1 Тимофею 1 глава

Первое послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол1 Христа Иисуса —
2 истинному по вере сыну Тимофею:
благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.
3 Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,2
4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.3
5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви,4 любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
6 Иные изменили этому5 и впали в пустословие.
7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.6
8 А мы знаем, что Закон7 всегда добр, если относиться к нему только как к закону,8
9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,
10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей,9 для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.10
11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного,11 Весть, которую вверил Он мне.
12 Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.
13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.
14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь12 во Христе Иисусе.
15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий:13 Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.
16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.14
17 Царю же веков,15 нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.16
18 Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ,17 чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,
19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.
20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны,18 чтобы отвыкли они богохульствовать.)19

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπιταγή (G2003) приказ, поручение. Это слово обозначает повеление, и относится к царским приказам, которым следует повиноваться; в папирусах встречается также в знач. повеление бога (NDIEC*, 2:86; 3:23, 68; MM*; Kelly*; Spicq*; NIDNTT*).
2 γνήσιος (G1103) подлинный, истинный, законный, законнорожденный. Хотя отец Тимофея был язычником, а мать — иудейской, и его происхождение, по иудейским правилам, считалось незаконным, его отношения с Павлом, как сына с отцом, были подлинными (Schlatter*; Kelly*; см.* JTJ*, 275−76; Spicq*; ABD*, 558−60; Lea and Griffin*).
ἐν πίστει (G1722; G4102) в вере, в области христианской веры. Акцент ставится на духовности, вере и верности Христу (Lock*; Ellicott*).
ἔλεος (G1656) милость, сострадание, сопереживание. Это чувство сопереживания горестям, которые незаслуженно свалились на кого-л. Это особое, немедленное внимание к несчастью, которое является следствием греха, и попытка смягчить это несчастье, преодолеть его, которой может воспрепятствовать только упорство грешника (TLNT*; TDNT*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 169).
3 καθώς (G2531) подобно тому, как. Используется в эллиптическом обороте, в котором акт написания рассматривается как последняя часть конструкции: «как я просил, так я и пишу» (Lock*; MM*).
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, побуждать.
προσμεῖναι aor.* act.* inf.* от προσμένω (G4357) оставаться, пребывать. Предложное сочетание указывает на место: «оставаться с кем-л.» (MH*, 324). Inf.* как дополнение гл.* παρεκάλεσα.
πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) странствовать, путешествовать. Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.*: «когда или пока я шел». Может означать, что он оставил Тимофея на пути в Ефес и велел ему оставаться там (Guthrie*). Если бы автором письма не был Павел, было бы странно, что упоминается такая специфическая географическая информация и указания.
παραγγείλῃς aor.* conj.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать, наставлять, передавать чей-л. приказ. Это военный термин, обозначающий строгий приказ, исходящий от лица, облеченного властью (Guthrie*; Kelly*; Ellicott*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἑτεροδιδασκαλεῖν praes.* act.* inf.* от ἑτεροδιδασκαλέω (G2085) учить другой доктрине, учить чему-л. совершенно другому (Ellicott*). Inf.* как дополнение к основному гл.* Оппоненты, которые упоминаются в посланиях к пастве, — это не гностики, а скорее иудеи или христиане-иудеи, которые учили закону, иудейским мифам и генеалогии, говорили, что Воскресение уже имело место, запрещали брак и проповедовали воздержание от пищи.
4 προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) занимать свой ум, обращать внимание, заботиться, заниматься; obj.* в dat.* (BAGD*). Inf.* как параллель к предшествующему inf.* (см.* ст. 3).
μῦθος (G3454) миф, сказка, легенда, выдумка (NIDNTT*, 2:643−47; TDNT*; Dibelius*).
γενεαλογία (G1076) генеалогия, прослеживание родословной, построение генеалогического древа. В иудаизме после изгнания процветал острый интерес к родословным, и это сыграло роль в противоречиях между иудеями и христианами (Kelly*; Jastrow*, 1:575; M*, Kidd. 4:1−14; Lea and Griffin*; обстоятельный рассказ о генеалогии в древнем мире см.* в RAC*, 9:1145−268). Формы dat.* являются прямыми дополнениями к гл.*
ἀπέραντος (G562) бесконечный, непрекращающийся (Guthrie*).
ἐκζήτησις (G7001) поиск, рассуждения, исследования, бесполезные раздумья (Lock*; BAGD*).
παρέχουσιν praes.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, устраивать, развивать (BAGD*). Гномический praes.*, «они всегда устраивают».
μᾶλλον (G3123) скорее.
οἰκονομία (G3622) управление, передача ответственности доверенному лицу, служение; они не преуспевают в выполнении обязанностей, возложенных на них Богом (Lock*; Kelly*; TLNT*; TDNT*).
5 δέ (G1161) однако, напротив.
τέλος (G5056) цель, задача.
παραγγελία (G3852) наставление, приказ (см.* ст. 3).
συνειδήσεως (G4893) gen.* sing.* совесть. Это самосознание (Guthrie*; см.* Рим 2:15; PAT*, 458f).
ἀνυπόκριτος (G505) без лукавства (см.* 2Кор 6:6).
6 ἀστοχήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀστοχέω (G795) не достигать цели, промахиваться, не удаваться. Имеется в виду, что они не стараются выйти на правильную дорогу (Lock*; Kelly*). Иосиф Флавий писал, что ессеи редко ошибаются (ἀστοχοῦσιν) в своих предсказаниях (Jos., JW*, 2:159; CCFJ*, 1:256; о других использованиях этого слова см.* NW*, 2,1:819; MM*; Spicq*). Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Номинальное использование part.* выделает особенность.
ἐξετράπησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκτρέπω (G1624) уклоняться в сторону, отворачиваться. Это слово использовалось как медицинский термин, «быть неправильно расположенным» (BAGD*; MM*).
ματαιολογία (G3150) бесполезный или пустой разговор, болтовня, бессмысленные речи (Kelly*; MM*).
7 θέλοντες praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Part.* может быть уступительным («несмотря на то, что они хотят») или причинным («так как они хотят»). Praes.* выражает одновременность действия.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.*
νομοδιδάσκαλος (G3547) учителя закона, иудейский термин (см.* Лк 5:17; Деян 5:34). Они добивались популярности не только за счет тонких и точных толкований, но также строгим отношением к исполнению закона и требованиями аскетизма (Jeremias*), используя закон как средство достижения праведности (LIF*, 174).
νοοῦντες praes.* act.* part.* от νοέω (G3539) понимать, воспринимать. Praes.* с отр. μή (G3361) подчеркивает их длительную неспособность к пониманию. Part.* имеет легкий оттенок противительного или даже уступительного значения (Ellicott*).
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Гномич.* praes.* описывает итеративное или текущее действие.
διαβεβαιοῦνται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διαβεβαιόομαι (G1226) утверждать, настаивать, говорить уверенно. Гномич.* praes.* Гл.* означает делать заявление или высказывать свое мнение твердым, уверенным тоном (BAGD*; Fairbairn*). Предложное сочетание значит «тщательно» (MH*, 302).
8 οἴδαμεν praes.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καλός (G2570) хороший, подходящий, полезный (NIDNTT*; TDNT*).
νομίμως (G3545) законно; то есть согласно закону (Ellicott*).
χρῆται praes.* conj.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать, пользоваться, с dat.* в роли дополнения.
9 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется для обозначения знания, непосредственно схватываемого умом (ND*, 344; VA*, 281−87).
κεῖται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от κεῖμαι используется как pass.* от τίθημι (G5087) помещать (BAGD*). Здесь используется в знач. ввода закона в действие: «учреждать» (Fairbairn*).
ἀνυπότακτος (G506) непокоренный, независимый, недисциплинированный, непокорный, бунтарь (BAGD*).
ἀσεβής (G765) неверующий, непочтительный, нечестивый.
ἁμαρτωλός (G268) греховный.
ἀνόσιος (G462) нечистый. Тот, кому недостает внутренней чистоты (Ellicott*; NIDNTT*; TDNT*).
βέβηλος (G952) то, что доступно всем, в отличие от святого или недоступного, мирское (TLNT*; Spicq*). Речь идет о непочтительном поведении и неуважительном отношении к тому, что связано с именем Бога (Fairbairn*).
πατρολῴας (G3964) отцеубийца, тот, кто наносит удар отцу.
μητρολῴας (G3389) тот, кто бьет свою мать. Эти слова обозначают наиболее неестественные и позорные преступления против правила почитания родителей; независимо от наличия или отсутствия фатальных последствий, это нарушение пятой заповеди (Fairbairn*).
ἀνδροφόνος (G409) убийца.
10 πόρνος (G4205) блудник, аморальный человек (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*).
ἀρσενοκοίτης (G733) гомосексуалист (см.* Рим 1:26,27; 1Кор 6:9; DPL*, 413−14).
ἀνδραποδιστής (G405) хватать человека за ногу; похититель людей. В том числе тот, кто эксплуатирует других ради своих эгоистичных целей (RWP*; EGT*; BBC*).
ψεύστης (G5583) лжец.
ἐπίορκος (G1965) лжесвидетель. Предложное сочетание может означать «против»; то есть вопреки своей клятве (MH*, 314f).
ὑγιαινούσῃ praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым, здравствовать. Это слово обозначает всю полноту и здравие истинного христианского учения (Guthrie*; Kelly*).
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение.
ἀντίκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντίκειμαι (G480) сидеть напротив, противостоять.
11 μακάριος (G3107) блаженный. Все счастье заключено в Боге, и Он дарит его людям (Lock*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Атрибутивный gen.* описывает качество или атрибут: «славное евангелие». Часто используется как семитское влияние (BDF, #165).
θεοῦ (G2316) Бога. Этот gen.* указывает на источник.
ἐπιστεύθην aor.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить; pass.* быть доверенным лицом с богосл.* pass.* указывающим, что действующее лицо — Бог.
12 ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* иметь.
χάριν ἔχω «я благодарю».
ἐνδυναμώσαντι aor.* act.* part.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать, давать силу, давать возможность. Aor.* означает, что автор имеет в виду определенный момент в прошлом, когда его силы увеличились (EGT*). Это действие предшествует действию основного гл.* Присутствует также нюанс причинности: «потому что».
πιστός (G4103) преданный, доверенный.
ἡγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать, заносить на счет. Используется с двойным acc.*, «считать кого-л. каким-л.».
θέμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать. Aor.* выражает предшествующее действие.
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT*; NIDNTT*).
13 πρότερον (G4387) прежде, раньше; acc.* общей ссылки на сравнение в артиклем: «что до прошлого раза» (RWP*).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* может быть temp.*: «пока», «когда я был» — или уступительным: «хотя я был» (Ellicott*).
βλάσφημος (G989) богохульник, тот, кто хулит Бога. По иудейскому учению такие должны были попасть в ад (BBC*).
διώκτης (G1376) тот, кто преследует, гонитель.
ὑβριστής (G5197) садист, жестокий человек. Это слово обозначает человека, который, в гордости и наглости, сознательно и по собственной воле мучает, терзает и унижает другого человека, просто чтобы сделать ему больно. Это публичное сознательное оскорбление людей, чтобы унизить их. В Рим 1:30 это слово используется для обозначения высокомерного и наглого человека. Этот грех был типичен для языческого мира (MNTW*, 77−85; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). В Септ.* этим словом переводится евр.* ליץ, обозначающее презрение к другим людям и пренебрежение их мнениями (Michael V. Fox, “Words for Folly”, ZAH* 10 [1997]: 4−12, особ. 7−8).
ἠλεήθην aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять сострадание, сопереживать, жалеть; pass.* получать милость, заслужить сострадательное отношение (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Богосл.* pass.* указывает, что милость проявляет Бог.
ἀγνοῶν praes.* act.* part.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении. Павел связывает свое неверие с неведением, пользуясь классификацией, принятой в иудаизме (Лев 22:14; Чис 15:22−31), а также в Кумранской общине, где неведение занимало место между глупостью и заносчивостью. Он не утверждает, что незнание освобождает его от вины, но упоминает этот факт, чтобы показать: его обращение было проявлением божественного сострадания, а не божественного гнева (Kelly*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
14 ὑπερεπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от ὑπερπλεονάζω (G5250) изобиловать, присутствовать в избытке. Предложное сочетание означает: «сверх обычной меры» (Lock*; Guthrie*).
15 πιστὸς ὁ λόγος правдивое слово. Это первое из пяти правдивых слов в Пастырских посланиях. По поводу этого см.* George Knight III, The Faithful Sayings in the Pastoral Epistles (Grand Rapids: Baker, 1979). Артикль может относиться к ранее сказанному, но скорее к последующему (GGBB*, 220).
ἀποδοχή (G594) прием, принятие, одобрение. На греческом койне это слово обозначает принятие и признание, оказанное кому-л. или чему-л. (Dibelius*; MM*).
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Inf.* здесь выражает цель. Aor.* рассматривает процесс спасения целиком.
πρῶτος (G4413) первый, первейший, главный. Здесь это слово употребляется в знач. величайший (Fairbairn*). Praes.* «Я есть», а не «Я был». Грешник остается грешником даже после прощения; прошлое всегда должно быть стимулом для глубокого покаяния и служения (Lock*; Kelly*).
16 ἠλεήθην aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость; pass.* получать милость.
ἐνδείξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδείκνυμι (G1731) указывать, доказывать. Предложное сочетание указывает на более полное доказательство, чем простой гл.* Это указание пальцем на объект (MH*, 305). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μακροθυμία (G3115) долготерпение, выносливость (см.* Гал 5:22).
μελλόντων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* используется продолженное будущее (MKG*, 307).
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) доверять. Inf.* как дополнение к part.* Используется с предлогом, с dat.* в значении: «возлагать доверие на кого-л.» указывает более на состояние, в то время, как acc.* подчеркивает больше начало действия (M*, 68; Lock*).
αἰώνιον (G166) вечный. Вечная жизнь — это жизнь в грядущем веке, с временной ссылкой, но и с акцентом на качество. Хотя Павел относится к жизни вечной в основном в эсхатологическом понимании, он также рассматривает ее как текущее богатство верующего, результат пребывания в Духе Святом (GW*, 118ff).
17 ἄφθαρτος (G862) нетленный; то есть защищенный от тления, бессмертный (Kelly*).
ἀόρατος (G517) невидимый, незримый.
18 παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) ставить рядом; med.* доверять, поручать, вручать. Это банковский термин, доверение вклада или чего-л. ценного (RWP*; MM*).
προαγούσας praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) предшествовать, вести вперед. Эта фраза может быть переведена как: «полагаясь на пророчества, когда-л. произнесенные о тебе» или «пророчества, которые указали мне на тебя» (Kelly*; Lock*).
στρατεύῃ praes.* conj.* act.* от στρατεύω (G4754) сражаться подобно солдату, воевать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
στρατεία (G4752) военная экспедиция, кампания, война. Здесь, родственный acc.* или acc.* содержимого: «боем биться» (MT*, 245; BD*, 84f; RG*, 477f).
19 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать (M*, 110).
ἀπωσάμενοι aor.* med.* part.* от ἀπωθέω (G683) отталкивать от себя, отвергать, отказываться. В НЗ это слово встречается только в med.* Это слово обозначает яростное отвержение (Guthrie*; BAGD*).
ἐναυάγησαν aor.* ind.* act.* от ναυαγέω (G3489) терпеть кораблекрушение. Сам Павел попадал в кораблекрушение по меньшей мере четыре раза к тому моменту, когда писал это письмо. Каждый раз он терял все, кроме своей жизни (EGT*; Деян 27).
20 παρέδωκα aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать (TLNT*).
παιδευθῶσιν aor.* conj.* pass.* от παιδεύω (G3811) дисциплинировать. Это слово обозначает скорее строгое наказание за промахи, чем обучение (Kelly*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель и/или результат.
βλασφημεῖν praes.* act.* inf.* от βλασφημέω (G987) высмеивать, хулить, богохульствовать (TLNT*). Inf.* как дополнение гл.* παιδευθῶσιν.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
3  [2] — Букв.: не учить ничему иному.
4  [3] — Букв.: вызывают больше словопрений/спорных вопросов, чем (служат) управлению Божию в вере.
5  [4] — Букв.: цель (этого) наказа/наставления — любовь.
6  [5] — Или: отступили от всего этого.
7  [6] — Букв.: настаивают/внушают.
8  [7] — См. в Словаре Закон.
8  [8] — Букв.: если кто законно (или: как надлежит) им пользуется.
10  [9] — Или: торговцев людьми.
10  [10] — Или: для всего, что здравому учению противно.
11  [11] — Букв.: по Евангелию славы блаженного Бога. См. в Словаре Евангелие и Блаженный.
14  [12] — Букв.: обильно проявилась благодать Господа нашего с верой и любовью.
15  [13] — Букв.: верно слово и достойно всякого принятия.
16  [14] — Букв.: веровать в Него для жизни вечной.
17  [15] — Греч. айон — век, вечность, мир.
17  [16] — См. в Словаре Аминь.
18  [17] — Букв.: это повеление/этот наказ я вверяю тебе; см. ст. 3−5.
20  [18] — Букв.: я предал сатане; возможно, «предать сатане» (другими словами, «отлучить от Церкви») означало обречь виновного на причиняемые сатаной страдания и болезни, чтобы предавшийся греху человек понес на себе последствия своего порочного образа жизни.
20  [19] — Букв.: чтобы научить их не богохульствовать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.