1 хр. в Фессалонике 2 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Братья, наше пребывание у вас, как вы сами знаете, не было напрасным.
2 Перед этим, вы помните,1 мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление.
3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами.2
4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца.
5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений.
6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились.
7 Как апостолы3 Христовы, мы могли рассчитывать на свой авторитет,4 но не воспользовались этим — мы были кротки с вами5 и заботились о вас, как кормилица о детях своих.
8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам.
9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас.
10 Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным.
11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете):
12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали6 вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу,7 призывающему8 вас войти в Его Царство и славу.
13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле — оно-то и действует в вас, верующих.
14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев,
15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков9 убивали, а теперь и нас преследуют.10 Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют,
16 нам они мешают проповедовать11 язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий12 своих. Но возмездие уже над головой у них.13
17 Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами14 (не сердцем, конечно),15 еще более горячо желали — нам просто не терпелось — видеть лица ваши.
18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это ), однако помешал нам сатана.16
19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?
20 Вы ведь — наша слава и радость.

Лингвистический. Роджерс

1 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* «Вы сами знаете».
εἴσοδος (G1529) вход (см.* 1:9).
κενή nom.* sing.* от κενός (G2756) пустой, тщетный. Это ссылка скорее на суть проповеди апостола, чем на ее результаты (Milligan*; Marshall*). Это слово значит пустой, тщетный, бесполезный, ненужный (Lightfoot, Notes*; Trench, Synonyms*, 180).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на длительные результаты проповеди Павла (Lightfoot, Notes*; Best*).
2 προπαθόντες aor.* act.* part.* от προπάσχω (G4310) страдать раньше, страдать заранее. Aor.* указывает на предшествующее действие. Павел имеет в виду позорное обращение, которому он подвергся в Филиппах от рук римских офицеров (см.* Деян 16:19−40).
ὑβρισθέντες aor.* pass.* part.* от ὑβρίζω (G5195) злоупотреблять, позорить. Это слово обозначает оскорбление, презрительное обращение, особенно публичное и преднамеренное, призванное открыто унизить человека, который от этого страдает (MNTW*, 83; TDNT*). Оба part.* относятся к основному гл.*, и они либо temp.* («после того как прежде мы пострадали и подверглись безобразному обращению»), либо уступительные, «несмотря на то, что» (Frame*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐπαρρησιασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, говорить все, что думаешь, быть смелым. В классическом греч.* это слово обозначает свободу речи и выражения, часто с политическим оттенком (Moore*; TDNT*; EDNT*; TLNT*).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*, или может считаться inf.* цели (Richard*).
ἀγών (G73) конфликт, усилие. Это слово обозначает напряжение сил и старания Павла, проповедующего евангелие, особенно перед лицом опасностей, враждебности и противостояния иудеев из Фессалоники (PAM*, 112−14).
3 παράκλησις (G3874) побуждение, одобрение, призыв. Это зов, объектом которого является прямая выгода тех, к кому он обращен. Зов этот может быть побуждением или советом, в зависимости от обстоятельств. Это ободрение солдат перед битвой, считалось, что оно необходимо для наемников; а тех, кто защищал свою жизнь и страну, призывать ни к чему не требовалось (Milligan*; MNTW*, 128f; TDNT*).
ἐκ πλάνης (G1537; G4106) без ошибок. Это слово используется либо в активном значении обманывать, сбивать с толку, либо в пассивном значении: заблуждаться (Lightfoot, Notes*; Best*).
ἐξ ἀκαθαρσίας (G1537; G167) вне нечистоты. Это слово могло обозначать сексуальную или моральную нечистоту, но здесь основная суть в том, что Павел не проповедует из нечистых побуждений: амбиций, гордости, жадности, жажды славы (Best*).
ἐν δόλῳ (G1722; G1388) вероломно. Это слово обозначает западню или ловушку, затем любого рода уловки (Moore*; Milligan*). Так много странствующих шарлатанов (γόητες) ходило по дорогам Греции в те времена, проповедуя свои религиозные или философские воззрения и наживаясь на счет своих последователей, что Павел и его друзья не случайно подчеркивают чистоту своих помыслов и действий (Bruce*).
4 καθώς (G2531) Это слово следует воспринимать вместе с οὕτως (G3779) в знач. «подобно тому, как... также».
δεδοκιμάσμεθα perf.* ind.* pass.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после рассмотрения. В классическом греческом это слово использовалось как термин для описания человека, признанного подходящим для общественной должности (Milligan*; TDNT*; TLNT*). Perf.* указывает на длительное одобрение, а не разовое действие (Moore*).
πιστευθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιστεύω (G4100) доверять. Inf.* пояснительный, он определяет более точно, на что направлено одобрение (Ellicott*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀρέσκοντες praes.* act.* part.* от ἀρέσκω (G700) удовлетворять кого-л. Это слово в надписях обозначает людей, сослуживших службу своим согражданам; оно имеет значение служить и повиноваться (Moore*). Praes.* указывает на одновременность действия. Part.* образа действия.
δοκιμάζοντι praes.* act.* part.* (adj.*) от δοκιμάζω (G1381) доказывать. Бог исследует внутреннюю жизнь Павла целиком, в совокупности мыслей и намерений (Best*).
5 ποτε (G4218) когда бы ни, здесь используется с отр., никогда.
κολακεία (G2850) лесть. Это слово обозначает обман в эгоистичных целях. Это лесть не просто для того, чтобы доставить удовольствие другому, но в своих собственных интересах. Это обман с помощью лживого красноречия, попытка завоевать сердца, чтобы использовать их (Lightfoot, Notes*; Moore*; Frame*; Milligan*; TLNT*; BBC*). Дион Хризостом использует это слово в речи перед императором Траяном (о котором он говорит: «вы получаете удовольствие от истины и откровенности [ἀληθείᾳ καὶ παρρησίᾳ] скорее, нежели от лести и лукавства» The Third Discourse, 2), “…даже те льстецы, которые открыто занимаются этим делом, признают, что роль льстеца — самая неблагодарная» (The Third Discourse, 16); затем он добавляет: «Кроме того, лесть не достойна уважения и не почетна, даже если практикуется для признания заслуг или другой полезной цели. Нет, из всех пороков, должен я сказать, лесть является наихудшим», αἰχίστην (The Third Discourse, 17). О других употреблениях этого слова Дионом Хризостомом см.* DCNT*, 200f. О прочих осуждениях лести см.* NW*, 2,1:773−74, об употреблении слова Иосифом Флавием см.* CCFJ*, 2, 514.
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: показывать себя в роли кого-л. (см.* 1:5).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πρόφασις (G4392) прикрытие, притворство. Это значит, что человек надевает на себя личину, притворяясь кем-л. другим. Это также обозначает предлог, показную демонстрацию (Lünemann*). Здесь это слово может означать текущий мотив: «мы не действуем из жадности» (Wanamaker*).
πλεονεξία (G4124) жадность, эгоизм. Это пренебрежение правами других ради удовлетворения своих эгоистичных нужд (TDNT*; NTW*, 97f). Gen.* показывает на материал, из которого состоит прикрытие.
6 ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
7 δυνάμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Уступительное part.*, определяющее факт: «мы никогда не требуем почета» — утверждением, что обязательно надо почитать апостолов Христа (Frame*).
βάρος (G922) вес, бремя. Это слово имеет здесь значение почет, авторитет, достоинство, важность. Это слово тесно связано с евр.* корнем kbd, כבד (Milligan*; Best*; DCH*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от ειμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение предшествующего part.*
ἐγενήθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἤπιος (G2261) мягкий. О варианте прочтения νήπιος (G3516), дитя, и проблемах этого текста см.* TC*, 639f.
ὡς (G5613) используется со сравнительной частицей и conj.*, предполагающим устойчивое пребывание: «как это может произойти в любое время» (Milligan*).
τροφός (G5162) тот, кто кормит, питает, кормилица, няня (Best*; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* 1QH 7, 20f; 9, 29−32). В древнем мире кормилица не только выполняла строго определенные обязанности, но часто становилась лицом, которому очень доверяли (RAC*, 1:381−85; “Engagement of a Wet Nurse”; No. 146, CPJ*, 2:15−19; NDIEC*, 2:7−10; A. J. Malherbe, “‘Gentle as a Nurse’: The Cynic Background of 1 Thes. 2”, Nov T* 12 [1970]: 203−17; DC*, Thirty-Second Discourse; NW*, 2, i:771−72; BBC*).
θάλπῃ praes.* conj.* act.* от θάλπω (G2282) предупреждать, воспитывать, питать, беречь. Во Вт. 22:6 это слово употребляется по отношению к птице, высиживающей яйца (Moore*; Milligan*; GEW*, 1:651).
8 ὁμειρόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὁμείρομαι (G2442) относиться по-доброму, стремиться к кому-л. Этимология неясна (Lightfoot, Notes*; Morris*; MH*, 251; Richard*). Оно употребляется в надписи на надгробье, по отношению к тоске родителей, потерявших ребенка, и выражает глубокое чувство и глубокое стремление (Moore*; MM*).
εὐδοκοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть радостно настроенным. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора (Milligan*). Хотя по форме это praes.* ind.*, вероятно, это тот случай, когда impf.* используется без приращения (Best*; BD*, 37).
μεταδοῦναι aor.* act.* inf.* от μεταδίδωμι (G3330) разделять. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно (von Dobschütz*).
ψυχάς acc.* pl.* от ψυχή (G5590) душа, жизнь. Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие (PAT*, 346f).
διότι (G1360) следовательно, потому что. Очевидно, это слово всегда имеет причинное значение в НЗ (Milligan*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный, дорогой.
ἐγενήθητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
9 μνημονεύετε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
κόπος (G2873) утомительный труд (см.* 1:3).
μόχθος (G3449) тяжелый труд. Это слово обозначает боль и проблемы, связанные с тяжелой работой; это борьба за преодоление трудностей (Moore*; Lightfoot, Notes*).
ἐργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать. В Палестине за учительство не платили. Рабби должен был иметь другой источник дохода, хотя время от времени ему и делали подношения (Morris*; см.* также раввинистические примеры, которые цитируют Morris*; Best*). Вероятно, в Фессалонике в то время был высокий уровень безработицы, но Павел нашел себе работу, и через его рабочие контакты многие обрели веру (FAP*, 334; BBC*; DPL*, 925−27).
πρός (G4314) Предлог используется с inf.* для обозначения цели (MT*, 144; BG*, 135).
ἐπιβαρῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβαρέω (G1912) обременять кого-л., быть обременительным, требовать чего-л. (Moore*; Milligan*).
ἐκηρύξαμεν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать. Хотя Павел об этом не упоминает, церковь Филипп несколько раз посылала ему денег (Bruce*; Флп 4:15−16).
10 ὁσίως (G3743) adv.* набожно, свято. Это слово обозначает наш обязанности перед Богом (Lightfoot, Notes*; Trench, Synonyms*; 328f; TDNT*; NIDNTT*).
δικαίως (G1346) adv.* праведно. Это слово обозначает обязанности перед людьми, но и праведную жизнь перед Богом тоже (Lightfoot, Notes*; Best*).
ἀμέμπτως (G274) adv.* безупречно.
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* подчеркивает отличительную черту. Dat.* здесь может быть dat.* ссылки («относительно вас, верующих»), или dat.* преимущества («ради блага вас, верующих»), или loc.* («среди вас, верующих»). О разных точках зрения см.* Best*.
11 καθάπερ (G2509) подобно тому, как; согласно. Первая часть этого слова выражает сравнение, вторая — область применения. Оно вводит призыв к верующим подтвердить его слова на основании собственного опыта (Ellicott*; Milligan*).
οἴδατε praes.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Недостаточный perf.* со знач. praes.*
12 παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, призывать, утешать. Требовать определенного стиля поведения (Lightfoot, Notes*; TDNT*; см.* ст. 3). Part.* образа действия.
παραμυθούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от παραμυθέομαι (G3888) ободрять. Призыв продолжать идти тем же курсом (Milligan*). Part.* образа действия.
μαρτυρόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от μαρτυρέω (G3143) свидетельствовать. Part.* описывает содержание знания. Praes.* описывает длительное действие: «постоянно побуждая».
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает либо цель (Morris*), либо содержание повеления или договора (M*, 219).
ἀξίως (G516) adv.* достойно (см.* Еф 4:1).
καλοῦντος praes.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать. Part.* используется в роли adj.*, чтобы подчеркнуть это как особенность Бога. О варианте прочтения aor.* part.* см.* TC*, 630; Best*.
13 Второе καί (G2532) в выражении κ. ὑμεῖς указывает на взаимные отношения между автором и читателями письма (Frame*), но не обязательно значит, что Павел отвечает на письмо фессалоникийцев (Morris*; Moore*).
εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἀδιαλείπτως (G89) непрерывно, постоянно, регулярно (см.* 1:2; Рим 1:9).
παραλαβόντες praes.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, получать от кого-л.; термин для обозначения передачи традиции (TDNT*; TLNT*; см.* Кол 2:6).
ἀκοή (G189) слух, доклад, известие (Best*).
παρ᾽ ἡμῶν (G3844; G1473) от нас. Эта фраза связана с part.* и указывает на непосредственный источник доставленного и полученного сообщения, в то время как эмфатическое τοῦ θεοῦ (G2316) от Бога, добавляется для указания на истинный источник (Milligan*). Gen.* «от Бога», следовательно, это subj. gen.* — «исходящее от Бога, автором которого является Бог» — как того требует эмфатическое положение (Lightfoot, Notes*).
ἐδέξασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἀληθῶς (G230) adv.* истинно.
ἐνεργεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνεργέομαι (G1754) работать эффективно, работать результативно и продуктивно. Это слово описывает энергию и эффективную мощь Самого Бога (MNTW*, 46−54; TDNT*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* используется, чтобы выделить черту.
14 μιμηταί (G3402) подражатель (см.* 1:6).
ἐγενήθητε aor.* pass.* (dep.*) ind.* от γίνομαι (G1096) становиться (см.* ст. 5).
οὐσῶν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐπάθετε aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. По поводу страданий фессалоникийской церкви см.* Wanamaker*.
ἴδιος (G2398) собственный.
συμφυλέτης (G4853) соотечественник. Это может иметь отчасти географическое значение, то есть включать в себя фессалоникийских иудеев, но указывает также на большую языческую оппозицию (Morris*).
15 ἀποκτεινάντων aor.* act.* part.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐκδιωξάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐκδιώκω (G1559) охотиться, гнать, преследовать. Предложное сочетание может значить изгонять с целью преследования (Moore*). Aor.* указывает на действие, предшествующее основному гл.*
ἀρεσκόντων praes.* act.* part.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие (см.* ст. 4). Praes.* указывает на одновременное действие.
ἐναντίος (G1727) противостоящий, противник, враждебно настроенный.
16 κωλυόντων praes.* act.* part.* от κωλύω (G2967) мешать, препятствовать, запрещать. Praes.* может быть конативным, а также указывать на длительное действие: «они постоянно пытаются помешать».
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, язычники.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение к основному гл.*
σωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
εἰς (G1519) к, в. Предлог используется с артикулированным inf.* для выражения цели (Ellicott*; Morris*; NT, 143).
ἀναπληρῶσαι aor.* act.* inf.* от ἀναπληρόω (G378) заполнять, наполнять. Это слово значит «наполнять до предела» и относится к их грехам; процесс уже начался, и капля за каплей их вина отягчается (Lightfoot, Notes*).
πάντοτε (G3842) всегда.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) прибывать, достигать. Это слово может иметь здесь два значения. Возможно, имеется в виду гнев, который висит над ними и вот-вот обрушится; или же гнев уже обрушился, и они вот-вот испытают его. По поводу этих двух значений и значения aor.* см.* Best*.
ὀργή (G3709) гнев, ярость (TDNT*; NIDNTT*).
εἰς (G1519) до, по направлению к. Эта фраза значит либо «наконец», либо «до конца» (Morris*).
17 ἀπορφανισθέντες aor.* pass.* part.* от ἀπορφανίζομαι (G642) делать кого-л. сиротой, разлучив его с родителями. Это слово могло относиться к сироте, к бездетным родителям или обозначать вообще лишенность чего-л., тяготы (Moore*): «мы подобны детям, потерявшим родителей» (Lightfoot, Notes*; Bruce*; Richard*; TDNT*). Pass.* указывает на вынужденность ситуации (von Dobschütz*). Aor.* обозначает разовое действие, а не длительное состояние (Best*).
καιρός (G2540) время, период, промежуток времени.
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ dat.* ссылки обозначает ограничительную силу, метафорическое место, которым ограничивается действие (Ellicott*).
προσώπῳ dat.* sing.* от πρόσωπον (G4383) лицо, человек, указывает на внешние связи и отношения.
καρδίᾳ (G2588) dat.* sing.* сердце, место сосредоточения привязанностей и внутренних связей (von Dobschütz*).
περισσοτέρως (G4056) comp.* adv.* от περισσός более обильно. Adv.* может иметь сравнительное значение: «более ревностно», или быть элативным: «чрезмерно» (Frame*).
ἐσπουδάσαμεν aor.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) тщиться, прилагать усилия.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*: «мы старались увидеть вас».
ἐπιθυμίᾳ (G1939) dat.* sing.* желание, стремление.
18 διότι (G1360) потому что (см.* ст. 8).
ἠθελήσαμεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Это слово, вероятно, обозначает волю, которая проистекает из наклонностей (T*; Morris*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Inf.* как дополнение основного гл.*: «я желаю прийти».
ἐγώ (G1473) я. Это первый из ряда случаев, когда Павел говорит о себе в посланиях в единственном числе (Moore*). Имя Павла должно было послужить гарантией правильности ἠθελήσαμεν (von Dobschütz*; по поводу «мы» в посланиях фессалоникийцам см.* von Dobschütz*, 67f; Milligan*, 131 f).
ἅπαξ (G530) однажды.
δίς (G1364) дважды. Эти два слова вместе используются как устойчивое выражение со знач. «не единожды», «несколько раз» (Morris*; Best*).
ἐνέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκόπτω (G1465) перерезать. Изначально это слово обозначало преграждение пути с целью сделать его непроходимым; потом стало использоваться в военном деле: прорываться через строй противника. В спорте это слово используется в знач. наткнуться на препятствие во время гонки. Общее значение «мешать» (Milligan*; Moore*; TDNT*; см.* Гал 5:7).
σατανᾶς (G4567) сатана (DDD*, 1369−80; TDNT*; DPL*, 852−67).
19 καυχήσεως (G2746) gen.* sing.* похвала.
οὐχί (G3780) усиленная форма от οὐ, которая используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ (BD*, 220f). Слова «это ведь, конечно, вы, не так ли?» образуют риторическую парентезу, которая, прерывая главное предложение, должна привлечь внимание к положению фессалоникийцев (Milligan*).
ἔμπροσθεν (G1715) перед, в присутствии.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* приход, присутствие.
20 γάρ (G1063) да, конечно. Частица вводит ответ на риторический вопрос, в подобных случаях подтверждая сказанное, являясь как бы скрытым «да» (BD*, 236).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв .: знаете.
3  [2] — Букв.: ибо наш призыв — не от заблуждения, и не от нечистоты, и не в хитрости.
7  [3] — См. в Словаре Апостол.
7  [4] — Букв.: мы могли бы отяготить вас.
7  [5] — В некот. рукописях: но мы были между вами как младенцы, т.е. поставили себя наравне с вами. При таком чтении новое предложение начинается словами: как кормилица (или: кормящая мать) заботится.
12  [6] — Букв.: утешали/ободряли и свидетельствовали.
12  [7] — Букв.: чтобы жить/поступать вам достойно Бога.
12  [8] — В некот. рукописях: призвавшего.
15  [9] — В некот. рукописях: своих (или: Его) пророков. См. в Словаре Пророк.
15  [10] — Или: и нас преследовали.
16  [11] — Букв.: говорить.
16  [12] — Букв.: грехов.
16  [13] — Букв.: пришел же на них гнев в конце концов/полностью/до конца/навсегда.
17  [14] — Или: оказавшись… оторванными от вас; букв.: ставшие сиротами.
17  [15] — Букв.: лицом, не сердцем.
18  [16] — См. в Словаре Сатана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.