Хр. в Колоссах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Бог пробудил1 вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.2
2 О небесном помышляйте, не о земном:
3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.
4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша,3 тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.
5 Посему предайте смерти всё земное в себе:4 блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —
6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].5
7 Когда-то и вы ходили такими путями,6 живя точно так же.
8 Теперь же должны вы избавиться7 от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!
9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,8
10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания9 Его.
11 И нет уже здесь ни язычника,10 ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара,11 ни скифа,12 ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.13
12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.
13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь14 вас простил.
14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.15
15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах,16 к этому миру и призваны вы как члены единого Тела;17 и благодарными будьте.
16 Пусть живет в вас18 во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова,19 вы же учите20 и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу21 псалмы, и гимны, и духовные песнопения.
17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.
18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.
19 А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.22
20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу23 приятно.
21 Вы же, родители,24 не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.
22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.
23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души,25 как для Господа, не для людей,
24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите26 одному Господину — Христу.
25 Того же, кто поступает неправедно,27 кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.

Лингвистический. Роджерс

1 συνηγέρθητε aor.* ind.* pass.* от συνεγείρω (G4891) подниматься вместе; pass.* быть воскрешенным вместе. Ind.* используется в cond.*, которое предполагает реальность условия: «если затем (предположим) вы воскреснете вместе с Христом» (EGT*). Aor.* указывает на завершенное действие.
ἄνω (G507) сверх; «то, что высоко». Эти слово используются в знач. небеса (Lohse*; TDNT*; DPL*, 382). О противопоставлении верхнего мира и нижнего мира в иудейских писаниях см.* SB*, 1:395, 977; 2:116, 133, 430; 3:630.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* imper.* обозначат привычное и длительное действие.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, правая рука (Еф 1:20).
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Место по правую руку считалось почетным (Schweizer*).
2 φρονεῖτε praes.* imper.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться. Гл.* в этом стихе отличается от использованного в стихе предыдущем, так как больше относится к внутренней расположенности, в то время как первый гл.* указывает на практическую цель (Eadie*).
3 ἀπεθάνετε aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
κέκρυπται perf.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать. Жизнь сокрыта в Боге, и это значит следующее: секретность, в которой жизнь верующего питается тайными источниками; безопасность, «со Христом в Боге», которая дает двойную защиту; идентичность верующего с воскресшим Господом (Johnson*, 212). Perf.* рассматривает завершенное состояние, которое является результатом действия в прошлом.
4 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) строить план, прояснять, проявлять. Здесь относится к приходу Господа, когда со всего спадет покров, и вещи, сокрытые от наших глаз, засияют ярким светом (Lohse*).
φανερωθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319).
5 νεκρώσατε aor.* imper.* act.* от νεκρόω (G3499) приговаривать к смерти. Значение здесь сопоставимо с Рим 6:11, содержит идею «считать мертвым» (Bruce*).
μέλη pl.* от μέλος (G3196) член. Члены тела использовались для исполнения желаний. У рабби говорили, что у закона столько заповедей и ограничений, сколько у тела членов, причем говорилось, что дурные желания правят 248 членами (Schweizer*); самыми дурными страстями считались идолопоклонство и прелюбодеяние (см.* Schechter, Some Aspects of Rabbinic Theology, 250).
πορνεία (G4202) блуд, секс вне брака. Сексуальная деятельность часто была связана с поклонением ложным богам (TDNT*; DPL*, 871−75; Гал 5:19).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, гнусность (DPL*, 776; Гал 5:19).
πάθος (G3806) страсть. Это порыв или стремление, которое не успокаивается, пока не добивается удовлетворения (Trench, Synonyms*, 324).
ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть. Это слово имеет более широкое значение, чем предыдущее, и относится ко всем дурным устремлениям (Lightfoot*; DNP*, 2:542−44).
πλεονεξία (G4124) неутолимое себялюбие, жадность (NTW*, 97; TDNT*; TLNT*).
εἰδωλολατρία (G1495) идолопоклонство. Формы acc.* в этом стихе указывают на общую ссылку: «приговаривать к смерти члены в связи с...» (DM*, 93; RG*, 486).
6 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Fut.* praes.* используется, чтобы подчеркнуть несомненность будущего события.
ὀργή (G3709) гнев, злоба. Это укоренившаяся неприязнь Бога, которая ведет к наказанию тех, кто виновен в сексуальных грехах, неконтролируемой жадности и идолопоклонстве (TDNT*; NIDNTT*; DPL*, 991−92; Lohse*).
7 περιεπατήσατε aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Гл.* используется с предлогом, обозначая «принимать участие в чем-л.» (BAGD*). Констативный aor.* подводит итоги всей прошлой жизни (RWP*; DM*, 196; Funk*, 620f).
ἐζῆτε impf.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Обыденный impf.* указывает на длительное действие в прошлом: «вы имели обыкновение жить».
8 ἀπόθεσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) снимать с себя, сменять одежду, раздеваться, скидывать.
θυμός (G2372) гнев. Это пылающий гнев, который горит и бушует, как пожар (Trench, Synonyms*, 130f; TDNT*).
κακία (G2549) злоба. Это свойство подлой натуры, которая стремится причинять вред окружающим (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 37ff; TDNT*).
βλασφημία (G988) хула. Это стремление унизить других, оскорбить кого-л. или создать ему дурную репутацию (TLNT*; TDNT*; о примерах из свитков Мертвого моря см.* Lohse*).
αἰσχρολογία (G148) грязный разговор, мерзости речи, оскорбления (Lightfoot*; MM*).
9 ψεύδεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает образ жизни.
ἀπεκδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδύομαι (G554) снимать полностью, срывать с себя. Причинное part.* выражает причину последующего призыва (Abbott*). Павел имеет в виду, что от старого человека действительно надо отказаться, в этот критический момент человек не должен становиться на путь, по которому шел до обращения. Об этом и по поводу метафоры Павла, а также других ее использованиях см.* W. van der Horst, “Observations on a Pauline Expression”, NTS* 19 (1973): 185,181−87.
παλαιός (G3820) старый.
πρᾶξις (G4234) дело. Форма pl.* описывает отдельные дела, характеризующие прежнюю жизнь.
10 ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться. Причинное part.* (Hendriksen*).
νέος (G3501) новый. Это слово обозначает только новизну относительно ко времени (Abbott*; Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 219f).
ἀνακαινούμενον praes.* pass.* part.* от ἀνακαινόω (G358) обновлять, возобновлять. Здесь имеется в виду новизна качественная (см.* Рим 12:2; TDNT*). Предложное сочетание предполагает не восстановление прежнего состояние, но противопоставление последнему (Abbott*). Praes.* указывает на длительное действие: «который все время обновляется» (Lightfoot*). Pass.* указывает, что действие совершает другой.
ἐπίγνωσις (G1922) знание; тщательное знание (Abbott*; см.* 1:9).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*).
κτίσαντος aor.* act.* part.* от κτίζω (G2936) создавать.
αὐτόν (G846) его. Это скорее ссылка на нового человека, чем на человека вообще (Ellicott*).
11 ὅπου (G3699) где.
περιτομή (G4061) обрезание.
ἀκροβυστία (G203) крайняя плоть, необрезание.
βάρβαρος (G915) варвар. Изначально это слово обозначало человека, который говорит непонятно, нечленораздельно, на неизвестном языке; оно связано с греческим представлением о собственной уникальности, им греки заклеймили остальное человечество, так что слово это обозначает любого, кто не грек (Lightfoot*; Lohse*; TDNT*; BBC*; Рим 1:14).
ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный от рабства.
12 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 10.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный. Если Бог выбрал их всех и включил в новое творение, они должны вести себя согласно заповедям.
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, результатом которого является текущее состояние.
σπλάγχνον (G4698) сердце. Наиболее благородные внутренние органы (сердце, печень и легкие) считались вместилищем эмоций (Abbott*; MNTW*, 156; TDNT*; см.* Флп 1:8).
οἰκτιρμός (G3628) сострадание (см.* Флп 2:1).
χρηστότης (G5544) доброта. Доброта проявляется в отношениях и делах, это дух дружелюбия и взаимопомощи, который пытается удовлетворить потребности других с помощью добрых дел (TDNT*; см.* Гал 5:22).
ταπεινοφροσύνη (G5012) скромные мысли, униженность. Это признание собственной слабости и признание могущества Бога (TDNT*; NIDNTT*).
πραΰτης (G4240) кротость. Это повиновение Богу и Его воле, безответная вера и долготерпение, которые проявляются в мягком и добром отношении к людям, часто даже к противнику. Это умение обуздывать и подчинять свою силу, покоряясь воле Божьей через Святого Духа (см.* Гал 5:23).
μακροθυμία (G3115) долготерпение. Это умение долго обдумывать поступок или страсть, прежде чем дать им волю. Это терпение и сдержанность, с упованием на достижение конечной цели или улучшение ситуации (Trench, Synonyms*, 196; TDNT*; Гал 5:23).
13 ἀνεχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить, приспосабливаться (BAGD*; Dunn*). Part.* описывает образ действия или средства. Praes.* подчеркивает длительное действие.
χαριζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от χαρίζομαι (G5483) быть милостивым, прощать (Еф 4:32; TLNT*; EDNT*; CPP*).
ἑαυτοῖς = ἀλλήλοις. Об использовании возвратного pron.* вместо взаимного pron.* см.* BD*, 150; MT*, 37f. Возвратное местоимение здесь может предполагать, что выполнение действия в какой-л. степени напоминает действие Христа, то есть каждый христианин становится членом одного организма с остальными (Ellicott*).
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* выражает идею обладания, в отличие от идеи получения, которую выражает aor.* (M*, 110). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
μομφή (G3437) обвинение, причина для жалобы. Гл.*, от которого происходит имя, имеет значение «обвинять кого-л.», «быть недовольным кем-л.» (Lightfoot*; TDNT*).
ἐχαρίσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от χαρίζομαι (G5483). Aor.* указывает на завершенное действие.
καθώς... οὕτως (G2531; G3779) подобно тому как... так и. Обе стороны должны иметь одинаковое отношение.
14 ἐπί (G1909) с dat.* Предлог может значить «вдобавок к чему-л.», «поверх всего прочего», или же может иметь элативное значение: «над всем», то есть любовь — самое важное моральное качество в жизни верующего (Moule*; см.* Lewis Johnson, “Christian Apparel”, Bib Sac* 121 [1964]: 30).
σύνδεσμος (G4886) то, что связывает или удерживает, узы.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость. Gen.* здесь может быть obj.* gen.* («связь, которая ведет к совершенству» [MT*, 212; Lohse*]), или разновидность описательного gen.*: «связь, которая представляет собой или указывает на совершенство». Это слово относится к полному проявлению божественной жизни в общине, в которой нет места горьким словам и злобным чувствам, свободной от уродливых проявлений аморальности и бесчестия (Bruce*).
15 βραβευέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от βραβεύω (G1018) судить состязания, быть арбитром, принимать решение, разрешать; потом в фигуральном значении направлять, управлять, контролировать. На фоне — либо спортивный стадион, либо судебное заседание (EDNT*; TDNT*; MM*; Lohse*; Lightfoot*; O’Brien*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
εὐχάριστος (G2170) благодарный. Это обязанность быть благодарным кому-л. за оказанную им услугу. Благодарность вызвана благодатью Божьей, верующие благодарны Ему за все, что Он совершил (TDNT*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* указывает на длительное действие или жизненную привычку.
16 ἐνοικείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐνοικέω (G1774) жить, проживать, обитать, поселяться, обосновываться (Moule*; Preisigke*, 1:493).
πλουσίως adv.* (G4146) чрезвычайно богатый, обильно.
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Это и следующее part.* могут быть использованы как императивы, или как part.* средства или образа действия (Harris*).
νουθετοῦντες praes.* act.* part.* от νουθετέω (G3560) наставлять, исправлять заблуждающегося, предупреждая его (см.* 1:28).
ψαλμός (G5568) псалом. Это слово часто обозначало псалмы ВЗ, это песня с музыкальным аккомпанементом (Trench, Synonyms*, 296; Lightfoot*; Lohse*).
ὕμνος (G5215) гимн. Хвалебная песня, обращенная к Богу (Trench, Synonyms*, 297f; Lightfoot*).
ᾠδαῖς dat.* pl.* от ᾠδή (G5603) песня. Общее обозначение любого вида песни (Trench, Synonyms*, 300f; Lightfoot*). Три dat.* относятся к part.* ἅδοντες скорее, чем к διδάσκοντες или νουθετοῦντες.
ἅδοντες praes.* act.* part.* от ἅδω (G103) петь.
17 ἐάν (G1437) с conj.* обобщает объект: что бы ни, что ни угодно (RWP*).
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
18 ὑποτάσσεσθε praes.* imper.* med.* от ὑποτάσσω (G5293) med.* покоряться, подчиняться. Подчинение для Павла — это добровольное повиновение, основанное на признании божественного порядка (Crouch*, 110; DPL*, 418−19; см.* Еф 5:21). О положении женщин в древнем мире см.* Crouch*, 107; Tal Ian, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1994).
ἀνῆκεν impf.* ind.* act.* от ἀνήκω (G433) соответствует, подобает. Impf.* со знач. praes.* выражает необходимость, обязанность, долг (BD*, 181; RG*, 919f; MT*, 90f).
19 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению и положительному опыту.
πικραίνεσθε praes.* imper.* pass.* от πικραίνω (G4087) делать горьким, горчить, огорчать. Гл.* передает идею строгого отношения, грубости. Это разногласия, вызванные нетерпимостью, бездумные ссоры. Если любви нет, нельзя добиться повиновения с помощью постоянного раздражения и придирок (TDNT*; Moule*; Eadie*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
20 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться.
γονεῖς (G1118) (pl.*) родители.
εὐάρεστος (G2101) удовлетворительный, рекомендуемый. Это слово обычно используется в Библии в знач. «угодный Богу» (Moule*).
21 ἐρεθίζετε praes.* imper.* act.* от ἐρεθίζω (G2042) возбуждать, провоцировать, раздражать (Abbott*).
ἀθυμῶσιν praes.* conj.* act.* от ἀθυμέω (G120) быть робким, становиться бездушным, бессердечным: «выподнять свою задачу безразлично, уныло, без настроения» (Lightfoot*). Ребенок, которого часто раздражают, к которому относятся слишком строго или несправедливо, подчиняется, но приобретает отношение вялого сопротивления, которое ведет к отчаянию (Abbott*).
22 ὑπακούετε praes.* imper.* act.* от ὑπακούω (G5219) подчиняться.
ὀφθαλμοδουλίᾳ (G3787) dat.* sing.*, показуха. Это значит, что человек работает, пока за ним наблюдают; поверхностная работа, когда по углам и за шкафом пыль не убирается; но здесь, судя по контексту, имеется в виду наружное выполнение работы, за которым нет никакого внутреннего желания (Moule*). Это слово может также значить «когда следит хозяин» (см.* Lewis Johnson, “The New Man in the Old”, Bib Sac* 121 [1964]: 113).
ἀνθρωπάρεσκος (G441) угодник, тот, кто пытается понравится людям в ущерб принципам (BAGD*).
ἁπλότης (G572) уникальность. Фраза здесь обозначает «индивидуальную службу» (Lightfoot*; TLNT*).
καρδία (G2588) сердце. Здесь описательный gen.*
φοβούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Страх Господа (Христа) — ведущий принцип христианского поведения (Lohse*).
23 ἐάν (G1437) с conj.* и rel.* pron.*, что бы ни (см.* ст. 17).
ποιῆτε praes.* conj.* act.*, см.* ст. 17. Conj.* c indef.* rel.* прид.*
ἐργάζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, работать энергично, прилежно (Lightfoot*).
24 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀπολήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπολαμβάνω (G618) получать от кого-л. Предлог указывает на то, что вознаграждение исходит непосредственно от Христа, того, кто им обладает (Eadie*).
ἀνταπόδοσις (G469) получать что-л. взамен, компенсация. Предложное сочетание выражает идею полного возмещения (Hendriksen*).
κληρονομία (G2817) наследство. Здесь gen.* аппозиции, награда, которой является наследство. На этом слове стоит особый акцент, потому что рабы не могли наследовать земные блага (Abbott*).
δουλεύετε praes.* imper.* или ind.* act.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба. Эта форма либо imper.* (Lohse*; Moule*) либо ind.* (Lightfoot*). Praes.* в любом случае подчеркивает длительную или текущую деятельность.
25 ἀδικῶν praes.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) совершать неправедные деяния, ошибаться (TDNT*). Это предложение поясняет сказанное и дает общий закон, относящийся ко всем.
κομίσεται fut.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) выносить; med.* нести для себя, принимать, получать в награду (AS*; BAGD*).
ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91).
προσωπολημψία (G4382) лицеприятие, выделение кого-л. (Moule*; TDNT*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: итак, если вы были подняты, в знач. воскрешены.
1  [2] — В знач. на самом почетном месте.
4  [3] — В некот. рукописях: наша.
5  [4] — Букв.: умертвите/убейте земные части (тела).
6  [5] — Букв.: за что приходит гнев Божий [на сынов непослушания].
7  [6] — Друг. возм. пер.: когда-то и вы жили среди них.
8  [7] — Букв.: снять (с себя) / отложить.
9  [8] — Букв.: старого/ветхого человека с его делами.
10  [9] — Или: обновляется в познании по образу Творца своего.
11  [10] — Букв.: эллина. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
11  [11] — Варварами в то время называли всех, не приобщенных к греческой культуре.
11  [12] — Скифы — кочевое племя, обитавшее в степях Причерноморья и считавшееся менее всего цивилизованным.
11  [13] — Или: во всех.
13  [14] — В некот. рукописях: Христос.
14  [15] — Букв.: в любовь, которая есть связь совершенства.
15  [16] — Или: пусть мир Христов будет судьей во всех решениях ваших.
15  [17] — Или: вы в одно Тело.
16  [18] — Или: среди вас.
16  [19] — В некот. рукописях: Божья/Господня.
16  [20] — Друг. возм. пер.: весть Христова, вы же во всей мудрости учите.
16  [21] — В некот. рукописях: Господу.
19  [22] — Или: не будьте с ними суровы/резки.
20  [23] — Букв.: в Господе.
21  [24] — Букв.: отцы.
23  [25] — См. в Словаре Душа.
24  [26] — Или: вы рабы; или: будьте рабами.
25  [27] — Или: несправедливо/неверно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.