7; TDNT*.
ἡγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать. По поводу мнения, что этот гл.* вместе с предыдущим именем значит: «рассматривать как момент удачи», «считать счастливой находкой», «высоко ценить», «приветствовать радостно», см.* Martin*, 143f; Lightfoot*, 138.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. По поводу этого артикля см.* GGBB*, 220.
ἴσα (G2470) n.* pl.* равный, полностью равный, равный по числу, размеру, качеству. Acc.* pl.* может быть использован как adv.*, которое в свою очередь выступает в роли adj.* при гл.* εἰμί (BAGD*; BD*, 224; TDNT*). Acc.* используется с артикулированным inf.* («быть равным Богу») для образования acc.* дополнения в обороте с двойным acc.* «Он не относится к Своему равенству с Богом (acc.*) как к похищению» (praed.* acc.*). Об этом обороте см.* BD*, 86; RG*, 479ff.
ἐκένωσεν aor.* ind.* act.* от κενόω (G2758) опустошать, делать пустым, делать бездейственным. Это не значит, что Он лишил Себя божественности, скорее, Он лишил Себя возможности проявлять эту божественность ради собственной выгоды (Vincent*; Martin*, 195; об этом слове см.* TDNT*; Martin*, 165−96; NIDNTT*).
δοῦλος (G1401) раб.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* средства (GGBB*, 630).
ὁμοίωμα (G3667) подобие. Эта фраза означает, что Его способ поведения напоминал человеческий. Апостол видит Его так, как Он мог являться перед людьми (Vincent*). Это, тем не менее, не отрицает Его подлинной человечности.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
σχῆμα (G4976) внешность. Это слово используется для описания царя, который сменил свое царское одеяние на рубище (BAGD*; Lightfoot*, 127−33; NIDNTT*; TDNT*; Martin*, 207f).
εὑρεθείς aor.* pass.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* образа действия показывают, как Христос «опустошил» Себя.
ὑπήκοος (G5255) покорный.
μέχρι (G3360) пока, до. «Даже до смерти», то есть до такой степени (Vincent*).
δέ (G1161) и даже, причем. Вводит еще одну, еще более поразительную деталь Его унижения, приводящую к кульминации: не просто до смерти, но до смерти мучительной, позорной и проклятой, наиболее недостойной из всех смертей (Vincent*; Ellicott*). Об ужасе перед распятием в античном мире и об отношении к этой позорной каре, предназначенной для рабов, бунтовщиков и преступников из низших слоев общества, см.* Blinzler*; C*; ABD*, 1:1207−10; 1Кор 1:18.
ὑπερύψωσεν aor.* ind.* act.* от ὑπερυψόω (G5251) превозносить, возносить над всем и всеми, высоко возносить. Предложное сочетание используется не для описания другой стадии существования Христа в плане сравнения, но для противопоставления Его вознесения притязаниям других сил, занимающих высокое положение; то есть для провозглашения Его уникальности и абсолютности (Martin*, 241; Beare*).
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, давать в дар благодати. Теперь, после того, как Он унижался и покорялся, Ему дано по великой милости Отца все, что только может быть дано (Martin*, 236).
κάμψῃ aor.* conj.* act.* от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат (GGBB*, 474).
ἐπουράνιος (G2032) небесный, небеса (см.* Еф 1:3).
ἐπίγειος (G1919) земной, на земле.
καταχθόνιος (G2709) под землей. Христа признают Господом все ангельские силы, в особенности злые духи. Они вынуждены признать Его победителем и поклоняются Ему, падая ниц перед Ним (Martin*, 261; о разделении вселенной на три мира см.* Martin*, 257−65).
ἐξομολογήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) открыто признавать, допускать, провозглашать, объявлять (Martin*, 263; TDNT*; Beare*). Conj.* с Ἰησοῦς (из ст. 10) используется для выражения цели.
εἰς δόξαν θεοῦ πατρός во славу Бога Отца. Господь Иисус никогда не был эгоистичен или тщеславен, даже после Его вознесения вся хвала, весь почет и все могущество в конце концов принадлежат Богу Отцу (Martin*, 273). О буквальном значении этого отрывка см.* Martin*, 320−39; Hawthorne*, 71−75.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
καθώς (G2531) подобно тому как.
πάντοτε (G3842) всегда.
ὑπηκούσατε aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) отвечать у двери, повиноваться, выслушав; подчиняться, быть покорным. Предложное сочетание содержит идею подчинения (MH*, 327; Vincent*).
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие.
πολλῷ μᾶλλον много больше.
ἀπουσίᾳ (G666) dat.* sing.* отсутствие.
τρόμος (G5156) трепет. Это выражение «со страхом и трепетом» обозначает нервное волнение, вызванное желанием правильно поступить (Lightfoot*).
σωτηρία (G4991) спасение; возможно, фигуральное обозначение для перемен, которые происходят в жизни по причине спасения.
κατεργάζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) вырабатывать, доводить работу до конца. Предложное сочетание перфектно и обозначает линейный процесс, направленный на достижение цели: «работать до победного конца» (RWP*; M*, 114ff).
γάρ (G1063) ибо. Указывает на причину всего предыдущего стиха, одновременно вводя стимул и внося коррективы в восприятие ранее прочитанного (Vincent*; Lightfoot*).
ἐνεργῶν praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно и продуктивно, стараться. Это слово описывает энергию и действенную силу Самого Бога (Vincent*; MNTW*, 46−54).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать.
ἐνεργεῖν praes.* act.* inf.* (G1754). Артикулированныие inf.* используются как прямые obj.* при предшествующем part.* О синтаксических трудностях здесь см.* GGBB*, 602−3.
εὐδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение: «в достижении цели Его благоволения» (Lightfoot*; см.* Флп 1:15).
γογγυσμός (G1112) ропот, выражение неудовольствия, бормотание, тихое ворчание. В Септ.* это слово обозначало ропот Израиля против Бога (T*; TDNT*; GELTS*, 92; NDIEC*, 143−44; см.* также 3 Bar. 8:5; 13:4). Это вид протеста, недовольства, вместо согласия и доброй воли (Hawthorne*).
διαλογισμός (G1261) внутренние сомнения, споры, скептицизм или критика (Vincent*). Это интеллектуальный бунт против Бога (Lightfoot*).
ἄμεμπτος (G273) безупречный, невинный (см.* Еф 1:4; Trench, Synonyms*, 379).
ἀκέραιος (G185) без примесей, невинный, чистый, искренний. Это слово относилось к неразбавленному вину и металлу без примесей (Lightfoot*).
ἄμωμος (G299) безупречный, незапятнанный (Trench, Synonyms*, 380).
μέσον (G3319) в середине, среди. Сущ. в gen.* с предлогом использовано в роли наречия (RG*, 644).
γενεά (G1074) поколение.
σκολιός (G4646) изогнутый, искалеченный.
διεστραμμένης perf.* pass.* part.* от διαστρέφω (G1294) искаженный, извращенный, перекрученный. Указывает на неестественное состояние морали. Perf.* выражает состояние или условие, следующее за действием (Vincent*; Мф 17:17).
φαίνεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светиться, давать свет, быть ярким; med.* появляться, быть видимым, проявляться, показываться (BAGD*). Praes.* указывает на длительное действие.
φωστήρ (G5458) свечение; свет, исходящий от небесных тел, в основном солнца и луны; свет или огни (Trench, Synonyms*, 164; TDNT*; см.* также Быт 1:14,16; о кумранских параллелях см.* также 1QS 10:3; 1QM 10:11; 1QH 1:11; 7:25; 9:26). По поводу иудейского учения о светилах см.* SB*, 1:236; 3:621.
ἐπέχοντες praes.* act.* part.* от ἐπέχω (G1907) крепко держать, удерживать. Последнее значение может быть «протягивать», это может быть метафора, связанная с предложением пищи или вина (Lightfoot*; MM*). Part.* выражает средство. Praes.* выражает одновременное действие.
καύχημα (G2745) повод для похвальбы, основание для прославления. Это не хвастовство своими заслугами, а знак завершения божественного поручения (PAM*, 104; Lohmeyer*).
κενός (G2756) пустой, напрасный. Это слово относится к образу бегуна, его возможного успеха или неудачи в соревновании (PAM*, 100).
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. С помощью этого слова Павел сравнивает свою работу апостола, распространяющего благую весть, с образом бегуна. Это слово указывает на напряженное усилие. Павел боится, что его личные интересы могут помешать распространению евангелия; или что либо необходимость соблюдения закона для спасения, либо возможность неправедного поведения филиппийцев может свести на нет его усилия (PAM*, 107).
ἐκοπίασα aor.* ind.* act.* от κοπιάζω (G2872) усердно работать, трудиться. Гл.* определяется предыдущим гл.*, и оба они указывают на труд и старания Павла на пути к цели (PAM*, 109f).
σπένδομαι praes.* ind.* от σπένδω (G4689) pass.* выливать как возлияние. Возлияние, обычно чаша вина, выливалось на землю в честь божества. Павел снова упоминает о мученичестве, к которому он себя готовит, и думает о себе — своей крови — как о возлиянии для Бога (Beare*).
θυσίᾳ (G2378) dat.* sing.* жертва. Предлог может иметь значение «на жертву» или «в добавление к жертве» (Vincent*).
λειτουργίᾳ (G3009) dat.* sing.* служба, религиозное или священное служение. О развитии этого слова см.* Lightfoot*; BS*, 140f; TDNT*.
χαίρω (G5463) praes.* ind.* act.* ликовать.
συγχαίρω (G4796) praes.* ind.* act.* ликовать вместе, ликовать с кем-л.
συγχαίρετε praes.* imper.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе.
ταχέως (G5030) быстро, скоро.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Инфинитив-дополнение объясняет, на что надеется Павел.
εὐψυχῶ praes.* conj.* act.* от εὐψυχέω (G2174) радоваться, быть храбрым. В папирусах это слово используется в приветствии в письме, выражающем соболезнования (MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Temp.* part.*, «когда я узнаю», «после того, как я узнаю».
γνησίως (G1104) adv.* подлинный, законный, не незаконнорожденный (RWP*).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) задумываться о проблеме, быть озабоченным (EGT*). Fut.* указывает на время, когда к ним должен был прибыть Тимофей (Ellicott*).
τὰ ἑαυτῶν (G1438) их собственные вещи. Это противопоставление тому, что принадлежит Иисусу Христу.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* может быть обыденным («это ваше занятие надолго») или прогрессивным («это ваше текущее занятие»).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδούλευσεν aor.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить как раб, прислуживать.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* как дополнение передает содержание надежды.
ἀφίδω aor.* conj.* act.* от ἀφοράω (G872) рассматривать, видеть. Предложное сочетание предполагает рассмотрение текущих обстоятельств с целью определения, что должно произойти, что разрешит вопрос, пошлет ли он Тимофея (Vincent*).
ἐξαυτῆς (G1824) тут же, немедленно, сразу после.
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἡγησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) вести, считать.
συνεργός (G4904) сотрудник.
συστρατιώτης (G4961) соратник.
ἀπόστολος (G652) миссионер; не апостол в официальном или техническом плане, но посланник, отправленный с особым поручением (Vincent*).
λειτουργός (G3011) служитель. Человек, находящийся на общественной гражданской службе; затем это слово также стало относиться к отправляющему религиозные службы (см.* ст. 17; TDNT*; NIDNTT*).
χρεία (G5532) нужда.
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в косвенной речи после гл.* ἡγησάμην.
ἐπιποθῶν praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) жаждать, стремиться (см.* 1:8). Part.* используется в перифр.* обороте с impf.*: «он жаждал» (RWP*).
ἀδημονῶν praes.* act.* part.* от ἀδημονέω (G85) быть в расстройстве. Хотя значение корня этого слова неясно (GEW*, 1:20), оно описывает смятение, беспокойство, расстройство, вызванное физическим недомоганием или умственными проблемами вроде горя, стыда, разочарования и т. п. (Lightfoot*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἠσθένησεν aor.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть бессильным, быть слабым, болеть.
παραπλήσιον (G3897) с dat.* близко к чему-л.
ἠλέησεν aor.* ind.* act.* от ἐλεέω (G1653) иметь милосердие, проявлять милость.
λύπη (G3077) печаль.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать (M*, 110). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἔπεμψα aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Эпистолярный aor.* (EGT*).
ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* указывает на действие, логически предшествующее действию основного гл.*
πάλιν (G3825) снова. Это слово следует воспринимать вместе с основным гл.* χαρῆτε, а не с part.* (Vincent*).
χαρῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
ἀλυπότερος comp.* от ἄλυπος (G253) не горюя, свободный от печали; comp.* менее печальный. Радость, которую почувствуют филиппийцы, смягчит печаль сочувствующего им апостола — в его заключении (Ellicott*). Об отр. значении префикса альфа см.* Moorhouse*, 47ff.
ὦ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
τοιοῦτος (G5108) подобный, человек с подобными качествами.
ἔντιμος (G1784) почетный, ценный, драгоценный; praed.* acc.* в обороте с двойным acc.*: «почитайте подобных» (RWP*).
παραβολευσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от παραβολεύομαι (G3851) играть, рисковать в игре, подвергаться опасности. Это слово относится игре в кости, в которой на кон ставятся большие суммы денег (OCD*, 338f). Это слово в папирусах обозначает человека, который, ради дружбы, подвергает себя опасности как адвокат в судебном споре, защищая дело подопечного даже перед императором (MM*; LAE*, 88). Позже этим словом обозначали торговцев, которые ради выгоды рисковали жизнью (PGL*, 1008). Оно может также обозначать борца на арене, подвергающегося всем ее опасностям (PGL*, 1009). В послеапостольской церкви группа, называемая
ἀναπληρώσῃ aor.* conj.* act.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять, заполнять, заполнять пробел, заменять. Относится к человеку и с генитивом означает: «приноравливаться к чьему-л. отсутствию или нехватке», «заменять отсутствующего» (BAGD*).
ὑστέρημα (G5303) недостающее, недостаток. Это слово не содержит в себе упрека, потому что недостаток в том, что они не могли быть с ним лично, оказать ему услугу (Beare*).
λειτουργία (G3009) услуга, служение (см.* ст. 17).