Откровение 11 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Мне дали как меру трость, похожую на жезл, и сказали: «Пойди и измерь, оцени состояние Храма Божия, и жертвенника, и поклоняющихся в нем.
2 А на двор, что около Храма, не обращай внимания1 и не измеряй его. Он язычникам отдан. Сорок два месяца будут попирать они его, как и весь город святой.
3 Но дам Я двум свидетелям Моим силу, и будут они, надев власяницы, пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней».
4 Свидетели эти — два масличных древа и два светильника, стоящие перед Владыкой2 земли.
5 Если кто-то пытается нанести им вред, из них3 вырывается тотчас огонь и пожирает дерзнувшего,4 и всякий, кто вознамерится причинить им зло, непременно будет так же убит.
6 Дана власть им затворять небо и останавливать дожди во дни пророчества их; и над водами есть у них власть, чтобы в кровь превращать их; могут и землю они поражать всякими бедствиями, когда найдут это нужным.
7 Когда же завершат они свое свидетельство, поднимется из бездны зверь; он будет с ними сражаться, он их победит и убьет.
8 Бросят тела их на улице великого города, который символически5 зовется Содом и Египет, там и Господь их6 был распят.
9 Три с половиной дня люди разных народов, колен, языков и племен будут смотреть на эти мертвые тела и не дадут похоронить их.
10 Смерть двух пророков этих станет радостью для живущих на земле, потому что эти двое им муки причиняли. Люди предадутся веселью и будут посылать друг другу подарки.
11 По истечении же трех с половиной дней вошел в них дух жизни от Бога, и снова стали они на ноги. Жуткий страх охватил всех, кто смотрел на них.
12 А два пророка услышали с неба величественный голос: «Взойдите сюда!» И поднялись они на облаке на небо, и враги их смотрели на них.
13 Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному.
14 Второе горе прошло, но скоро третье горе придет.
15 Затрубил последний, седьмой ангел — и на небе раздались громкие голоса:

«Царство мира стало Царством Господа нашего
и Помазанника7 Его.
Будет царствовать Господь во веки веков!»

16 При этих словах все двадцать четыре старца, сидевшие перед Богом на престолах своих, пали ниц, Богу поклонились.
17 И воскликнули старцы:

«Благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель,
Тебя, Кто воистину есть и Кто был всегда,
за то благодарим Тебя,
что Ты принял власть Свою великую и воцарился.

18

Обуяла язычников ярость, но явился и Твой гнев.
Пришло время судить мертвых:
вознаградить слуг Твоих пророков,
а также всех, от мала до велика, из народа Божьего8
и благоговеющих перед именем Твоим,
а тех, кто землю губил, — погубить».

19 Тотчас после слов этих открылся Храм Божий, что в небесах, и явился взору Ковчег9 завета10 в Храме Его. Засверкали тогда молнии, раздались рокот и раскаты грома, случились землетрясения и выпал великий град.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
κάλαμος (G2563) трость. Это жезл смотрителя или измерительный прибор, скорее всего, это был стебель тростника, растущего в долине реки Иордан, известный средиземноморским народам как «гигантский тростник». Он растет в болотистых местах и достигает 3, 5, а иногда и 6 метров высотой (Ford*; FFB*, 171).
ῥάβδος (G4464) жезл.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Плеонастическое использование part.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* от этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
μέτρησον aor.* imper.* act.* от μετρέω (G3354) измерять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Измерение двора было способом похвалить великолепие строения (BBC*).
ναός (G3485) храм, святилище.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
2 αὐλή (G833) двор.
ἔξωθεν (G1855) внешний. Внешний двор Иерусалимского храма назывался Двором язычников (Ford*; JTJ*, 23−24).
ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, исключать. Здесь это слово используется в знач. исключать; исключить из святилища, в то время, как все остальные дворы включены (Swete*).
μετρήσῃς aor.* conj.* act.* от μετρέω (G3354) измерять. Отр. μή (G3361) с conj.* выражает запрет или отр. приказ.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
πατήσουσιν fut.* ind.* act.* от πατέω (G3961) наступать, попирать, давить.
μήν (G3375) месяц.
τεσσεράκοντα [καί] δύο (G5062; G1417) сорок два. Выражение «сорок два месяца» обозначает три с половиной года, то есть половину семилетнего срока страданий.
3 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
προφητεύσουσιν fut.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Оборот: «Я буду давать, а они будут пророчествовать» является евр.* выражением со значением: «Я поручу (позволю) двум моим свидетелям пророчествовать» (Charles*).
περιβεβλημένοι perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать, одевать.
σάκκος (G4526) вретище, мешковина. Это ткань, из которой делали мешки, грубая и обычно темного цвета; поэтому она особенно подходила для траурного облачения (BAGD*). Возможно, они рыдают о грехах Израиля (BBC*). Два свидетеля — пророки, и они одеваются, как их предшественники в древности (Зах 13:4). Они призывают к покаянию (Mounce*). Существует множество мнений по поводу того, кто эти два свидетеля: символические фигуры, Енох и Илия, Моисей и Илия, и так далее (Thomas*).
4 εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐλαία (G1636) оливковое дерево.
λυχνία (G3087) светильник.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
5 θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf в cond.* 1 типа.
ἀδικῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀδικέω (G91) вредить, причинять вред.
ἐκπορεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить. Praes.* может быть iterat.*, обозначающим, что огонь будет исходить из их уст каждый раз, как кто-нибудь попытается повредить им.
κατεσθίει praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать, пожирать.
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
οὕτως (G3779) итак, таким образом.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.*, с acc.* и inf.* необходимо.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
6 ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
κλεῖσαι aor.* act.* inf.* от κλείω (G2808) закрывать, захлопывать. Эпэкз.* inf.* объясняет слово ἐξουσία (G1849) власть.
ὑετός (G5205) дождь.
βρέχῃ praes.* conj.* act.* от βρέχω (G1026) орошать, идти (о дожде). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели, которое может также рассматриваться как прид.* результата.
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
στρέφειν praes.* act.* inf.* от στρέφω (G4762) поворачивать, изменять. Эпэкз.* inf.* объясняет власть.
πατάξαι aor.* act.* inf.* от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
πληγή (G4127) удар, язва.
ὁσάκις (G3740) каждый раз, как. Используется с частицей ἐάν (G1437) и conj.* для выражения indef.* temp.* прид.*
θελήσωσιν praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать; «когда только пожелают» (RWP*).
7 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
τελέσωσιν aor.* conj.* act.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*, «когда бы ни».
θηρίον (G2342) животное, дикий зверь.
ἀναβαῖνον praes.* med.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подходить, подниматься.
ἄβυσσος (G12) бездонная яма, пропасть (см.* Отк. 9:1).
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
πόλεμος (G4171) война.
νικήσει fut.* ind.* act.* от νικάω (G3528) побеждать, преодолевать, одолевать.
ἀποκτενεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
8 πτῶμα (G4430) упавшее, труп, мертвое тело.
πλατεῖα (G4113) широкая улица, просторная улица.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* быть названным, носить имя.
πνευματικῶς (G4153) духовный, принадлежащий Духу. Возможно, это не аллегория, но речь идет о том, как истолковывает это Дух.
ὅπου (G3699) где. Здесь используется как pron.*, «место, в котором».
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
9 βλέπουσιν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐκ τῶν λαῶν (G1537; G2992) некоторые народы. Это выражение может быть партитивным gen.* (Mounce*).
ἥμισυ (G2255) половина.
ἀφίουσιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
τεθῆναι aor.* pass.* inf.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
μνῆμα (G3418) могила.
10 κατοικοῦντες praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать.
χαίρουσιν praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
εὐφραίνονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) быть счастливым.
πέμψουσιν fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
ἀλλήλοις dat.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга; «друг другу».
ἐβασάνισαν aor.* ind.* act.* от βασανίζω (G928) пытать, мучить.
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, проживать.
11 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
ἔστησαν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) падать на что-л.
θεωροῦντας praes.* act.* part.* (subst.*) от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть, наблюдать.
12 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λεγούσης praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἀνάβατε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω.
νεφέλη (G3507) облако.
ἐθεώρησαν aor.* ind.* act.* от θεωρέω (2334) видеть.
13 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться, случаться, наступать.
σεισμός (G4578) землетрясение (см.* 6:12).
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
ἀπεκτάνθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ὄνομα (G3686) имя; здесь: человек, личность. О подобном использовании этого слова см.* BS*, 196f.
ἔμφοβος (G1719) испуганный, объятый страхом.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
14 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, проходить.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ταχύς (G5036) быстро, скоро.
15 ἐσάλπισεν aor.* ind.* act.* от σαλπίζω (G4537) дуть в трубу.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
Χριστός (G5547) Помазанник, Мессия, Христос
βασιλεύσει fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать, править.
16 καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
17 λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить, славить (BAGD*).
παντοκράτωρ (G3841) всемогущий (см.* 1:8).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εἴληφας perf.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Perf.* может означать, что Бог принял силу навсегда (Mounce*).
ἐβασίλευσας aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править (см.* ст. 15). Обобщ.* aor.*
18 ὠργίσθησαν aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердить; pass.* сердиться.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
κριθῆναι aor.* pass.* inf.* от κρίνω (G2919) судить.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Инфинитивы здесь поясняют слово καιρός (G2540) время, пора.
μισθός (G3408) награда, плата.
φοβουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, уважать кого-л., относиться с почтением.
διαφθεῖραι aor.* act.* inf.* от διαφθείρω (G1311) уничтожать, губить. Предложное сочетание перфектно: «бесповоротно губить». Эпэкз.* inf.* объясняет слово καιρός.
διαφθείροντας praes.* act.* part.* от διαφθείρω (G1311) уничтожать.
19 ἠνοίγη aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* видеться, являться.
κιβωτός (G2787) сундук, ковчег.
διαθήκη (G1242) соглашение, договор, завет. В ВЗ ковчег завета был символом постоянного присутствия Бога (Mounce*).
ἀστραπή (G796) молния.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться.
βροντή (G1027) гром.
σεισμός (G4578) землетрясение (см.* 6:12).
χάλαζα (G5464) град.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: брось вне.
4  [2] — Или: Господом. В некот. рукописях: Богом.
5  [3] — Букв.: из уст их.
5  [4] — Букв.: врагов их.
8  [5] — Или: духовно.
8  [6] — В некот. рукописях: наш.
15  [7] — Или: Христа.
18  [8] — Букв.: святых.
19  [9] — Букв.: ящик/ларец.
19  [10] — Букв: завета Его. См. в Словаре Завет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.