К Евреям 2 глава

Послание к Евреям
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.
2 Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово1 Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,
3 избежим ли мы такового, если не станем радеть2 о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?
4 О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.
5 Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.
6 И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано:

«Что такое человек, что Ты помнишь его,
или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

7

Ты ненадолго3 ниже ангелов его поставил,
славой и честью увенчал его.4

8

Всё положил5 Ты под ноги его».6


И подчинив всё [человеку],7 Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.
9 Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати8 Божией Он принял смерть за каждого9 из нас и был увенчан славой и честью.
10 Таков и был замысел Бога:10 Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.11
11 Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,
12 когда говорит:

«Я возвещу Твое имя братьям Моим
и воспою хвалу Тебе в их собрании».12

13 И еще:

« Полностью доверюсь Ему»,13


а также:

«Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».14

14 А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови,15 чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),
15 и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.
16 Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках16 Авраамовых.17
17 Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления18 за грехи народа.
18 Он Сам прошел через искушения и страдания,19 потому и может понять искушаемых и помочь им.

Лингвистический. Роджерс

1 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* безл. необходимо, используется с acc.* и inf.* Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott*]).
περισσοτέρως (G4056) adv.* более обильно, более искренне (BD*, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt*).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat.* Инфинитив как дополнение к безличному гл.* Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT*), или имело значение «держать курс» (Weiss*).
ἀκουσθεῖσιν aor.* pass.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
παραρυῶμεν aor.* pass.* conj.* от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-л. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes*; Buchanan*; Moffatt*; Michel*; Westcott*; Weiss*; BAGD*; MM*). В Пр. 3:21 (Септ.*) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane*). Pass.* обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch*). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD*, 188; GGBB*, 676).
2 λαληθείς aor.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Subst.* part.*, «то, что было сказано». Относится к закону Моисея, данному через ангелов (Weiss*; см.* Гал 3:19; Деян 7:38, 53).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
βέβαιος (G949) твердый, надежный, гарантированный, на который можно положиться. В папирусе это слово используется как термин, обозначающий юридическую гарантию (BS*, 107; BAGD*; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
παράβασις (G3847) отступничество, нарушение, преступление (Lane*).
παρακοή (G3876) непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога, относится к услышанному, упомянутому в ст. 1 (Lane*). Оба выражения обозначают отвержение божественной воли (Riggenbach*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἔνδικος (G1738) справедливый, соответствующий истине. Предложное сочетание указывает на противопоставление этого слова термину ἄδικος (MH*, 307).
μισθαποδοσία (G3405) возвращение, уплата, возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару (Riggenbach*).
3 ἐκφευξόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκφεύγομαι (G1628) убегать, убирать. Риторический вопрос, использованный в аподосисе, содержит доказательство a fortiori: «Если более раннее послание Бога столь серьезно, разве могут теперь читатели избежать справедливой кары за пренебрежение посланием Сына?» (Attridge*).
τηλικαύτης gen.* от τηλικοῦτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen.* (TLNT*). Cond.* part.*, «если мы будем пренебрегать». Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см.* Евр 1:14.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* описывает начало. Pass.* здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes*).
ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι букв.* положив начало разговорам о себе (RWP*).
ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan*). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes*).
ἐβεβαιώθη aor.* pass.* ind.* от βεβαιόω (G950) укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см.* ст. 2; TLNT*; MM*).
4 συνεπιμαρτυροῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от συνεπιμαρτυρέω (G4901) свидетельствовать вместе с кем-л., давать дополнительное свидетельство. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «в то время как Бог подкрепляет их свидетельства» (RWP*; Lane*).
σημεῖον (G4592) знамение. Это слово обозначает событие, которое является не пустой демонстрацией могущества; оно имеет значение, так как позволяет увидеть реальность могущественных деяний Бога (Hughes*; DPL*, 875−77; DLNT*, 1093−95).
τέρας (G5059) чудо.
ποικίλος (G4164) многообразный, разнообразный, многократный.
δύναμις (G1411) могущество, чудо. Это слово указывает на динамический характер события, с акцентом на результате или эффекте (Hughes*).
μερισμός (G3311) разделение, распределение. Последующий gen.* может быть субъектным («распределение, которое производит Дух Святой»), или, что более вероятно, obj.* gen.* («распределение Духа Святого»), то есть раздача Богом духовных даров Своим людям (Bruce*).
κατά (G2596) с acc.* согласно, в соответствии с чем-л.
θέλησις (G2308) воля, желание. Это слово обозначает активное проявление воли (Westcott*).
5 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, подчинять своей власти.
οἰκουμένη (G3625) населенная земля.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Рабби считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме (Buchanan*; SB*, 5:799−976; Michel*). Этот термин относится к грядущему веку, когда Христос по возвращении установит Свое правление, как предсказанный царь из рода Давида (Kent*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* обозначает развивающееся действие, то есть тему, на которую он пишет.
6 διεμαρτύρατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять (MH*, 302). По поводу цитат, говорящих о неадекватности старых порядков, см.* George B. Caird, “The Exegetical Method of the Epistle to the Hebrews”, Canadian Journal of Theology 5 (1959): 47ff.
πού (G4225) где, негде. Автор имеет обыкновение не уточнять, что именно он цитирует. Он считает, что достаточно указать: цитата взята из Священных Писаний, в богодухновенности и авторитетности которых он не сомневается (Hughes*).
τις (G5100) кто-л.
μιμνῄσκῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
ἐπισκέπτῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, рассматривать, присматривать. Это слово встречается почти исключительно в Септ.* и в НЗ, со значением благого посещения (Westcott*; GELTS*, 174; Attridge*).
7 ἠλάττωσας aor.* ind.* act.* от ἐλαττόω (G1642) уменьшать, понижать, понижать в чине (Buchanan*). Это может значить делать ниже Бога, или, как это передает Септ.*, «ниже, чем ангелы, или небесные создания» (Lane*; Donald R. Glenn, “Psalm 8 and Hebrews 2: A Case Study in Biblical Hermeneutics and Biblical Theology” in Walvoord: A Tribute, ed. Donald K. Campbell [Chicago: Moody Press, 1982], 46−47).
βραχύς (G1024) маленький. Это слово может иметь temp.* значение, «ненадолго» (Bruce*; Grässer*).
παρ᾽ = παρά (G3844) с acc.* чем. О предлоге в сравнительном обороте см.* 1:4,9.
δόξα (G1391) слава (TDNT*; TLNT*). Здесь instr.* dat.*
ἐστεφάνωσας aor.* ind.* act.* от στεφανόω (G4737) короновать.
8 ὑπέταξας aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5.
ὑποκάτω (G5270) под.
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Артикулированный inf.* используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor.* inf.* с предл.* ἐν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes.* inf.* выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (MT*, 145; GGBB*, 595).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) опускать, пропускать.
ἀνυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj.* здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge*; RWP*).
οὔπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
ὁρῶμεν praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὑποτεταγμένα perf.* pass.* part.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Причастие как дополнение к гл.* ὁρῶμεν. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия.
9 βραχύ (G1024) temp.* немного (см.* ст. 7).
παρ᾽ = παρά, см.* ст. 7.
ἠλαττωμένον perf.* pass.* part.* от ἐλαττόω (G1642) умалять (см.* ст. 7). Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия, предполагается, что Христос продолжает сохранять человеческую природу (Westcott*).
βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
πάθημα (G3804) страдание.
δόξα (G1391) слава (см.* 1:3).
ἐστεφανωμένον perf.* pass.* part.* от στεφανόω, см.* ст. 7.
ὅπως (G3704) чтобы. Частица вводит прид.* цели, которое следует воспринимать вместе с πάθημα (Moffatt*; Bruce*).
χάριτι θεοῦ благодатью Божьей, instr.* dat.* О варианте прочтения χωρίς θ. см.* Michel*; TC*, 664.
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, во благо.
γεύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* используется в общем идиоматическом значении: «испытывать что-либо в полной мере» (Hughes*).
10 ἔπρεπεν impf.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) в безличном значении, подобает, подходит, с inf.* Акция помощи людям должна была включать в себя страдания, так как страдание — обычный удел человечества (Montefiore*; Westcott*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через. Эти фразы означают, что страдания и смерть Иисуса не случайны; они составляют часть вечного замысла Бога, касающегося мира (Moffatt*).
ἀγαγόντα (G71) aor.* act.* part.* от ἄγω вести. Part.* может относиться к Христу, Который ведет детей Своих к славе, или же к подлежащему инфинитива: Богу Отцу, Который ведет сынов к славе (Hughes*, 101f; Michel*). Aor.* part.* может выражать совпадающее по времени действие («вводя в» [MT*, 80]), или же это предвосхищающий aor.*, который рассматривает в совокупности деяния Христа и их последствия для человечества (Hughes*, 102).
ἀρχηγόν (G747) вождь, первопроходец. В греч.* трудах обозначает героя, построившего город, давшего ему название и ставшего его покровителем, Обозначаем также главу семьи или основателя философской школы. Этот термин используется и в военном деле, по отношению к командиру, идущему впереди войск и вдохновляющему их. Это вождь, который прокладывает новый путь (N. Lightfoot*; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 64; MM*; Preisigke*; Michel*; Weiss*; Lane*; Attridge*; Grässer*; J. Julius Scott, “Archegos in the Salvation History of the Epistle to the Hebrews”, JETS* 29 [1986]: 47−54; George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85; BBC*). Acc.* является дополнением при инфинитиве.
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) завершать, инициировать, совершенствовать, квалифицировать. Чтобы Иисус стал полностью компетентным в роли вождя спасения, Он должен был пройти через страдание (Buchanan*; Michel*; Weiss*; Attridge*; Lane*; TDNT*; EDNT*). Совершенство Христа — процесс призвания, в ходе которого Он обрел целостность и стал пригодным для выполнения Своей миссии (Attridge*; Moisés Silva, “Perfection and Eschatology in Hebrews”, WTJ* 39 [1976]: 60−62).
11 ἁγιάζων praes.* act.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, посвящать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἁγιαζόμενοι praes.* pass.* part.* от ἁγιάζω. Двойное использование гл.* подчеркивает действия как посвящающего, так и посвящаемого.
ἑνός gen.* от εἷς (G1520) один.
ἐξ ἑνός от одного, из одного источника. Это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник (Bruce*); или же к Аврааму или Адаму, как источнику человеческой природы Христа (Hughes*).
αἰτία (G156) причина.
δι᾽ ἣν αἰτίαν по этой причине, поэтому, итак.
ἐπαισχύνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
12 ἀπαγγελῶ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать, объявлять (NIDNTT*).
μέσος (G3319) середина.
ἐκκλησία (G1577) собрание, община. В контексте ветхозаветного Пс 21:23 это была не церковь, а компания друзей, собравшихся на благодарственном пиру.
ὑμνήσω fut.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) восхвалять, петь хвалебные песни (AS*). Fut.* представляет собой семитский impf.*, выражающий уверенность. Автор псалма уверен, что Бог избавит его, и обещает в честь избавления дать пир своим друзьям.
13 ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* быть убежденним, быть уверенным (см.* Флп 1:6). Perf.* part.* используется в перифр.* обороте с perf.*, обозначающем будущее (RWP*).
παιδίον (G3813) ребенок, малое дитя.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
14 ἐπεί (G1893) так как.
παιδία pl.* (G3813) дети (см.* ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce*).
κεκοινώνηκεν perf.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen.* Perf.* описывает постоянное положение человечества (Hughes*; Westcott*).
αἷμα (G129) кровь.
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр.* обозначением человечества (Delitzsch*).
παραπλησίως (G3898) adv.* приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge*).
μετέσχεν aor.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT*; TDNT*). Aor.* указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes*; VANT*, 136−40).
αὐτῶν gen.* от αὐτός (G846) сам; здесь gen.* используется как дополнение гл.*, относится к плоти и крови.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt*). Сравнение Иисуса с героем (ὁ ἀρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane*).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT*; см.* Еф 1:19).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти после смерти см.* Michel*; SB* l:144f; Buchanan*. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel*).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD*, 463−73; Grässer*).
15 ἀπαλλάξῃ aor.* conj.* act.* от ἀπαλλάσσω (G525) изменять, освобождать от (Grässer*). Это слово используется в папирусах для обозначения освобождения от ответственности; например, от брачного контракта, от надзора за арендованным земельным участком, освобождение от общественной должности, от рабства (MM*; Preisigke*; CCFJ*, 1:159−61; Weiss*).
ὅσος (G3745) столький, сколь многий (BAGD*).
φόβῳ dat.* sing.* от φόβος (G5401) страх. Instr.* dat.* (RWP*).
θάνατος (G2288) смерть. Здесь объектн. gen.*, «страх смерти». Дион Хризостом говорит, что страх смерти настолько велик, что некоторые ускорили свою смерть из-за этого страха, а тираны живут в нем постоянно (DC*, 6:42−45). Эпиктет спрашивает: «Как могу я избежать смерти?» и отвечает: «Я не могу избежать смерти» (Epictetus, Discourses*, 24, 28:9). Сенека пишет: «Если человек боится смерти, страх не покидает его никогда» (Ita si timenda mors est, semper timenda est. — Seneca, Epistles, 30:17). Другие мнения о страхе перед смертью в античном мире см.* в NW*, 2, ii: 1084−88; DRU*, 1:68−76; Attridge*.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Inf.* в роли subst.*
διὰ παντὸς τοῦ ζῆν всю жизнь, в течение всей жизни. О предлоге и инфинитиве здесь см.* IBG, 56; RWP*; MT*, 144; Attridge*.
ἔνοχος (G1777) удерживаемый в чем-л., подверженный.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δουλεία (G1397) рабство, зависимость.
16 δήπου (G1222) конечно, точно.
ἐπιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) удерживать, хватать, брать себе. В данном контексте это слово может значить помогать, привлекать к себе и брать под покровительство (Bruce*; Moffatt*; Lane*; TDNT*; о разных значениях и применениях слова см.* Hughes*).
17 ὅθεν (G3606) отсюда, следовательно, посему. Это любимое слово автора данного послания (Riggenbach*).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным («надо»). Это слово часто обозначает моральный долг (AS*; TDNT*).
κατὰ πάντα (G2596; G3956) во всех отношениях.
ὁμοιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* уподобляться. Подобие в данном случае — полная идентификация, а не просто сходство (Hughes*).
ἐλεήμων (G1655) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* обозначает результат, достигнутый посредством действия того, к чему мы относимся как к закону (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Об этом термине в иудаизме см.* Michel*, 165f; Westcott*, 137−41; Attridge*, 97−103; SB*, 3:696−700; TDNT*; NIDNTT*; Mikeal C. Parsons, “Son and High Priest: A Study in the Christology of Hebrews”, Evangelical Quarterly 60 (1988): 200−208; William R. Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur Christologie des Hebräerbriefes (Neukirchen Vluyn: Neukirchner Verlag, 1981).
τὰ πρὸς τὸν θεόν по отношению к вещам, принадлежащим Богу; acc.* ссылки. Это выражение указывает на весь спектр отношений человека с Богом (Westcott*; Riggenbach*).
εἰς (G1519) используется с артикулированным инфинитивом для выражения цели.
ἱλάσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἱλάσκομαι (G2433) удовлетворять, приводить в благодушный настрой, примирять (Hughes*; APC*, 125−85; TDNT*; NIDNTT*; Riggenbach*).
18 πέπονθεν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Perf.* подчеркивает, что, хоть искушения, которые Христос претерпел во плоти, остались в прошлом, их результат по-прежнему действует — как сострадание и понимание, благодаря которым Он помогает нам в час наших искушений (Hughes*).
πειρασθείς aor.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TLNT*). Part.* описывает образ действия, как происходит страдание (Moffatt*). Aor.* указывает на завершенность действия.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πειραζομένοις praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) искушать. Praes.* part.* указывает на длительное действие. Part.* в роли subst.* Ind.* obj.* при последующем гл.*
βοηθῆσαι aor.* act.* inf.* от βοηθέω (G997) помогать, помогать нуждающимся (Michel*). Дополнение к основному гл.*: «Он способен помочь».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Возможно, речь идет о законе.
3  [2] — Букв.: пренебрежем.
7  [3] — Или: немногим; то же в ст. 9.
7  [4] — Некот. рукописи добавляют: поставил его (правителем) над делами рук Твоих.
8  [5] — Букв.: подчинил; или: отдал во власть.
8  [6] — Пс 8:5−7 (LXX).
8  [7] — Здесь и ниже в этом стихе букв.: ему. Некоторые полагают, что здесь речь может идти об Иисусе.
9  [8] — См. в Словаре Благодать.
9  [9] — Или: за всё.
10  [10] — Или: и то соответствовало Его характеру; букв.: ибо подобало Ему.
10  [11] — Букв.: но Причину/Источник их спасения довел до конца через страдания.
12  [12] — Пс 22 (21):23 (LXX).
13  [13] — Пс 16 (15):1.
13  [14] — Ис 8:18.
14  [15] — Букв.: Он… стал сопричастен тому (плоти и крови).
16  [16] — Букв.: но о семени.
16  [17] — Друг. возм. пер.: не ангельскую природу воспринял он, а стал потомком Авраама.См. в Словаре Авраам.
17  [18] — Букв.: стать… Первосвященником для умилостивления; или: для умиротворения. См. в Словаре Первосвященник.
18  [19] — Букв.: ибо как Он пострадал, (когда) был искушен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.