1 Тимофею 5 глава

Первое послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Со старцем всегда будь почтительным и говори с ним,1 как с отцом своим. С теми, кто младше тебя, обходись, как с братьями,
2 с пожилыми женщинами — как с матерями, с молодыми — как с сестрами. Все увещания твои должны быть чистыми.2
3 Вдов почитай,3 особенно совсем одиноких.4
4 Если есть у вдовы дети и внуки, пусть учатся они, прежде всего, исполнять Богом возложенные на них обязанности в семье и воздавать должное родителям, ибо это угодно Богу.
5 Настоящая вдова, даже оставшись в совершенном одиночестве, живет надеждою на Бога, дни и ночи проводит в молитвах к Нему и просит Его о помощи,
6 а та, что ищет одних только наслаждений, уже при жизни умерла.
7 Предостерегай их от этого, чтоб жизнь их была безупречна.
8 Кто о своих близких, и особенно о домашних своих, не печется, тот отрекся от веры. Хуже неверующего он.
9 На попечение церкви бери лишь вдов,5 которым не меньше шестидесяти лет и которые были только однажды замужем.
10 Такая вдова должна быть при этом известна своими добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, давала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе,6 помогала тем, кто в беде, — короче, всегда старалась делать добро.7
11 Вдов, что моложе, на попечение не бери.8 Страсти овладевают ими порой до такой степени, что они забывают Христа и только о том думают, как бы выйти замуж.9
12 Тем самым они нарушают данные Ему прежде обеты,10 за что подвергаются справедливому осуждению.
13 К тому же они привыкают к праздности: ходят из дома в дом и, будучи не только праздными, но болтливыми и любопытными, говорят то, о чем говорить не следует.
14 Так что лучше бы уж молодые вдовы вновь выходили замуж, рожали детей, занимались домом и не давали врагам нашим никакого повода к злословию.
15 А ведь некоторые уже сбились с пути и теперь идут за сатаной.
16 Если у какой христианки11 есть в родне вдовы, пусть она помогает им, чтобы церковь не отягощалась этими заботами и могла помогать одиноким вдовам.
17 Пресвитеров, которые хорошо заботятся12 о своей церкви, должно почитать особо13 и, в первую очередь, тех из них, которые все силы свои отдают проповеди и научению14 других.
18 В Писании недаром сказано: «Не мешай волу есть то, что молотит он»15 и еще: «Работник должен быть вознагражден».16
19 Обвинений, когда речь о пресвитерах, не принимай, если не подтверждены они двумя-тремя свидетелями.
20 А тех, кто в самом деле виновен, обличай, притом, в поучение другим, публично.17
21 Перед Богом, Христом Иисусом и ангелами избранными заклинаю: держись этих правил и действуй всегда без предубеждений, беспристрастно.
22 Никого поспешно не рукополагай, и да не случится тебе стать соучастником в чужих грехах. Храни себя в чистоте.
23 Пей впредь не одну только воду, а принимай и немного вина18 — на пользу это пойдет желудку твоему и против частых твоих недугов поможет.
24 Грехи иных людей бывают столь очевидны, что осуждаются еще даже до суда над ними; у других же грехи их открываются лишь со временем.19
25 То же и с добрыми делами: одни — явны, другие — нет. Но и эти рано или поздно откроются.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπιπλήξῃς aor.* conj.* act.* от ἐπιπλήσσω (G1969) бить, колотить, строго укорять. Слово имеет оттенок суровости; строго критиковать (MM*; Guthrie*). Aor.* conj.* используется с отр. для выражения запрета, предполагает, что действие еще не началось и не должно начаться (MKG*, 273).
παρακάλει praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать.
νεωτέρους comp.* от νέος (G3501) молодой, comp.* более молодой. «Младший».
2 ἀδελφάς acc.* fem.* pl.* от ἀδελφή (G79) сестра.
ἁγνείᾳ (G47) dat.* sing.* чистота, целомудрие (см.* 4:12).
3 χήρα (G5503) вдова. Забота о вдовах и сиротах и их защита в течение долгого времени считалась у иудеев моральной обязанностью, и подобное отношение было принято церковью с самого начала ее существования (HOG*, 162; JPF*, 787−91; BBC*; Bruce W. Winter, “Providentia for the Widows of 1 Timothy 5:3−16”, TB* 39 [1988]: 83−99; J. M. Bassler, “The Widow’s Tale: A Fresh Look at 1 Tim. 5:3−16”, JBL* 103 [1984]: 23−41).
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать, относиться с уважением. Это слово может также означать в данном контексте поддержку (EGT*; Schlatter*).
ὄντως (G3689) действительно, воистину; adv.* от praes.* part.* от εἰμί. Павел имеет в виду вдов, которые не имеют средств к существованию и возможности выйти замуж, и тех, которые посвятили себя службе Господу (Jeremias*; Guthrie*; HOG*, 162).
4 ἔκγονος (G1549) потомок, внук (Guthrie*).
μανθανέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от μανθάνω (G3129) учиться. Подлежащее гл.* в pl.* — «подобные дети и внуки» (Lock*).
ἴδιος (G2398) свой собственный.
εὐσεβεῖν praes.* act.* inf.* от εὐσεβέω (G2151) проявлять сострадание, почитать, исполнять религиозные обязанности (см.* 1Тим 2:2; MM*).
ἀμοιβάς acc.* pl.* от ἀμοιβή (G287) возвращение, воздаяние (MM*).
ἀποδιδόναι praes.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать, возмещать. С именем означает достойное воздаяние (Guthrie*).
πρόγονος (G4269) родитель, дед, предок (BAGD*).
ἀπόδεκτος (G587) приемлемый.
5 μεμονωμένη perf.* pass.* part.* от μονόω (G3443) оставлять в одиночестве; pass.* оставаться в одиночестве. Perf.* обозначает постоянное условие или состояние.
ἤλπικεν perf.* ind.* act.* orn ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* имеет значение: «возложила надежду на Бога и продолжает на Него надеяться» (RW*; Guthrie*).
προσμένει praes.* ind.* act.* от προσμένω (G4357) оставаться с кем-л., пребывать, продолжать, жить. Praes.* подчеркивает длительное действие.
δέησις (G1162) просьба.
6 σπαταλῶσα praes.* act.* part.* от σπαταλάω (G4684) жить роскошно, наслаждаться жизнью. Это слово означает жизнь, посвященную получению наслаждения и удовольствий (Kelly*; BBC*; см.* Иак 5:5).
ζῶσα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* выражает одновременное действие.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать, perf.* быть мертвым.
7 παράγγελλε praes.* imper.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, наставлять (см.* 1Тим 1:3).
ἀνεπίλημπτος (G423) без упрека, безупречный; (см.* 1Тим 3:2).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
8 ἴδιος (G2398) собственный; близкие родственники (EGT*).
μάλιστα (G3122) особенно.
οἰκεῖος (G3609) домашние. Имеются в виду члены семьи, непосредственный круг семьи (Guthrie*; EGT*).
προνοεῖ praes.* ind.* act.* от προνοέω (G4306) заботиться заранее, снабжать. Дополнение гл.* в gen.* О примерах в папирусах см.* MM*; Preisigke*; особ. NDIEC*, 8:106−16.
ἤρνηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.
ἄπιστος (G571) неверующий; здесь gen.* сравнения.
χείρων (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже. Он хуже неверующего, потому что неверующие (иудеи и язычники) исполняют свой долг, а он должен исподнять не только долг перед природой, но и долг перед Христом (Lock*; JFC*, 2:761; M*, Ketuboth 5:8−9; Epictetus*, 3, 18f). Забота о вдовах была каждодневной обязанностью, и для Павла стала основным проявлением подлинной веры в действии в рамках христианской общины (NDIEC*, 8:115).
9 καταλεγέσθω praes.* imper.* pass.* от καταλέγω (G2639) заносить в список, записывать. Это термин, означающий занесение в некую перепись (Kelly*).
ἔλαττον (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, чем.
ἔτος (G2094) год. Здесь gen.* сравнения или gen.* качества (RG*, 516; BD*, 99).
γεγονυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться. Для иудеев старость начиналась в 60 лет; восточные народы считают, что в этом возрасте пора посвятить себя созерцанию (SB*, 3:653; BBC*; Lock*).
10 μαρτυρουμένη praes.* pass.* part.* от μαρτυρέω (G3141) свидетельствовать, удостоверять.
ἐτεκνοτρόφησεν aor.* ind.* act.* от τεκνοτροφέω (G5044) воспитывать детей.
ἐξενοδόχησεν aor.* ind.* act.* от ξενοδοχέω (G3580) принимать путников, проявлять гостеприимство (ABD*, 3:299−301).
ἔνιψεν aor.* ind.* act.* от νίπτω (G3538) мыть. Омывание ног, как услуга, оказываемая путникам, занимало важное место в восточном ритуале гостеприимства. Хозяйка дома должна была выступить в роли рабыни рабов Божьих (Kelly*; EGT*).
θλιβομένοις praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) оказывать давление, расстраивать; pass.* быть в расстройстве.
ἐπήρκεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπαρκέω (G1884) помогать, облегчать.
ἐπηκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать за. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). Гл.* в этом стихе используются в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
11 παραιτοῦ praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) отклонять, отказываться; здесь: отказывать заносить в список лиц, которым церковь должна будет оказывать особую помощь и поддержку (Fairbairn*).
ὅταν (G3752) с conj.*, когда, когда бы ни.
καταστρηνιάσωσιν aor.* conj.* act.* от καταστρηνιάω (G2691) чувствовать порывы сексуальных желаний; здесь: испытывать сильные сексуальные желания, которые отчуждают от Христа (RW*; BAGD*).
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
γαμεῖν praes.* act.* inf.* от γαμέω (G1060) вступать в брак. Inf.* как дополнение к предшествующему гл.*
12 ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κρίμα (G2917) суд Имеется в виду, что вдовы, которые пренебрегли своими священными обязанностями, чтобы выйти замуж, достойны осуждения. Это действие может отодвинуть на задний план их первую обязанность, то есть обязанность служения (Guthrie*).
ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать, делать пустым, аннулировать (см.* Гал 2:21).
13 ἅμα (G260) в то же время. Здесь используется в выражении ἅμα δὲ καί (BAGD*).
ἀργός (G692) не работающий, праздный.
μανθάνουσιν praes.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Этот гл.* с обозначением профессии или занятия служил идиоматическим выражением, означающим обучение на кого-л. — например, врача, борца и т. п. (Kelly*).
περιερχόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от περιέρχομαι (G4022) ходить, бродить. Это может значить, что молодые вдовы бродили по домам, злоупотребляя своей возможностью ходить в гости (Guthrie*; EGT*).
φλύαρος (G5397) сплетник, болтун; тот, кто болтает все, что на ум приходит (Fairbairn*).
περίεργος (G4021) слишком усердный, беспокойный, суетный (Kelly*). Это слово обозначает привычку во все вмешиваться, чрезмерную активность человека, который занимается не только своими делами, но и занимается делами других (Ellicott*; см.* 2Фес 3:11).
λαλοῦσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
δέοντα praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо.
τὰ δέοντα то, что необходимо; с отр. μή (G3361) ненужные вещи (EGT*).
14 βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) хотеть, желать, с inf.* Формально по иудейскому закону и обычаю вдова имела не поддающееся сомнению право повторно выйти замуж, это было не только разрешено, но и желательно, она должна была только подождать достаточно времени, чтобы убедиться, что не беременна от прежнего мужа. Тем не менее, среди иудеев были группировки, которые считали, что для вдовы воздержание от повторного брака будет набожным и благочестивым поступком (JFC*, 2:787−88f).
τεκνογονεῖν praes.* act.* inf.* от τεκνογονέω (G5041) вынашивать детей.
οἰκοδεσποτεῖν praes.* inf.* act.* от οἰκοδεσποτέω (G3616) управлять хозяйством, руководить домом.
ἀφορμή (G874) точка отправления, основание для деятельности, возможность (AS*; см.* 2Кор 5:12).
ἀντικειμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀντίκειμαι (G480) противостоять, сопротивляться, быть против.
λοιδορία (G3059) оскорбление, упрек (TLNT*).
χάριν (G5484) предл.* с gen.* из-за, по причине.
15 ἐξετράπησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκτρέπομαι (G1624) отвращаться, сбиваться с пути, сбиваться с истинной дороги (Lock*).
ὀπίσω (G3694) с gen.* после, следом; то есть они следуют за сатаной (EGT*).
16 ἐπαρκείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπαρκέω (G1884) помогать, ассистировать.
βαρείσθω praes.* imper.* pass.* от βαρέω (G916) обременять; pass.* быть обремененным. Это слово обозначат финансовое бремя, здесь относится к финансовой поддержке (Kelly*).
ἐπαρκέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπαρκέω (G1884).
17 καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
προεστῶτες perf.* act.* part.* от προΐστημι (G4291) господствовать, править. Имеется в виду общее управление, описывает обязанности каждого из пресвитеров (Guthrie*).
διπλῆς gen.* sing.* от διπλοῦς (G1362) двойной.
τιμή (G5092) почет (Schlatter*), вознаграждение (Kelly*; EGT*).
ἀξιούσθωσαν praes.* imper.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, относиться как к достойному.
κοπιῶντες praes.* imper.* pass.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, работать до изнеможения.
λόγος (G3056) слово; здесь: те, кто проповедует и учит (Guthrie*).
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение, доктрина.
18 γραφή (G1124) Писание (TDNT*).
βοῦς (G1016) вол, корова.
ἀλοῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀλοάω (G248) молотить.
φιμώσεις fut.* ind.* act.* от φιμόω (G5392) надевать узду (1Кор 9:9, ἀλοάω). Будущее используется для выражения запрета, используется в языке ВЗ почти всегда в роли категорического imper.* (BS*, 118; RW*).
μισθός (G3408) плата.
19 κατηγορία (G2724) обвинение против кого-л. (MM*; Preisigke*).
παραδέχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) содержать.
ἐκτὸς εἰ μή кроме случаев, когда (BS*, 118).
20 ἁμαρτάνοντας praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) не соблюдать правила, грешить.
ἔλεγχε praes.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выводить на свет, разоблачать, доказывать, убеждать, упрекать или исправлять. Здесь может иметь оттенок отвержения (BAGD*).
λοιπός (G3063) остальной, остаток.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
21 διαμαρτύρομαι (G1263) praes.* ind.* med.* (dep.*) заклинать, торжественно заявлять. Предложное сочетание передает идею «тщательно» (MH*, 302).
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит содержание просьбы Павла к Тимофею.
φυλάξῃς aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, соблюдать, блюсти.
πρόκριμα (G4299) предварительное суждение, предрассудок.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* образа действия или пояснительное, объясняет повеление.
πρόσκλισις (G4346) расположение, пристрастность (RW*).
22 ταχέως (G5030) быстро, adv.* от τάχυς.
ἐπιτίθει praes.* imper.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, возлагать руки.
κοινώνει praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) дружить с кем-л., участвовать.
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, не собственный.
ἁγνός (G53) чистый (см.* 1Тим 4:12).
τήρει praes.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
23 μηκέτι (G3371) больше не.
ὑδροπότει praes.* imper.* act.* от ὑδροποτέω (G5202) пить воду. Указание не пить воду могло быть вызвано исключительно тем фактом, что загрязненная вода привела к болезни желудка у Тимофея (Guthrie*). Эпиктет использует это слово в положительном приказании: пейте только воду, чтобы показать свою способность к воздержанию (Epictetus*, 3;13, 21).
χρῶ praes.* imper.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
στόμαχος (G4751) желудок.
πυκνός (G4437) часто.
ἀσθένεια (G769) болезнь, слабость. О тексте, в котором сказано о покупке кувшина вина по предписанию доктора, см.* SP*, 1:396−97.
24 πρόδηλος (G4271) ясный, очевидный, открытый для всех. (RW*).
προάγουσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от προάγω (G4254) идти вперед.
κρίσις (G2920) суд
25 ὡσαύτως (G5615) подобным образом.
πρόδηλα n.* nom.*pl.* (G4271), см.* ст. 24.
ἄλλως (G247) иначе.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь: «те, у кого это иначе» (RW*).
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
κρυβῆναι aor.* pass.* inf.* от κρύπτω (G2928) прятаться. Inf.* как дополнение к основному гл.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: старца не отчитывай, но проси/увещай его.
2  [2] — Букв.: как с сестрами со всей чистотой.
3  [3] — Друг. возм. пер.: оказывай помощь вдовам.
3  [4] — Букв.: настоящих/подлинных вдов; то же в ст. 5 и 16.
9  [5] — Букв.: в список вноси вдов.
10  [6] — Букв.: святым.
10  [7] — Или: посвящала себя всякому доброму делу.
11  [8] — Букв.: но вдовам моложе отказывай.
11  [9] — Букв.: ибо когда они, вопреки Христу, становятся заносчивы (или: впадают в роскошь; или: впадают в чувственность), они хотят выйти замуж.
12  [10] — Букв.: нарушив первую верность/веру.
16  [11] — Букв.: у какой верной.
17  [12] — Или: успешно руководят.
17  [13] — Друг. возм. пер.: должны получать двойное вознаграждение.
17  [14] — Букв.: трудящихся в слове и учении.
18  [15] — Букв.: не закрывай рта волу молотящему; Втор 25:4.
18  [16] — Ср. Лк 10:7.
20  [17] — Букв.: согрешающих обличай пред всеми, чтобы и остальные страх имели.
23  [18] — Греч. ойнос в Септуагинте иногда означает «сусло», или неперебродивший виноградный сок.
24  [19] — Букв.: а за некоторыми они следуют.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.