Хр. в Колоссах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Я борюсь? Да, и хочу, чтобы знали вы, какую тяжелую веду я борьбу и за вас, и за тех, кто в Лаодикии, и за всех остальных, кто лично еще со мной не знаком.
2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой,1 чтобы обрести всё богатство совершенного понимания2 и познать Божию тайну — Самого Христа.3
3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости.
4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах.
5 Пусть я сам не у вас,4 всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами5 и твердость веры вашей во Христа.
6 Так вот, коль вы приняли Христа Иисуса, Господа6 нашего, то и продолжайте жить в Нем:
7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности.7
8 И смотрите, братья, чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира,8 а не Христу.
9 А ведь только в Нем воплощена9 вся полнота Божества.
10 В Нем одном дана вам полнота жизни, Он — Глава над всяким правлением и властью.
11 В Нем и обрезание10 вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я»11 состоящее, — Христово обрезание приняли вы.
12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество12 Бога,13 воскресившего из мертвых Христа.
13 Мертвыми были вы во грехах своих и в необрезании вашей природы плотской,14 но Бог оживил вас со Христом вместе, когда милостиво простил нам15 всем все преступления наши.
14 Он перечеркнул список наших долгов16 и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил,17 пригвоздив ко кресту.
15 Обезоружив18 правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте.19
16 Никто не смеет поэтому осуждать вас за пищу и питье или за то, как относитесь вы к особым иудейским праздникам, новолуниям или субботам.
17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе.20
18 Пусть не лишат вас награды21 те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения.22 Тщетно надмеваясь своим плотским умом,
19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему23 всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками.24
20 Если в самом деле умерли вы со Христом и отрешились от архаичных представлений этого мира, зачем, как живущие жизнью его,25 следуете вы установлениям:
21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!»,
22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие.
23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность,26 самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности.27

Лингвистический. Роджерс

1 θέλω praes.* ind.* act.* (G2309) хотеть, желать, стремиться, с inf.*
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἡλίκον (G2245) насколько большой.
ἀγών (G73) борьба. Это сравнение со спортивным состязанием, требующим отдачи сил. Здесь борьба ведется не против Бога, это героические усилия молящегося, который борется с самим собой и с теми, кто противостоит благой вести (PAM*, 113f, 123f; BBC*).
ἑόρακαν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. О форме этого гл.* см.* BD*, 44.
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти. Относится к имени πρόσωπόν μου и означает, что они Его знали, хоть и не лично (Abbott*).
2 ἵνα (G2443) чтобы. Вводит цель борьбы.
παρακληθῶσιν aor.* conj.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать, ободрять (Флп 2:1).
συμβιβασθέντες aor.* pass.* part.* от συμβιβάζω (G4822) собирать вместе, объединять, сводить вместе. Здесь может значить «обучать», «наставлять» (Dibelius*; Lohse*; TDNT*). Part.* образа действия.
πληροφορία (G4136) полная уверенность, доверие, убежденность. Gen.* описательный, богатство состоит в убежденности (Moule*).
συνέσεως (G4907) gen.* sing.* понимание, проницательность.
ἐπίγνωσις (G1922) знание.
μυστήριον (G3466) тайна. gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) обладания, а следующий gen.* Χριστοῦ (G5547) Христос, в аппозиции к слову μυστηρίου (Moule*; Lightfoot*).
3 θησαυρός (G2344) хранилище, сокровищница. Это образ иудейского апокалипсиса — небесные сокровища, сокрытые от глаз человеческих (Dunn*; 1 Enoch 18:1).
γνώσεως (G1108) gen.* sing.* знание.
ἀπόκρυφος (G614) сокрытый. Все сокровища божественной мудрости и знания сокрыты в Христе; раньше они были тайными, а теперь проявлены для тех, кто познал Христа (Bruce*).
4 ἵνα (G2443) чтобы, затем чтобы. Союз может выражать цель: «Я сказал это, чтобы...», или, что так же возможно, иметь повелительное значение: «Пусть никто...» (MT*, 102).
παραλογίζηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от παραλογίζομαι (G3884) неправильно считать, обманывать ложными доводами (T*). В папирусах это слово относится к хранителю государственной библиотеки, который пожелал неправильно использовать некоторые документы. Павел использует это слово, чтобы указать на возможность неверного вывода из приведенных им доводов (MM*; об использовании этого слова Иосифом Флавием в знач. «обманывать» см.* CCFJ*, 3:300). Предложное сочетание передает идею завышения или занижения цифры, неправильного подсчета (MH*; 319; RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πιθανολογίᾳ (G4086) dat.* sing.* речь-убеждение. Античные авторы использовали это слово для обозначения доводов, приводимых против доказательства (Abbott*). В папирусах это слово относится к тому, кто пытался убедить судей, чтобы сохранить себе награбленное (Lohse*; MM*). Это выражение будет примерно значить «заговаривать зубы», «говорить приятные вещи с целью обмана», подобно тому, что мы можем услышать на рынке (Dunn*; см.* Lewis Johnson, “Beware of Philosophy”, Bib Sac* 119 [1962]: 304). Instr.* dat.*
5 γάρ (G1063) ибо. Частица указывает на причину, по которой Павел, неизвестный колоссянам и не представленный им, может дать им такое предупреждение. Он так тесно связан с ними через Дух Святой, как если бы был с ними (Dibelius*).
ἄπειμι praes.* ind.* act.* (G548) быть далеко от кого-л., отсутствовать.
χαίρων praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
βλέπων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть. Praes.* выражает одновременное действие: «я с вами радуюсь и вижу».
τάξιν (G5010) acc.* sing.* устройство; в военном деле обозначало ранги или упорядоченный строй (Lightfoot*; Lohse*).
στερέωμα (G4733) нечто твердое, устойчивое, прочное. О развитии значения см.* GEW*, 2:790f. Здесь, вероятно, продолжается военная метафора и речь идет о жестком фронте, сплоченной фаланге (Lightfoot*).
6 παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать, получать учение; эквивалент раввинистического термина, относящегося к передаче и получению традиции (Johnson*, 305f; Lohse*; TDNT*).
περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни, жить согласно истинам, которые проповедует Павел, а не еретической этике (Johnson*, 306). Praes.* призывает к длительному и привычному действию. Краткое обсуждение так называемой «колосской ереси» см.* в BTNT*, 304−5; 400−12; DPL*, 350−53, также 148−50.
7 ἐρριζωμένοι perf.* pass.* part.* от ῥιζόω (G4492) заставлять укореняться; pass.* укореняться, закрепляться. Это слово также использовалось как метафора строительства, закладывание твердого и прочного фундамента (BAGD*; Lohse*; TDNT*). Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результаты которого приводят к настоящему состоянию, изображает прочное положение обращенных. Последующие part.* в praes.* подчеркивают продолжение развития, которое не прекращается (Abbott*).
ἐποικοδομούμενοι praes.* pass.* part.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить, воссоздавать (BDG*).
βεβαιούμενοι praes.* pass.* part.* от βεβαιόω (G950) укреплять, утверждать, усиливать (BAGD*; TDNT*; TLNT*). Praes.* передает идею все большего и большего укрепления (Abbott*).
πίστις (G4102) вера. Это слово может использоваться в субъективном смысле, поэтому dat.* должен быть instr.* («вашей верой»). Вера должна быть и является цементом, скрепляющим здание (Lightfoot*). Однако, можно воспринять веру и в объективном смысле, как относящуюся к доктринам христианства (Eadie*; Johnson*, 303).
ἐδιδάχθητε aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить.
περισσεύοντες praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) вытекать через край, изобиловать.
εὐχαριστίᾳ (G2169) dat.* sing.* благодарение.
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) наблюдать, смотреть; здесь: «смотрите!”, «внимание!”. Это слово обычно сопровождается μή и conj.*, но ind.* ἔσται в данном случае означает, что опасность реальна (Lightfoot*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
συλαγωγῶν praes.* act.* part.* от συλαγωγέω (G4812) выводить как военную добычу или пленного. Это слово значит «похищать» (Dibelius*; Johnson*, 306), и здесь обозначает увод кого-л. от истины в рабство заблуждения (BAGD*).
φιλοσοφία (G5385) философия. Иудейские писатели вкладывали в это слово значение «учение», «интеллектуальное движение» (Dunn*; CCFJ*; BBC*).
κενός (G2756) пустой.
ἀπάτη (G539) обман.
παράδοσις (G3862) традиция; то, что передает от одного к другому (TDNT*; TLNT*).
ἄνθρωπος (G444) человек; созданная человеком традиция противопоставляется истинной, живой, божественной традиции, о которой только что шла речь (Moule*).
στοιχεῖα (G4747) составные элементы серии, элементарные вещи. Это слово может обозначать элементарные силы, космических духов или, что более вероятно, азы учения (Johnson*, 308; Moule*; Dibelius*; Lohse*; TDNT*). По поводу ереси в Колоссах см.* Martin*, 12ff; Martin, NCB*, 9−19; Andrew J. Bandstra, “Did the Colossian Errorists Need a Mediator?”, ND*, 329−43; NW*, 21,1:722−26; также см.* разные статьи в CC*; Dunn*, 23−35.
9 κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) оседать, быть дома (см.* Кол 1:19). Praes.* обозначает длительное состояние и указывает на текущую реальность (Lohse*).
πλήρωμα (G4138) полнота (см.* Кол 1:19).
θεότης (G2320) божественная природа, божественность. Это слово отлично от слова «Божество» в Рим 1:20, так как подчеркивает не столько божественные качества, сколько природу или сущность Бога. Божественная слава не просто осияла Его на время, наделив чужим великолепием; Он был и есть абсолютный и совершенный Бог (Trench, Synonyms*, 8; TDNT*; Lightfoot*; EDNT*; O’Brien*).
σωματικῶς (G4985) adv.* телесно. Это относится к человеческому телу Христа (Johnson*, 310), указывая также, что Иисус обладал всей полнотой человечности, и Его человеческий облик был не просто маской божества (Lohse*; TDNT*; Moule*; Lohmeyer*; O’Brien*).
10 πεπληρωμένοι perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, заполнять. Perf.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем непреходящие результаты исполненности верующих через союз с вознесенным Господом. Он полностью удовлетворяет их потребности (Johnson*, 310).
κεφαλή (G2776) глава. Это слово здесь обозначает прежде всего первенство, но также подчеркивает идею центра жизненных сил, источника энергии и жизни (Lightfoot*; DPL*, 377−78).
ἀρχή (G746) начало, начальство, сила.
11 περιετμήθητε aor.* ind.* pass.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (см.* Гал 2:3).
περιτομῇ (G4061) dat.* sing.* обрезание.
ἀχειροποίητος (G886) нерукотворный.
ἀπέκδυσις (G555) снятие. Предложное сочетание выражает полное снятие и откладывание в сторону (Abbott*).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это ссылка на полный отказ человека от плотской природы, распятие старого человека (см.* Lewis Johnson, “The Sufficiency of Union with Christ”, Bib Sac* 120 [1963]: 15), или же речь может идти о физической смерти или распятии Христа (Moule*; SBT*, 41f).
12 συνταφέντες aor.* pass.* part.* от συνθάπτω (G4916) хоронить вместе.
συνηγέρθητε aor.* ind.* pass.* от συνεγείρω (G4891) подниматься вместе с кем-л., воскресать вместе.
ἐνέργεια (G1753) эффективный труд, божественный труд (см.* Кол 1:29).
ἐγείραντος aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, воскрешать. Ритуал крещения символизировал смерть и воскрешение. Смерть — отрицательная сторона, воскрешение — положительная (Johnson*, 16).
13 ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* подчеркивает длительную черту.
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* Еф 2:1). Dat.* здесь может быть loc.* или instr.*, описывающим либо обстоятельсгва (Moule*) либо причину их смерти (Lightfoot*).
ἀκροβυστίᾳ (G203) dat.* sing.* крайняя плоть, необрезание.
συνεζωοποίησεν aor.* ind.* act.* от συζωοποιέω (G4806) оживлять вместе (см.* Еф 2:5; об использовании в иудейских писаниях см.* Dunn*).
χαρισάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) дарить милость, давать как дар, прощать милостиво (Abbott*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; CPP*).
14 ἐξαλείψας aor.* act.* part.* от ἐξαλείφω (G1813) омывать, стирать. Это относится к стиранию опыта из памяти, отмене обета, аннулированию закона, снятию обвинения или прощению долга. Этим словом обозначали также счищение написанного на папирусе (NTW*, 46−48; MM*; Preisigke*, 1:507; Moule*; BBC*).
καθ᾽ (G2596) с gen.* против.
χειρόγραφον (G5498) рукописание. Используется как термин для обозначения долговой расписки, лично подписанной должником (Abbott*; Moule*; LAE*, 334). Об иудейских долговых расписках и об использовании этого слова в иудейских апокалиптических писаниях по отношению к книге, в которой записаны все добрые и дурные дела людей, см.* Dunn*; SB*, 3:628; Lohse*.
δόγμα (G1378) декрет. Это судебное обязательство, действующий закон или эдикт, вывешенный на общее обозрение (TDNT*; Lohmeyer*; Lohse*; Martin, NCB*; NDIEC*, 4:146; Dunn*). Здесь dat.* описания, документ, содержащий декреты или состоящий из них (IBG, 45; MT*, 219).
ὑπεναντίος (G5227) противостоящий, враждебный. Описывает активное противодействие (Lightfoot*).
ἦρκεν perf.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Perf.* в этом стихе противопоставлен aor.*, фиксируя внимание на текущем состоянии свободы, которое является результатом действий, которые апостол считает особенными (Abbott*).
μέσον (G3319) средний, в сочетании с гл.* образует сильное выражение со знач. «и изгнал их» (Lightfoot*).
προσηλώσας aor.* act.* part.* от προσηλόω (G4338) пригвождать. Модальное part.*, описывающее образ действия, которым Христос удалил долговое обязательство. Он пригвоздил закон Моисея и его декреты к кресту, и закон умер вместе с Ним (Ellicott*).
σταυρός (G4716) крест.
15 ἀπεκδυσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδύομαι (G554) срывать, сбрасывать как одеяние. Христос сбросил с Себя на кресте злые силы, которые отчаянно сражались с Ним во время Его служения, пытаясь заставить Его уйти с крестного пути (Johnson*, 20; Dunn*).
ἐδειγμάτισεν aor.* ind.* act.* от δειγματίζω (G1165) проявлять, показывать, демонстрировать, подобно тому, как победитель демонстрирует пленных или трофеи во время триумфальной процессии (Lightfoot*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* открытость, смелость, доверие (Abbott*; Lightfoot*).
θριαμβεύσας aor.* act.* part.* от θριαμβεύω (G2358) вести триумфальное шествие. Это сравнение с победоносным генералом, который ведет своих пленников в триумфальном параде (Moule*; TJ*, 204−9; см.* 2Кор 2:14; также Rory B. Egan, “Lexical Evidence of Two Pauline Passages”, Nov T* 19 [1977]: 34−62; R. Yates, “Colossians 2.15: Christ Triumphant”, NTS* 37 [1991]: 573−91. По поводу этих стихов см.* Ralph W. Martin, “Reconciliation and Forgiveness in Colossians”, RH*, 116−24).
16 κρινέτω praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить, осуждать кого-л. (Abbott*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или указывает, что действие не должно быть привычным (MKG*, 272f).
βρῶσις (G1035) еда.
πόσις (G4213) питье. Это злоупотребление питьем вина (Dibelius*). Представление о том, что человек мог послужить божеству, приблизиться к нему или подготовиться к восприятию откровения через аскетический образ жизни, была распространена в античном мире (Lohse*).
μέρος (G3313) часть. Используется в обороте ἐν μέρει со знач. «по отношению к чему-л.», «что касается» (Abbott*).
ἑορτή (G1859) праздник. Это в основном ежегодные празднества вроде пасхи, пятидесятницы и т. п. (Lightfoot*).
νεομηνία (G3561) новолуние (DPL*, 402−4). Здесь речь идет о ежемесячном празднике, и последующее слово σαββάτων относится к еженедельному выходному дню (Lightfoot*).
17 σκιά (G4639) тень. Сама тень не обладает материальностью, но слово указывает и на существование тела, которое отбрасывает эту тень (Abbott*), или же это шаблон, набросок, в отличие от самого объекта. Это может означать, что ритуальные правила ВЗ представляют собой лишь набросок искупительных истин НЗ (см.* Lewis Johnson, “The Paralysis of Legalism”, Bib Sac* 120 [1963]: 112). Об использовании образа тени у Иосифа Флавия и в раввинистических писаниях см.* SB*, 3:628.
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.* Здесь это значит «грядущие события».
18 καταβραβευέτω praes.* imper.* act.* от καταβραβεύω (G2603) принимать неправедные решения против кого-л., лишать награды, судить кого-л. (BAGD*; Abbott*; Lohse*; Preisigke*, 1:744; Lohmeyer*).
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Здесь гл.* с последующим предлогом может быть воспринят как влияние Септ.* и переводиться: «склонившийся над» (Fred O. Francis, “Humility and Angelie Worship in Colossians 2:18”, CAC*, 167).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) dat.* sing.* кротость, униженность. Это слово часто относилось к посту, и у некоторых христианских писателей говорится о вхождении в небесное царство как результате этой аскетической практики (Francis, CAC*, 168ff).
θρησκείᾳ (G2356) dat.* sing.* поклонение. Это слово может использоваться в самых разных значениях, но здесь имеется в виду поклонение (Francis, CAC*, 180).
ἄγγελος (G32) ангел. Здесь это слово обычно понимают как obj.* gen.* («поклонение ангелам»), но также возможно (Dunn*), что это subj. gen.* и он относится к поклонению ангелов (Francis, CAC*, 177−80).
ἑόρακεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐμβατεύων praes.* act.* part.* от ἐμβατεύω (G1687) входить, проникать. Возможно, имеется в виду полное проникновение в небесные сферы как разновидность духовного опыта. О разных контекстах использования этого слова и о толковании см.* CAC*, 171−76; ср.* PLG*, 453; о других точках зрения см.* также Abbott*; Lohse*; Johnson*, 111; Dunn*.
φυσιούμενος praes.* pass.* part.* от φυσιόω (G5448) надувать, раздувать; pass.* раздуваться. Их кротость была маской, за которой пряталась гордость (Lightfoot*).
νοῦς (G3563) ум, мыслительные способности.
19 κρατῶν praes.* act.* part.* от κρατέω (G2902) крепко держаться за кого-л., оставаться тесно связанным с кем-л. (BAGD*; Lohse*).
κεφαλή (G2776) глава; здесь это титул, так что сразу имеется в виду личность, a rel.* местоимение, которое следует дальше, имеет форму masc.* (Lightfoot*).
σῶμα (G4983) тело. Здесь речь идет о церкви как теле Христа, которое составляют святые и единство и рост которого поддерживаются Христом (SBT*, 224; DPL*, 76−82).
ἁφῶν gen.* pl.* от ἁφή (G860) связка. Это слово может относиться к нервам (Meyer*) или суставам тела, которые соединяют его члены (Lightfoot*). Об этом слове см.* Еф 4:16; Robinson*; Lightfoot*; O’Brien*.
σύνδεσμος (G4886) лента, то, что связывает. Так как церковь сравнивается с телом Христа, эти слова относятся к верующим, составляющим данное тело, которые должны использовать свои духовные дарования для укрепления всего тела церкви (Johnson*, 115).
ἐπιχορηγούμενον praes.* pass.* part.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать, наделять, поддерживать; pass.* получать поддержку, помощь (BAGD*).
συμβιβαζόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
αὔξει praes.* ind.* act.* от αὔξω (G837) расти. Praes.* подчеркивает постоянный рост.
αὔξησις (G838) рост. Родственный acc.* здесь является acc.* внутреннего содержимого, который используется для выделения (BD*, 84f; RG*, 478; DM*,94). Рост происходит не благодаря отказу от определенной пищи, но приходит от Бога.
20 ἀπεθάνετε aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие рассматривается как истинное.
στοιχεῖον (G4747) элементарное учение, см.* ст. 8.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется с ὡς (G5613) и является уступительным («даже если»). Частица дает субъективную мотивацию подлежащего или действия: если утверждать, что; под предлогом; думая, что вы еще живы (BD*, 219).
δογματίζεσθε praes.* ind.* med.* от δογματίζω (G1379) выпускать указ. Разрешительный med.*, «почему вы позволяете себе подчиняться авторитетным указам?» (RG*, 808; MT*, 57).
21 ἅψῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, удерживать, хватать.
γεύσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, вкушать, наслаждаться.
θίγῃς aor.* conj.* act.* от θιγγάνω (G2345) трогать. По поводу сравнения оттенков значения двух «трогать» и использовании первого слова в сексуальном значении см.* Lightfoot*; Abbott*; Schweizer*. Запрет на осквернение имеет сильный иудейский оттенок (Dunn*).
22 ἀπόχρησις (G671) потребление, употребление, расход. Предложное сочетание перфектно: полностью употреблять (MH*, 299; Ellicott*).
ἔνταλμα (G1778) заповедь.
διδασκαλία (G1319) учение, доктрина.
23 ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* используется с ἐστιν и образует перифр.* praes.* ind.* (RWP*), указывающий на мудрость его предписаний (Abbott*).
ἐθελοθρησκίᾳ (G1479) dat.* sing.* Это слово может значить «самостоятельно выбранное поклонение» (Francis, CAC*, 181f; MH*, 290; BD*, 64; BBC*).
ταπεινοφροσύνῃ (G5012) dat.* sing.* кротость; см.* ст. 18.
ἀφειδίᾳ (G857) dat.* sing.* беспощадность, суровость, строгое обращение (см.* Lewis Johnson, “Human Taboos and Divine Redemption”, Bib Sac* 120 [1963]: 210).
πλησμονή (G4140) наполнение, удовлетворение, довольство, но может быть использовано и в отрицательном значении: потакание плоти (BAGD*; Lightfoot*; Abbott*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: чтобы сердца их утешились/ободрились, объединенные в любви.
2  [2] — Букв.: для всего богатства полной уверенности понимания.
2  [3] — В некот. рукописях: показать тайну Бога и Отца и Христа.
5  [4] — Букв.: отсутствую плотью.
5  [5] — Букв.: ваш порядок.
6  [6] — Друг. возм. пер.: Иисуса как Господа/Господом.
7  [7] — Букв.: …были научены, изобилуя благодарностью.В некот. рукописях: как вы научены, преуспевая в ней (т.е. в вере) с благодарностью.
8  [8] — Букв.: по (начальным) элементам/принципам мира. См. примеч. к Гал 4:3.
9  [9] — Букв.: обитает/живет телесно.
11  [10] — См. в Словаре Обрезание.
11  [11] — Букв.: в снятии/удалении тела плоти.
12  [12] — Греч. энергейа — сила, дело, действие.
12  [13] — Друг. возм. пер.: через веру, что от Бога происходит.
13  [14] — Букв.: в преступлениях и в необрезании плоти вашей.
13  [15] — В некот. рукописях: нас… вам.
14  [16] — Букв.: стер рукопись, (что была) против нас.
14  [17] — Букв.: Он удалил его из (нашей) среды.
15  [18] — Букв.: лишив одежды (и доспехов).
15  [19] — Друг. возм. пер.: проведя их как пленников в Его (т.е. Христовом) триумфальном шествии. См. примеч. ко 2Кор 2:14.
17  [20] — Букв.: это тень будущего, тело же — Христово.
18  [21] — Или: не осуждает вас.
18  [22] — В некот. рукописях: полагаясь на то, что (сами) не видели.
19  [23] — Букв.: растет ростом Божьим.
19  [24] — Букв.: связями/сочленениями.
20  [25] — Букв.: живущие в мире.
23  [26] — Или: произвольное богопочитание.
23  [27] — Друг. возм. пер.: всё это ничего не стоит, а служит лишь удовлетворению желаний плоти.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.