Хр. в Филиппах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 А теперь вот что еще скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе!
Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, — вас же это может уберечь от опасности.1
2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят!2
3 Истинно обрезанные3 — это мы,4 в Духе Божьем поклоняющиеся5 и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся
4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований:
5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей,6
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен.
7 Когда-то я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел7 это тщетою.
8 Да и вообще всё считаю потерей8 в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа
9 и быть в подлинном с Ним единении,9 не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа10 достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной.
10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его
11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых.11
12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства,12 нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус].
13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю13 позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди;
14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий.14
15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в свое время Бог сделает ясным для вас.
16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами.15
17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам.
18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова.
19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят.
20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет.16
21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою.

Лингвистический. Роджерс

2 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) смотреть, видеть, рассматривать, обращать внимание, учиться на примере чего-л. (Hawthorne*). Praes.* imper.* призывает к привычному действию: «постоянно обращать внимание на что-л.» (Vincent*).
κύνας acc.* pl.* от κύων (G2965) собака. Иудеи считали собак наиболее презираемыми и жалкими из всех созданий и обозначали этим словом язычников. Возможно, иудеи имели такое представление о собаках из-за стай бродячих псов, бродивших по восточным городам — бесхозных и бездомных, питавшихся падалью и отбросами, дерущихся между собой и нападающих на прохожих (Lightfoot*; SB*, 3:621; 1:722−26; TDNT*; OCD*, 358; KP*, 2:1245−49). Павел обозначает этим словом тех, кто бродит вокруг христианской общины, пытаясь обратить на свою сторону христиан (Beare*).
ἐργάτης (G2040) работник. Вместо добрых дел они делают злые дела.
κατατομή (G2699) надрез, увечье. Используется для обозначения обрезания (RWP*).
3 περιτομή (G4061) обрезание (см.* Гал 2:3).
λατρεύοντες praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) служить (TDNT*). Subst.* part.*, указывает на особенность.
καυχώμενοι praes.* med.* part.* от καυχάομαι (G2744) хвастаться, славить.
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* быть убежденным, доверять, быть уверенным (см.* 2:24).
4 καίπερ (G2539) даже хотя, несмотря на то, что. Проясняет уступительное значение part.* (BD*, 219; Blomqvist*, 47).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное использование part.*
πεποίθησις (G4006) доверие.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, казаться, думать. Здесь: «если кто-л. расположен думать» (Vincent*).
πεποιθέναι perf.* act.* inf.* от πείθω (G3982) убеждать (см.* ст. 3).
μᾶλλον (G3123) больше, в большей степени.
5 περιτομῇ (G4061) dat.* sing.* обрезание. Здесь dat.* отношения: «по отношению к обрезанию в восьмой день» (BD*, 105; часто называемый dat.* ссылки, см.* DM*, 85; MT*, 238).
ὀκταήμερος (G3637) восьмой день, на восьмой день. Обычно процедура обрезания проводилась на восьмой день после рождения, но при определенных обстоятельствах могла быть и на девятый, десятый, одиннадцатый или двенадцатый день (SB*, 4:23ff; M*, Shabbath 19:5).
φυλή (G5443) племя. Римский гражданин в Филиппах считался «членом» Римского «рода Вольтиния», но Павел заявляет, что происходит от рода Вениамина (P*, 122−27; RI*, 24; 128, nr. 55; 226, nr. 157; 247−49, nr. 180; 181; Sherwin-White, Roman Citizenship [s. Phil. 1:27], 155−57).
Ἑβραῖος (G1445) еврей. Этот термин обозначает не только человека, обладающего правами и привилегиями принадлежности к иудейскому народу, но также члена диаспоры (живущего вне Палестины), оставшегося верным религиозным практикам и языку своего народа. Павел родился в еврейской семье, и говорить по-еврейски его учили родители (Vincent*; Lightfoot*; JPFC*, 1:184−225; MM*).
νόμος (G3551) закон. Здесь используется без артикля. Это абстрактный закон как принцип действия (Lightfoot*).
φαρισαῖος (G5330) фарисей. О верованиях фарисеев см.* TJ*, 70−76.
6 ζῆλος (G2205) рвение.
διώκων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) преследовать, гнать.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
ἄμεμπτος (G273) невинный (см.* 2:15).
7 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κέρδη nom.* pl.* от κέρδος (G2771) выгода, заработок (см.* 1:21).
ἥγημαι perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, подводить итоги, полагать (см.* 2:6). Perf.* указывает на завершенное действие с длительным результатом: «Я счел (и сейчас это для меня является)” (Ellicott*).
ζημία (G2209) потеря. Относится к потерям при кораблекрушении (Деян 27:10) и используется в папирусах для обозначения финансовой потери или потери в бизнесе (MM*).
8 μενοῦνγε (G3304) столько частиц присутствует для выделения значения (DM*, 255) может быть переведено как: «да, ранее сказанное верно, но еще важнее то, что я также...»
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ὑπερέχον praes.* act.* part.* acc.* n.* sing.* от ὑπερέχω (G5242) преобладать, превосходить. N. sing.* используется как абстрактное имя с последующим gen.*, «превосходящее величие» (BAGD*; BD*, 138; см.* 2:3).
γνώσεως (G1108) знание. Это личное знание и знакомство с Христом. Это знание того, кто любит и знает, что любим (Bear).
ἐζημιώθην aor.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери. Aor.* указывает на определенный момент обращения Павла. В результате этого кризиса он потерял все свое законное имущество (Vincent*).
σκύβαλον (G4657) отбросы. Относится к таким вещам, как обглоданный труп; мерзость, вроде кучи навоза или человеческих экскрементов; пища, которую тело отвергает как непригодную; остатки или объедки пищи после праздника, которые выбрасывают (Lightfoot*; Hawthorne*; TDNT*; TLNT*; MM*; NW*, 2, i:701).
ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, подводить итоги.
κερδήσω aor.* conj.* act.* от κερδέω (G2770) зарабатывать, выигрывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 εὑρεθῶ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* быть обнаруженным. Имеется в виду распознавание истинной природы (EGT*). Conj.* с ἵνα выражает цель.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
διὰ πίστεως Χριστοῦ «через веру в Христа»; объектный gen.*: «моя вера во Христа» — или субъектный gen.*: «верность Христа» (GGBB*, 114).
ἐπὶ τῇ πίστει основанный на вере (Vincent*).
10 γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать; знать на личном опыте, усваивать. Часто это слово предполагает личные отношения между знающим и познаваемым (Vincent*; TDNT*; ND*, 344ff; NIDNTT*). Inf.* выражает цель или задуманный результат (Funk*, 706).
δύναμιν τῆς ἀναστάσεως сила воскресения. Gen.* средства: сила, которая является причиной воскресения.
κοινωνία (G2842) содружество.
πάθημα (G3804) страдание.
συμμορφιζόμενος praes.* pass.* part.* от συμμορφίζομαι (G4833) дарить или облекать той же формой; pass.* приспосабливаться к чему-л., принимать ту же форму, что. Возможно, это ссылка на род смерти, которой собирался умереть Павел (BAGD*; Meyer*).
11 εἴ πως если возможно. Выражает надежду или желание (SMT*, 111; BD*, 191).
καταντήσω aor.* conj.* act.* от καταντάω (G2658) достигать, прибывать на место назначения.
ἐξανάστασις (G1815) воскресение, возрождение.
12 οὐχ ὅτι не потому, чтобы. Этим он предотвращать ложное впечатление, которое может возникнуть из его предыдущих слов.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) (RWP*), принимать, получать. Aor.* указывает на время обращения Павла: «не то, чтобы, обратившись, я тут же получил» (Lightfoot*).
τετελείωμαι perf.* ind.* pass.* от τελέω (G5048) достигать цели, совершенствоваться; pass.* быть совершенным. Имеется в виду моральное и духовное совершенство (Vincent*). Perf.* описывает его текущее состояние: «не то, чтобы я уже достиг совершенства» (Lightfoot*).
διώκω praes.* ind.* act.* (G1377) преследовать.
καταλάβω aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ловить, хватать, держать. Conj.* с частицей εἰ (G1487) в cond.* 3 типа, которое является разновидностью прид.* цели (RWP*; RG*, 1917).
ἐφ᾽ ᾧ из-за чего, по этой причине, поэтому (BD*, 123). Эта фраза может также выражать цель: «с тем чтобы» (Lightfoot*).
κατελήμφθην aor.* ind.* pass.* от καταλαμβάνω (G2638) считать, полагать.
13 κατειληφέναι perf.* act.* inf.* от καταλαμβάνω (G2638) удерживать. Предложное сочетание перфектно: «даровать полностью» (RWP*).
ἓν δέ но одна вещь. гл.* λέγω может быть дополнен (Lohmeyer*) или же подразумевается гл.* ποιέω (Vincent*).
ὀπίσω (G3694) позади.
ἐπιλανθανόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἐπεκτεινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικτείνομαι (G1901) тянуться наружу или вперед. Это метафора из соревнований по бегу. Слово обозначает, как бегун наклоняется вперед, протягивая руки к цели и глядя на нее (Vincent*). Гл.* сопровождается dat.*
14 σκοπός (G4649) цель, на которой сосредоточен взгляд, задача. Очевидно, Павел имеет в виду цель бегуна. О соревнованиях по бегу и стадионе см.* DGRA*, 105f; Oscar Bronner, “The Apostle Paul and the Isthmian Games”, BA* 25 (1962): 1−31. Предлог указывает на цель (Lohmeyer*; PAM*, 141).
βραβεῖον (G1017) добыча, приз, который получает победитель соревнований.
ἄνω (G507) на, вверх. Это слово может быть adv.*, обозначающим, откуда исходит призыв; или может указывать на направление, в котором призыв ведет: вверх, все выше (PAM*, 149).
κλήσεως (G2821) gen.* sing.* зов.
15 ὅσος (G3745) каждый, те, кто.
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый. Имеется в виду взрослый человек в отличие от ребенка (Lightfoot*).
φρονῶμεν praes.* conj.* act.* от φρονέω (G5426) думать, относиться (см.* 2:2). Увещевательный conj.*, «Давайте относиться так...»
ἑτέρως (G2088) adv.* иначе.
ἀποκαλύψει fut.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
16 πλήν (G4133) впрочем. Это слово используется как завершение раздела, чтобы перейти к основной теме обсуждения: «еще один вопрос» (RG*, 1187; Blomqvist*, 75ff).
ἐφθάσαμεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, достигать, добиваться. Драматический aor.* используется для описания только что происшедшего действия (RG*, 842).
στοιχεῖν praes.* act.* inf.* от στοιχέω (G4748) ходить упорядоченно, идти в боевом строю. Это слово обозначает жизнь в согласии с принципом или системой (Vincent*; TDNT*). Inf.* используется в знач. imper.* Этот оборот обычно следует за imper.*, a inf.* продолжает приказ (RG*, 943; BD*, 196f; IBG, 126).
17 συμμιμητής (G4831) подражатель.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
σκοπεῖτε praes.* imper.* act.* от σκοπέω (G4648) смотреть, фиксировать внимание на чем-л., отмечать. Здесь: отмечать и следовать за (Lightfoot*).
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
τύπος (G5179) то, что формируется под влиянием или впечатлением, образец, тип, пример (T*; TDNT*).
18 περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
κλαίων praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, стонать. Причина скорби Святого Павла в том, что они исказили доктрину свободы (Lightfoot*).
σταυρός (G4716) крест. Здесь obj.* gen.*, они противостоят кресту.
19 ἀπώλεια (G684) гибель, уничтожение.
κοιλία (G2836) желудок. Описание роскошных римских пиров см.* в DGRA*, 303−309; LAE*, 164f. Это слово может быть обобщающим термином, обозначающим все, принадлежащее телу, плотской жизни человека, следовательно, подлежащее неизбежному уничтожению (EGT*).
αἰσχύνῃ (G152) dat.* sing.* позор.
ἐπίγειος (G1919) земной, на земле.
φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать, рассматривать (см.* 2:2).
20 πολίτευμα (G4175) гражданство. Это слово обозначает либо государство и конституцию, которую должны соблюдать граждане; либо гражданские функции (Lightfoot*; Vincent*; TDNT*; P*, 127−34; см.* 1:27).
ὑπάρχει praes.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть (см.* 2Кор 12:16).
ἀπεκδεχόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεκδέχομαι (G553) ожидать с нетерпением, жаждать. Предложные сочетания указывают на страстное, но сдержанное ожидание (см.* Гал 5:5). Христианское «гражданство» не связано с фиктивным «родом», подобным римской Вольтинии, но имеет реальный источник в небесах, и скоро Господь придет за своими «гражданами» (P*, 130−31).
21 μετασχηματίσει fut.* ind.* act.* от μετασχηματίζω (G3345) преображать, изменять, изменять внешнюю форму или наружность. Значение этого слова станет понятней, если применить его к превращению датского садика не просто в итальянский садик, а нечто совершенно отличное, например, город (Trench, Synonyms*, 263; Lightfoot*, 130f).
ταπεινώσεως (G5014) gen.* sing.* униженность, кротость, незначительность.
σύμμορφος (G4832) соответствующий; изменение внешней и внутренней сущности для приспособления к чему-л. (см.* 2:6).
ἐνέργεια (G1753) деятельность. Это активная и производительная сила Бога в действии (см.* 2:13; MNTW*, 46−54).
δύνασθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Эпэкз.* inf.* поясняет производительную силу (Hawthorne*).
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, покорять, подчинять власти. Эпэкз.* inf.*
αὐτός (G846) себе. Pron.* используется здесь в возвратном значении (BD*, 148).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: а вам послужит к утверждению.
2  [2] — Букв.: остерегайтесь псов, остерегайтесь злых работников, остерегайтесь разрезания/рассечения. Говоря об обрезании, которое, хотя и было упразднено во Христе, всё еще сохраняло свой духовный смысл, Павел здесь не пользуется обычным словом, а, прибегая к парономазии, употребляет созвучное, но передающее презрение слово.
3  [3] — См. в Словаре Обрезание.
3  [4] — Букв.: мы(истинное) обрезание, т.е. истинный Израиль (ср. Рим 2:26−29).
3  [5] — Или: совершающие богослужение; в некот. рукописях: поклоняющиеся Богу в духе.
5  [6] — См. в Словаре Колена Израиля, Закон, Фарисеи.
7  [7] — Букв.: [но] что было для меня преимуществом/приобретением, я ради Христа счел.
8  [8] — Словами «потеря» и «тщета» переводится одно и то же греч. слово.
9  [9] — Букв.: быть найденным в Нем.
9  [10] — Или: веру Христову.
11  [11] — Или: не достигну ли я воскресения из мертвых.
12  [12] — Или: достиг цели.
13  [13] — Букв.: забываю/оставляю без внимания.
14  [14] — Друг. возм. пер.: я стремлюсь к финишной черте, чтобы получить небесную награду, к которой Бог призвал меня во Христе Иисусе; букв.: стремлюсь к цели, к награде (или: венцу победителя) вышнего приглашения/призвания Божьего во Христе Иисусе.
16  [15] — В некот. рукописях: чего достигли, так должны мыслить и по тому правилу жить.
20  [16] — Букв.: наше гражданство (или: общество, в котором мы граждане) — в небесах, откуда мы и Спасителя ожидаем Господа Иисуса Христа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.