2 Тимофею 2 глава

Второе послание апостола Павла Тимофею
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Черпай, сын мой, силу в благодати,1 дарованной нам во Христе Иисусе.
2 Всё, что слышал ты от меня принародно,2 передай надежным людям, которые смогут и других научить.
3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса.
4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе3 того, кто призвал его в свое войско.
5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается.
6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая.
7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять.
8 А главное, не забывай, что Иисус Христос, потомок Давида,4 из мертвых был воскрешен. Это и есть Благая Весть, которую я возвещаю.5
9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать!
10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу.
11 Ибо верно сказано:

если умерли с Ним мы,
то и жить будем с Ним.

12

Если стойки в страданиях,
с Ним и царствовать будем.
Если мы от Него отречемся,
от нас отречется и Он.

13

Даже если Ему неверны мы,
и тогда остается Он верным —
от Себя Он отречься не может.

14 Напоминай людям об этом и настоятельно увещевай их, как перед Богом,6 не предаваться спорам о словах; это не приносит пользы, а только приводит слушающих в замешательство.
15 Делай всё, что в твоих силах,7 чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.
16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров;8 те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие,9
17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе.10 Таковы Именей и Филит,
18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру.
19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: «Знает Господь Своих»11 и: «Да будет далек от зла всякий, на чьих устах имя12 Господне!»
20 В большом доме не вся посуда из золота и серебра, есть в нем и деревянная, и глиняная; одна — для высокого употребления, другая — для обыденных нужд.
21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте,13 тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела.
22 Беги похотей юношеских; вместе с теми, кто в чистоте сердца своего поклоняется Господу,14 ищи неустанно праведности, веры, любви и мира.
23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают,
24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым.15 Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво,
25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину
26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐνδυναμοῦ praes.* imper.* pass.* от ἐνδυναμόω (G1743) усиливать; pass.* быть сильным.
ἐν (G1722) в. Предлог, вероятно, instr.*: «посредством чего-л.» или «за счет силы» (Kelly*).
2 ἤκουσας aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
παράθου aor.* imper.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) доверять, вручать, делать вклад, доверять на хранении (MM*).
ἱκανός (G2425) соответствующий определенному стандарту, достаточный, способный (GEW* l:719f; TDNT*; LS*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδάξαι aor.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* как дополнение к adj.* ἱκανοί. Здесь с inf.*, «способный учить».
3 συγκακοπάθησον aor.* imper.* act.* от συγκακοπαθέω (G4777) вместе страдать от зла, вместе переносить тяготы, вместе терпеть грубое обращение (Kelly*).
στρατιώτης (G4757) солдат. Римский солдат всегда был готов подчиняться своему командиру, не ворча и не жалуясь; воины постоянно тренировались, несмотря на трудности; они сражались отважно, никогда не бросая свой пост, даже под угрозой смерти; независимо от того, сражался ли воин в составе отряда как единого целого или выподнял особое задание, он часто удостаивался награды и похвалы от командира за верную службу. Он был хорошим воином! (TJ*, 114; также DPL*, 952−53).
4 στρατευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть воином. Описание жизни, обучения и дисциплины римских солдат см.* Jos., JW*, 3:70−109; TJ*, 101−14. Это сравнение подразумевает полную преданность делу, которая требуется от последователя (BBC*).
ἐμπλέκεται praes.* ind.* med.* от ἐμπλέκω (G1707) спутывать; med.* спутывать себя. Букв.* относится к овцам; фигур.* речь идет о мирских делах (BAGD*). Это ситуация, когда оружие воина запуталось в его плаще (Guthrie*).
πραγματεία (G4230) дело, цель. Воин не может позволить себе увлечься заботами гражданской жизни (Kelly*). Что касается служителей, от них требуется полная преданность своему делу (Lock*).
στρατολογήσαντι aor.* act.* part.* (subst.*) от στρατολογέω (G4758) заносить в список солдат. Aor.* выражает логически предшествующее действие. Генерал был обязан следить за тем, что солдаты были хорошо вооружены, имели кров и пищу (DC*, 3:67f).
ἀρέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Воин-христианин должен был иметь одну цель и задачу — от всего сердца быть преданным Господу и стараться доставить Ему удовольствие (PAM*, 169). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
5 ἀθλῇ praes.* conj.* act.* от ἀθλέω (G118) участвовать в состязании. Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность или вероятность условия.
στεφανοῦται praes.* ind.* pass.* от στεφανόω (G4737) увенчивать венцом победителя.
νομίμως (G3545) adv.* законно. Было необходимо, чтобы спортсмен соблюдал правила состязания; он не имел права облегчать себе победу, нарушая правила. По отношению к Тимофею это значит, что, как «спортсмен Христа», он должен быть готов к страданиям. Также имеется в виду осуждение еретиков, которые играют без правил (PAM*, 170f). Период тренировок мог продолжаться от 10 месяцев до года (BBC*).
ἀθλήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀθλέω (G118) участвовать в соревновании. Conj.* в cond.* 3 типа.
6 κοπιῶντα praes.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать до изнеможения. Adj.* использование part.*: трудолюбивый землепашец, который работает до изнеможения.
γεωργός (G1092) земледелец.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо; безличный гл.* с acc.* и inf.*, указывающий на логическую необходимость.
μεταλαμβάνειν praes.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) разделять. Inf.* как дополнение к предшествующим безличным гл.*
7 νόει praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, обдумывать, считать, то есть «разумей, к чему я клоню» (Kelly*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
σύνεσις (G4907) прозрение, понимание.
8 μνημόνευε praes.* imper.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, напоминать.
ἐγηγερμένον perf.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Perf.* указывает на постоянное действие, то есть он был воскрешен и продолжил жить. Тимофей должен был помнить не просто о факте Воскресения, но постоянно думать о Христе как живом, воскресшем Господе, способном даровать жизнь верующим в Него (Lock*).
9 κακοπαθῶ praes.* ind.* act.* от κακοπαθέω (G2553) страдать от неприятностей. Praes.* подчеркивает постоянное действие.
δεσμός (G1199) узы.
κακοῦργος (G2557) злодей, преступник. Этим словом обозначены преступники, которые ,были распяты рядом с Иисусом (Лк 23:32f), это юридический термин для обозначения грабителей, убийц, предателей и тому подобных (Kelly*; TLNT*; Spicq*).
δέδεται perf.* ind.* pass.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает, что Слово Божье не связано, и никогда таковым не было (Ellicott*).
10 ὑπομένω (G5278) praes.* ind.* act.* оставаться под, терпеть, сносить терпеливо (см.* 1Фес 1:3). Praes.* обозначает жизненную привычку.
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный.
τύχωσιν aor.* conj.* act.* от τυγχάνω (G5177) достигать, добиваться, с последующим gen.* Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 πιστός (G4103) преданный, достойный доверия.
συναπεθάνομεν aor.* ind.* act.* от συναποθνήσκω (G4880) умирать вместе. Ind.* используется в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
συζήσομεν fut.* ind.* act.* от συζάω (G4800) жить вместе, жить с кем-л.
12 συμβασιλεύσομεν fut.* ind.* act.* от συμβασιλεύω (G4821) царить вместе, править вместе.
ἀρνησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Избыточный med.* (GGBB*, 419).
13 ἀπιστοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) быть неверным, не быть преданным. О префиксе альфа см.* Moorhouse*, 47ff.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἀρνήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* (G720), см.* ст. 12.
14 ὑπομίμνῃσκε praes.* imper.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) призывать вспомнить, напоминать кому-л. о чем-л.
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) торжественно заклинать кого-л. (см.* 1Тим 5:21).
λογομαχεῖν praes.* act.* inf.* от λογομαχέω (G3054) вести словесную войну. Спорить или ссориться из-за значения или использования слов (LN*, 1:440). Inf.* используется для передачи содержания повеления. Praes.* с отр. может указывать на прекращение текущего действия или запрет подобного действия.
χρήσιμος (G5539) полезный.
καταστροφῇ (G2692) dat.* sing.* обращение против, отвращение, искажение, деморализация (Kelly*).
ἀκουόντων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Subst.* part.* в форме obj.* gen.*
15 σπούδασον aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться. Это слово обозначает постоянное рвение (Guthrie*).
δόκιμος (G1384) одобренный после исследования или проверки (TDNT*; BS*, 259−62; TLNT*; MM*; Preisigke*).
παραστῆσαι aor.* act.* inf.* от παρίστημι (G3936) преподавать, представлять. Inf.* как дополнение к основному гл.*: «будь усерден в представлении».
ἐργάτης (G2040) работник.
ἀνεπαίσχυντος (G422) нестыдящийся, безукоризненный (Fairbairn*).
ὀρθοτομοῦντα praes.* act.* part.* от ὀρθοτομέω (G3718) отрезать по прямой линии, прокладывать прямую дорогу, правильно управлять (TLNT*). Это метафора со значением: прокладывать прямую борозду плугом, или прокладывать ровную дорогу, или отсекать от скалы камень правильных размеров, подходящий для своего места, или отрезать кусок от жертвы или домашней еды (Lock*; EGT*; Kelly*; Spicq*; MM*). Part.* образа действия.
16 βέβηλος (G952) доступный для каждого, мирской (см.* 1Тим 4:7).
κενοφωνία (G2757) пустой или бессмысленный разговор. В древнем мире считалось, что качество и количество речей человека демонстрирует степень его душевного здоровья (RAC*, 10:829−37).
περιΐστασο praes.* imper.* act.* от περιΐστημι (G4026) обходить стороной, избегать (MH*, 231).
ἐπὶ πλεῖον (G1909; G4183) все более; то есть они будут все больше погрязать в нечестивости, погружаться все глубже и глубже (BAGD*).
προκόψουσιν fut.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) преуспевать, продвигаться, делать успехи (см.* Гал 1:14).
ἀσέβεια (G763) нечестивость (TDNT*).
17 γάγγραινα (G1044) гангрена, рак, растущая опухоль. Это болезнь, от которой воспаляется какая-л. часть тела, настолько заразная, что, если не применить вовремя меры против распространения воспаления, болезнь перейдет на другие органы и в краткие сроки поглотит все тело (T*). Эта метафора обозначает настойчивость распространения ложных учений. Никакое другое сравнение не было бы более впечатляющим по отношению к способу насаждения ложных верований, как в древности, так и теперь (Guthrie*).
νομή (G3542) питание, поедание, поглощение. Относится к распространяющейся язве (AS*).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Она распространится за пределы церкви и поразит остальных (Lock*).
Ὑμέναιος καὶ Φίλητος Именей и Филит. Возможно, это предводители беспорядков в Ефесе (Lea and Griffin*; ABD*, 3:348−49).
18 ἠστόχησαν aor.* ind.* act.* от ἀστοχέω (G795) не попадать в цель, сбиваться с пути (см.* 1Тим 1:6).
λέγοντες praes.* act.* part.* (modal) λέγω (G3004) говорить, претендовать.
γεγονέναι perf.* act.* inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
ἀνατρέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀνατρέπω (G396) разрушать, расстраивать, уничтожать, губить (MM*).
19 μέντοι (G3305) однако. Эта частица имеет сильное противительное значение (RWP*; Blomqvist*, 27).
στερεός (G4731) твердый, прочный, устойчивый, упорный, сильный (BAGD*).
θεμέλιος (G2310) основание.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; perf.* продолжать стоять.
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Причинное part.*, «потому что оно имеет».
σφραγίς (G4973) печать. Имеется в виду обычай помещать на здании, или на камне в его основании, надпись или другое знак, с указанием на цель постройки (Kelly*).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать (ND*, 344ff).
ὄντας praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀποστήτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать: «пусть все отойдут подальше» (RWP*). Aor.* призывает к решительному разрыву.
ἀδικία (G93) неправедность.
ὀνομάζων praes.* act.* part.* от ὀνομάζω (G3687) называть.
20 σκεύη pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд В хозяйстве было много разных видов сосудов, некоторые для приготовления пищи, некоторые — для воды или вина, некоторые — для светильников, но у всех было особое назначение (см.* Erika Brödner, Wohnen in der Antike [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989], 87−92; DPL*, 966−67).
χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἀργυροῦς (G693) серебряный.
ξύλινος (G3585) деревянный. Суффикс прилагательного обозначает материал (MH*, 359, 378).
ὀστράκινος (G3749) глиняный, керамический.
ἀτιμία (G819) бесчестье.
21 ἐκκαθάρῃ aor.* conj.* act.* от ἐκκαθαίρω (G1571) вычищать, полностью вымывать. Conj.* в cond.* с ἐάν (G1437). Под очищением имеется в виду изгнание лжеучителей или внутреннее очищение (Guthrie*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἡγιασμένον perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) отделять, освящать, предназначать для священного использования (TDNT*; NIDNTT*). Perf.* рассматривает завершенное состояние или условие.
εὔχρηστος (G2173) хороший для использования, полезный.
δεσπότης (G1203) хозяин, правитель, господин. Этот термин обозначает абсолютное владение и неконтролируемую силу.
ἡτοιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
22 νεωτερικός (G3512) молодой, свойственный молодости. Об этом суффиксе см.* MH*, 378.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, страсть.
φεῦγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) убегать. Praes.* imper.* может иметь итеративное значение; призывает к длительному действию как жизненной привычке.
δίωκε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
εἰρήνη (G1515) мир.
ἐπικαλουμένων praes.* med.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать.
23 μωρός (G3474) неразумный, глупый.
ἀπαίδευτος (G521) недисциплинированный, невоспитанный, необразованный (BAGD*).
ζήτησις (G2214) расспросы, рассуждения.
παραιτοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) отказываться, отвергать.
εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*: «потому что ты знаешь, что».
γεννῶσιν praes.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) производить на свет, порождать. Praes.* обозначает постоянно происходящее действие.
μάχας acc.* pl.* (G3163) борьба, сражение.
24 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с последующим inf.*
μάχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от μάχομαι (G3164) бороться. Инфинитив-дополнение к предшествующим безличным гл.* Обычно это слово обозначает вооруженное столкновение или рукопашный бой. Но может обозначать и словесную стычку; ссориться, спорить (T*).
ἤπιος (G2261) кроткий.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Этот inf.* используется параллельно предыдущему.
διδακτικός (G1317) умелый в учении (см.* 1Тим 3:2).
ἀνεξίκακος (G420) сносящий зло, готовый стерпеть зло, терпеливо относящийся к неправде. Это терпеливое отношение к тем, кто в аппозиции (Guthrie*; Kelly*; Ellicott*; RWP*).
25 πραΰτης (G4240) кротость, мягкость, послушание. Это мягкое и кроткое поведение, которое проявляется в особенности в терпеливой по отношению к обидчикам, без злобы и желания отомстить (см.* 2Кор 10:1).
παιδεύοντα praes.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, тренировать, наставлять.
ἀντιδιατιθεμένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀντιδιατίθημι (G475) противостоять, сопротивляться (MH*, 297).
μήποτε (G3379) если например; надеясь, что (Ellicott*; BD*, 188).
δώῃ aor.* opt.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Сложный оборот, который может означать: «возможно, он даст» (IBG, 15; MT*, 129; BD*, 118; RWP*).
μετάνοια (G3341) изменения мнения, раскаяние (Kelly*; TDNT*; NIDNTT*).
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание.
26 ἀνανήψωσιν aor.* conj.* act.* от ἀνανήφω (G366) трезветь, возвращаться к трезвому состоянию, приходить в чувство. Эта метафора означает, что прежде, поддавшись дурному влиянию, они были как бы одурманены; дьявол затуманил их сознание, смешал чувства и парализовал волю (Guthrie*; Kelly*).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
ἐζωγρημένοι perf.* pass.* part.* от ζωγρέω (G2221) улавливать, брать в плен (Lea and Griffin*).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: итак, ты, сын мой, будь силен/укрепляйся в благодати (или: благодатью).
2  [2] — Букв.: через/в присутствии многих свидетелей.
4  [3] — Букв.: чтобы угодить.
8  [4] — Букв.: от семени Давида. См. в Словаре Давид.
8  [5] — Букв.: воскрешен по Евангелию моему.
14  [6] — В некот. рукописях: Господом.
15  [7] — Букв.: будь ревностным.
16  [8] — Или: мирской/безбожной болтовни.
16  [9] — Друг. возм. пер.: ибо они (мирские/пустые разговоры) ведут людей ко всё большему нечестью; букв.: ибо будут всё больше преуспевать в нечестии.
17  [10] — Букв.: подобно гангрене; или: раку.
19  [11] — Чис 16:5,26; Наум 1:7.
19  [12] — Букв.: называющий (в некот. рукописях: исповедующий) имя.
21  [13] — Букв.: очистил себя от этого.
22  [14] — Букв.: с призывающими Господа. Так в древности говорилось о тех, кто поклонялся Богу, совершал богослужения (см. Быт 12:8).
24  [15] — Или: кротким.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.